| The Secretary-General stated that, as recognized by the Constitutional Court, recruitment of children and internal displacement were closely linked. | Генеральный секретарь заявил, что, как признал Конституционный суд, вербовка детей и внутреннее перемещение тесно связаны друг с другом. |
| CAT recognized that its provisions had not been applied owing to the lack of complaints filed against this practice. | КПП признал, что положения этой статьи не применялись ввиду отсутствия жалоб на подобные действия. |
| Thailand recognized that providing such remedies must be coupled with efforts to address the root causes of the problem. | Таиланд признал, что предоставление таких средств правой защиты должно сочетаться с усилиями по ликвидации коренных причин возникновения этой проблемы. |
| It recognized Togo's political courage in accepting 112 recommendations, and invited the international community to support this effort. | Он признал политическое мужество Того, которое приняло 112 рекомендаций, и предложил международному сообществу поддержать эти усилия. |
| Algeria recognized that natural disasters, the fragility of the ecosystem and climate change all had a negative impact on human rights. | Алжир признал, что стихийные бедствия, хрупкий характер экосистемы и изменение климата негативно воздействовали на соблюдение прав человека. |
| I can say with some certainty that he recognized the severe immorality of it. | Могу заявить с некоторой уверенностью, что он признал всю его безнравственность. |
| But when she got there, Satan recognized her as his niece. | Но когда она спустилась в ад, Сатана признал в ней свою племянницу. |
| Besides, the European parliament recognized the Holodomor a crime against humanity. | Кроме того, Европарламент признал Голодомор преступлением против человечества. |
| Even the great Prior Philip recognized women's inferiority and Satan's presence within them. | Даже великий настоятель Филип признал женскую неполноценность и присутствие в них Сатаны. |
| This court right here today has recognized that many valid grounds for appeal were never raised. | Этот суд здесь и сейчас признал, что многие основания для апелляции никогда не поднимались. |
| In this sense, the Forum recognized that there was a need to start changing the approach to drought events. | В этом отношении Форум признал, что существует необходимость приступить к изменению подхода к засухе. |
| Moreover, the National Insurance Institute recognized the plan as a rehabilitation framework that entitles the participants to income support. | Кроме того, Национальный институт страхования признал этот план в качестве основы для реабилитации, который дает право его участникам на помощь в качестве дополнения к их доходу. |
| The Committee recognized the importance of sustainable transport development, and requested the secretariat to continue its work in this. | Комитет признал важность устойчивого развития транспорта и предложил секретариату продолжать работу в этой области. |
| In addition, the SBI recognized the need to take into account best practices from other processes within the United Nations system. | Кроме того, ВОО признал необходимость учета передовой практики других процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| HLG-BAS recognized the urgency of developing GSIM to a point where it can be applied in practice to support modernization. | ГВУ-БАС признал срочную необходимость разработки ТМСИ до такого уровня, при котором она может применяться на практике для поддержания модернизации. |
| He recognized the major role of transport in economic and social progress. | Он признал важную роль транспорта в экономическом и социальном прогрессе. |
| He recognized the active role of UNICEF in the ongoing efforts to strengthen collaboration with the United Nations system. | Он признал активную роль ЮНИСЕФ в текущих усилиях по укреплению сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
| The Committee recognized that there are some principles of public administration that are fundamental and can be defined. | Комитет признал наличие некоторых поддающихся определению принципов государственного управления, имеющих основополагающее значение. |
| The Committee recognized the importance of ascertaining the desired values and qualities of public administrations in effective service delivery. | Комитет признал важное значение определения требуемых ценностных характеристик/качеств органов государственного управления в деле обеспечения эффективных услуг. |
| The SBSTA recognized the importance of engaging the private sector in meaningful and effective technology transfer. | ВОКНТА признал важность привлечения частного сектора к значимой и эффективной передаче технологий. |
| The Council recognized the importance of a comprehensive, coherent and action-oriented approach to protection of civilians in armed conflict. | Совет признал важность всеобъемлющего, согласованного и ориентированного на практические действия подхода к вопросу о защите гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта. |
| The Council also recognized the need to monitor the market for the deposits and techniques for mining given technological changes. | Совет признал также необходимость в мониторинге рынка горнодобывающей техники и методов добычи с учетом технологических изменений. |
| In its order, the court recognized the award and declared it enforceable. | В своем постановлении суд признал решение и объявил его подлежащим приведению в исполнение. |
| The Court recognized that the agreement did not contain any clause expressly imposing an obligation to buy on the defendant. | Суд признал, что в соглашении не содержится положения, которое специально обязывало бы ответчика купить товар. |
| The round table recognized the close link between entrepreneurship development, self-employment and poverty reduction. | "Круглый стол" признал наличие тесной связи между развитием предпринимательства, самозанятостью и уменьшением бедности. |