| By according highest priority to the specific needs of Africa, the Millennium Summit recognized the full magnitude of the serious problems that beset our continent. | Саммит тысячелетия, уделив особое внимание конкретным нуждам Африки, признал тем самым масштабность серьезных проблем, стоящих перед нашим континентом. |
| The Special Committee recognized the important efforts being undertaken by the President of the General Assembly to improve the working methods of the General Assembly. | Специальный комитет признал важность усилий Председателя Генеральной Ассамблеи по совершенствованию методов работы Генеральной Ассамблеи. |
| The Prime Minister recognized that standards had not been entirely fulfilled, but emphasized that substantial progress in their implementation had been made. | Премьер-министр признал, что стандарты не были выполнены в полной мере, однако подчеркнул, что был достигнут существенный прогресс в деле их осуществления. |
| The Committee recognized that the principal purpose of the requirement was to gather information of use in identifying chemicals for inclusion in the interim PIC procedure. | Комитет признал, что основная цель этого требования заключается в сборе информации о применении при определении химических веществ для их включения во временную процедуру ПОС. |
| Finally, he recognized that the poorest countries themselves are more determined than ever to "own" their policies and to base them on human development. | И наконец, он признал, что сами беднейшие страны как никогда полны решимости взять "бразды" в политике в свои руки и строить ее на принципах развития человеческого потенциала. |
| The Board recognized that the implementation of the commitments as contained in the Programme of Action has fallen short of expectations. | Совет признал, что выполнение обязательств, закрепленных в Программе действий, не оправдало ожиданий. |
| The General Prosecutor recognized that the use of threats by the police may be a widespread problem inherited from the previous regime. | Генеральный прокурор признал, что практика запугивания задержанных сотрудниками полиции может являться широко распространенной проблемой, унаследованной от прошлого режима. |
| In its resolution 1325 (2000), the Security Council recognized the differential impact of armed conflict on women and the need for effective institutional arrangements to guarantee their protection. | В своей резолюции 1325 (2000) Совет Безопасности признал особое влияние вооруженных конфликтов на женщин и необходимость в эффективных организационных механизмах, гарантирующих их защиту. |
| It recognized the importance of in-kind contributions from member and associate member countries, especially in the conduct of outreach programme courses through country partner institution arrangements. | Он признал значение неденежных взносов со стороны членов и ассоциированных членов, особенно для организации курсов в рамках программы выездных мероприятий на основе договоренностей с учреждениями-партнерами на национальном уровне. |
| At the same time, it recognized the formidable problems that would face the country, even after the implementation of the political agreement. | В то же время он признал, что даже после выполнения политического соглашения перед страной будут стоять огромные проблемы. |
| However, the Subcommittee recognized that the need and capacity of each country to implement trade facilitation measures differed greatly across the region. | Вместе с тем, Подкомитет также признал, что потребности и возможности каждой страны в деле упрощения торговых операций в регионе значительно различаются. |
| By discussing this thematic item on many occasions in the past six years, the Council has recognized the appalling reality to which I briefly referred. | За последние шесть лет Совет неоднократно обсуждал эту тему и признал ужасающую реальность, о которой я коротко рассказал. |
| It recognized that the strategic framework reflected the priorities of ESCAP members and associate members in the area of trade and investment. | Он признал, что стратегические рамки отражают приоритетные задачи членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в области торговли и инвестиций. |
| The CC also recognized the expanded role of UNIFEM in Security Council resolution 1325 and the United Nations Reform process, including the Millennium Development Goals. | КК также признал бóльшую роль ЮНИФЕМ в связи с осуществлением резолюции 1325 Совета Безопасности и процесса реформы Организации Объединенных Наций, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee recognized that for a new international development strategy to respond to the needs of the new decade, it must be both comprehensive and balanced. | Комитет признал, что для того, чтобы новая международная стратегия развития обеспечивала удовлетворение потребностей в рамках нового десятилетия, она должна быть как всеобъемлющей, так и сбалансированной. |
| Almost every respondent recognized the importance of an education component in any initiative or programme to combat racism, xenophobia and intolerance on the Internet. | Почти каждый респондент признал важное значение учебного компонента в рамках любой инициативы или программы, посвященной борьбе против расизма, ксенофобии и нетерпимости на Интернете. |
| The Council also affirmed that it will give special attention to the humanitarian consequences of armed conflicts, and recognized the importance of building a culture of prevention. | Совет также подтвердил, что он будет уделять особое внимание гуманитарным последствиям вооруженных конфликтов, и признал важное значение формирования культуры превентивных мер. |
| In that case, the Court recognized the inmate's right to due process preceding the imposition of disciplinary measures. | В этом случае суд признал право заключенного на соблюдение в отношении него надлежащей правовой процедуры перед принятием мер по наложению взыскания. |
| In a historic and unanimous advisory opinion, the International Court of Justice recognized that | В своем историческом единогласном Консультативном заключении Международный Суд признал, что |
| His delegation was pleased that the Economic and Social Council had recognized the vital role of natural disaster reduction in sustainable development strategies. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Экономический и Социальный Совет признал важнейшую роль уменьшения опасности стихийных бедствий при осуществлении стратегий устойчивого развития. |
| Her Government had therefore welcomed the fact that the International Criminal Tribunal, based in Arusha, had recognized such acts as crimes against humanity. | Исходя из этого, правительство Руанды приветствует тот факт, что Международный уголовный трибунал в Аруше признал эти акты преступлениями против человечности. |
| The Committee recognized that action on Article 19 alone could not solve the financial problems of the United Nations. | Комитет признал, что никакое решение в отношении порядка применения статьи 19 не в состоянии само по себе обеспечить урегулирование финансовых проблем Организации Объединенных Наций. |
| This call is already supported by the International Court of Justice, which last year recognized that all States have an obligation to pursue such negotiations in good faith. | Этот призыв уже получил поддержку Международного Суда, который в прошлом году признал, что все государства обязаны добросовестно вести такие переговоры. |
| He recognized that there were difficulties in rapidly reaching consensus on a number of issues, including definitions and the scope of application of the convention. | Он признал, что существуют определенные трудности для быстрого достижения консенсуса по ряду вопросов, включая определения и сферу применения конвенции. |
| The Forum recognized the utility of designing a comprehensive Directory of forest-related international and regional organizations including information regarding relevant global and regional conventions. | Форум признал целесообразным подготовить всеобъемлющий справочник международных и региональных организаций, занимающихся вопросами лесного сектора, который включал бы также информацию о соответствующих глобальных и региональных конвенциях. |