Some speakers also welcomed the fact that the Eleventh Congress had recognized the importance of further developing restorative justice policies, procedures and programmes. |
Некоторые ораторы с удовлетворением отметили также, что одиннадцатый Конгресс признал важность дальнейшей разработки принципов, процедур и программ в области реституционного правосудия. |
In conclusion, the Committee agreed that these emerging three challenges are clearly interdependent and it recognized their key role in achieving the Goals. |
В заключение Комитет согласился с явной взаимосвязью между этими тремя возникающими задачами и признал, что они играют ключевую роль в достижении целей. |
It recognized that this indicative schedule may be revised in the context of more detailed planning once a technical developer has been selected for the ITL. |
Он признал, что этот ориентировочный график может быть пересмотрен в ходе более подробного планирования после того, как будет определен технический разработчик МРЖО. |
Last September, the Bahamas was one of a few countries recognized by the Secretary-General as having turned the tide against AIDS. |
В сентябре прошлого года Багамские Острова стали одной из небольшого числа стран, где, как признал Генеральный секретарь, произошел поворот вспять в распространении СПИДа. |
In adopting that resolution, the Security Council recognized that protecting women and securing their engagement in peace processes dramatically increases the likelihood of success in peacemaking and peace consolidation. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности признал, что защита женщин и их участие в мирных процессах существенно повышают шансы на достижение успеха установления и укрепления мира. |
Mr. HERNDL said that the Chairman had already recognized that the bureau should be involved when the question of appointments arose. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что Председатель уже признал, что бюро следовало бы вовлечь в рассмотрение вопроса о назначениях, когда он возник. |
The Department of Peacekeeping Operations recognized that more progress was needed in the area of coordination and integration within the Department and with other partners. |
Департамент операций по поддержанию мира признал необходимость дальнейшего прогресса в области координации и интеграции в рамках Департамента и в отношениях с другими партнерами. |
The Council condemned continuing violations of the human rights of women and girls in conflict situations and also recognized the vital role of women in promoting peace. |
Совет осудил продолжающиеся нарушения прав человека женщин и девочек в условиях конфликта и признал также жизненно важную роль женщин в содействии миру. |
In the year 2000, the Security Council with resolution 1325 finally and unanimously recognized that in this vital area women have an important role to play. |
В 2000 году Совет Безопасности в своей резолюции 1325 наконец-то единогласно признал, что женщины призваны играть серьезную роль в этой чрезвычайно важной области. |
It is only recently with the ICC that the particular acts demonstrating the vulnerability of women in places of war and conflict have been formally recognized as crimes. |
Лишь недавно Международный уголовный суд формально признал преступлениями конкретные действия, подчеркивающие уязвимое положение женщин в зонах войны и конфликтов. |
recognized the work undertaken in this Committee and in other multilateral and bilateral forums regarding this issue; |
признал работу, проведенную по данному вопросу в Комитете и в рамках других многосторонних и двусторонних форумов; |
He recognized that much more work has been carried out on urban heating than on affordability. |
Он признал, что по вопросу городского отопления была проведена гораздо более значительная работа, чем по вопросу о доступности. |
In decision 2004/13, the Executive Board recognized the role of UNCDF in addressing the specific needs of least developed countries through its local governance and microfinance programmes in achieving the MDGs. |
В своем решении 2004/13 Исполнительный совет признал роль ФКРООН в удовлетворении конкретных потребностей наименее развитых стран через свои программы в области местного самоуправления и микрофинансирования в контексте достижения ЦРДТ. |
The United Nations Secretary-General recognized this dichotomy in a recent report to the Security Council: |
В своем недавнем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций признал такое раздвоение: |
The Council recognized the balance that had been achieved in the MoU between the various interests of the two Ssecretariats. |
Совет признал тот факт, что в МВ достигнут баланс интересов двух секретариатов. |
As mentioned above, the Economic and Social Council also recognized that progress in gender mainstreaming has not been systematic across all policies and programmes. |
Как уже отмечалось выше, ЭКОСОС также признал, что прогресс в деле включения гендерной тематики не был однозначным во всех стратегиях и программах. |
Mr. Sidotti recognized that one of the main reasons for the reduced effectiveness of the special procedures system was the lack of cooperation by States. |
Г-н Сидотти признал, что одна из главных причин ограниченной эффективности системы специальных процедур - это отсутствие сотрудничества со стороны государств. |
The Secretary-General, as depositary of multilateral treaties, recognized the full treaty-making capacity of the Cook Islands in 1992 and of Niue in 1994. |
Генеральный секретарь в качестве депозитария многосторонних договоров признал полную договорную правоспособность островов Кука в 1992 году и Ниуэ в 1994 году. |
While most Governments were willing to tackle international trafficking, few had recognized the specific challenge of trafficking within their borders. |
Хотя большинство правительств готовы решать проблему международной торговли людьми, мало кто из них признал наличие конкретной проблемы торговли людьми внутри их границ. |
He recognized that improvements could be made with regard to coordination with other United Nations agencies and encouraged new thinking by the international community concerning responsibility for IDPs. |
Он признал, что предпринимаемые действия могут быть в большей мере скоординированы с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, и призвал международное сообщество пересмотреть свою позицию, связанную с ответственностью в отношении ВПЛ. |
The Secretary-General has recognized the risk of duplication and overlap and issued the lead-department policy with measures to minimize their occurrence. |
Генеральный секретарь признал наличие риска полного или частичного дублирования и провозгласил концепцию ведущего департамента, предусматривающую меры по сведению к минимуму такого риска. |
He recognized that in the past 10 years serious world problems such as hunger, poverty, violence and human rights violations had worsened and become more complicated. |
Он признал, что за последние 10 лет серьезные всемирные проблемы, в частности, голод, нищета, насилие и нарушение прав человека только усугубились и стали сложнее. |
The Council recognized the need to support, within the framework of a genuine partnership, the efforts of that regional organization in the management of the conflicts and crises besetting the West African subregion. |
Совет признал необходимость того, чтобы поддерживать на основе подлинного партнерства усилия этой региональной организации в деле урегулирования конфликтов и кризисов, преследующих западноафриканский субрегион. |
He recognized the necessity and value of the political opposition and its potential constructive role in nation-building and the establishment of democratic systems in the country. |
Он признал необходимость и ценность политической оппозиции и ее потенциальную конструктивную роль в национальном строительстве и создании демократических систем в стране. |
For the first time, an intergovernmental body of the United Nations has officially recognized a need to establish a relationship with cities and local authorities. |
Впервые межправительственный орган Организации Объединенных Наций официально признал необходимость налаживания отношений с городами и местными органами власти. |