| Mr. Tang recognized the day's discussions as having been a way to move this dialogue forward at the regional level. | Г-н Тан признал, что обсуждение, состоявшееся в этот день, способствует продвижению такого диалога на региональном уровне. |
| It recommended that subcommittees use electronic communications where possible, but recognized that the efficient operation of those subcommittees may in future require some face-to-face meetings. | Он рекомендовал подкомитетам пользоваться, когда это возможно, электронными средствами связи, хотя и признал при этом, что соображения обеспечения эффективности работы этих подкомитетов могут потребовать в будущем проведения личных встреч. |
| It recognized that the UNFCCC roster of experts and the focal points of the organizations and institutions engaged in the implementation of the Nairobi work programme provide valuable sources of expertise. | Он признал, что реестр экспертов РКИКООН и координационные центры организаций и учреждений, участвующих в осуществлении Найробийской программы работы, являются ценными источниками экспертных знаний. |
| The Committee also recognized the size and complexity of the task of implementing the system and the substantial risks involved. | Вместе с тем Комитет также признал масштабность и сложность задач по внедрению системы и связанные с ней существенные риски. |
| The secretariat recognized the need for some earmarked contributions, but stressed the importance of non-earmarked funds for supporting some areas of work. | Секретариат признал необходимость целевого использования некоторых взносов, но подчеркнул важность наличия и нецелевых взносов для оказания поддержки в ряде областей работы. |
| One participant recognized the value of missions in conflict prevention, as they gave Council members the opportunity to obtain a fuller perspective, thereby promoting creativity and strategic thinking. | Один из участников дискуссии признал важную роль миссий в предотвращении конфликтов, которая заключается в том, что миссии позволяют членам Совета получить более полное представление о ситуации, способствуя применению творческого и стратегического подхода. |
| Belize recognized the importance of the open method, since it gave greater emphasis to guidelines and indicators, which need to be improved. | Белиз признал важное значение открытого метода, так как он позволяет сделать еще более сильный упор на доработку руководящих принципов и показателей. |
| It was nearly five years since the Council had recognized the comparative advantage of UNIDO in linking energy efficiency with sustainable development in the industrial sector. | Прошло почти пять лет с тех пор, когда Совет признал конкурентное преимущество ЮНИДО в увязывании энергоэффективности с устойчивым развитием в промышленном секторе. |
| This need has clearly been recognized by the Council in its resolution 1989 (2011) (para. 24). | Совет явно признал такую потребность в своей резолюции 1989 (2011) (пункт 24). |
| The Security Council acknowledged that when it adopted resolution 1308, which recognized the gravity of the devastating effects of HIV/AIDS and reaffirmed the need for coordinated international action to combat the virus. | Совет Безопасности признал это, когда принял резолюцию 1308, в которой признается вся серьезность разрушительных последствий ВИЧ/СПИДа и подтверждается необходимость в координации международных действий по борьбе с этим вирусом. |
| The SBI also recognized that other developing countries raised the need to explore how support could be provided to them for global climatic observation to strengthen observation networks and capabilities. | ВОО также признал, что другие развивающиеся страны указали на необходимость изучить вопрос о том, каким образом им могла бы быть оказана поддержка для проведения глобальных климатических наблюдений с целью укрепления сетей наблюдения и соответствующих возможностей. |
| The Committee recognized the value and the importance of geospatial data, including in particular those provided by satellite systems, for the purpose of supporting sustainable development policies. | Комитет признал ценность и важность геопространственных данных, включая, в частности, данные, получаемые с помощью спутниковых систем, для целей поддержки курса на устойчивое развитие. |
| Namely, it recognized the failure by the Prosecutor's Office to investigate his claims but did not oblige the Office to conduct the investigation. | В частности, он признал факт непроведения прокуратурой расследования его жалоб, но не обязал прокуратуру провести такое расследование. |
| Ms. Motoc said that, in practice, the Committee had also recognized the right of minorities to use their own language outside of their community. | Г-жа Моток говорит, что в действительности Комитет также признал право меньшинств на использование собственного языка за пределами общины. |
| In 2009, the English court recognized the foreign insolvency proceedings as main proceedings, but dismissed the application for enforcement of the judgement. | В 2009 году английский суд признал иностранное производство по делу о несостоятельности основным производством, но отклонил ходатайство о приведении в исполнение судебного решения. |
| He recognized the intensive and constructive consultations that had been undertaken during the meeting, and he expressed his appreciation for the collaborative spirit of all the Member States. | Он признал, что в ходе сессии были проведены интенсивные и конструктивные консультации, и выразил благодарность всем государствам-членам за проявленный дух сотрудничества. |
| Concerning allegations of arbitrary detention, Honduras also recognized that the Public Prosecutor's Office could improve its performance in terms of the monitoring of the security forces. | Что касается утверждений о произвольных задержаниях, то Гондурас также признал, что государственная прокуратура может улучшить свою деятельность с точки зрения контроля сил безопасности. |
| The Court has recognized that indigenous and tribal peoples have a right to property over the lands and territories that they have traditionally occupied. | Суд признал, что коренные и племенные народы имеют право собственности на традиционно занимаемые ими земли и территории. |
| The Court recognized gender-based violence as a form of discrimination under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms only in 2009. | Лишь в 2009 году Суд признал гендерное насилие в качестве одного из видов дискриминации в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод. |
| In its resolutions 8/9, 11/4 and 14/3, the Council recognized the right to peace; a number of Member States voted against the resolution. | В своих резолюциях 8/9, 11/4 и 14/3 Совет признал право на мир; при этом некоторые государства-члены проголосовали против этой резолюции. |
| Singapore recognized the challenges faced by Uganda, and noted that progress had been made in areas such as economic growth and health. | Сингапур признал вызовы, стоящие перед Угандой, и отметил, что был достигнут прогресс в таких областях, как экономический рост и здравоохранение. |
| Comment: The committee has recognized that regular, comprehensive reporting by Parties will be a key factor in achieving transparency and effectiveness under the convention. | Комментарий: Комитет признал, что процедура представления Сторонами регулярных всеобъемлющих докладов будет одним из ключевых факторов достижения транспарентности и эффективности осуществления конвенции. |
| In both cases, the Committee recognized the efforts made and the steps taken by the States parties to implement their obligations under the Convention. | В обоих случаях Комитет признал усилия и шаги, предпринятые государствами-участниками для выполнения своих обязательств согласно Конвенции. |
| The Committee recognized the importance of the following points that emerged from the discussion: | Комитет признал важность следующих моментов, которые были затронуты в ходе дискуссии: |
| Furthermore, the European Union recognized the need to enhance coherence between the organizations in terms of standards and procedures for peacekeeping in order to work together more effectively. | Помимо этого, Европейский союз признал необходимость улучшения согласования между организациями стандартов и процедур миротворческой деятельности в целях повышения эффективности сотрудничества. |