At its annual session 2002, the Executive Board recognized the need for an early decision on the programming arrangements. |
На своей ежегодной сессии 2002 года Исполнительный совет признал необходимость скорейшего принятия решения в отношении процедур составления программ. |
The Management Coordination Committee (MCC) has also recognized the importance of the fee issue. |
Комитет по координации управления (ККУ) также признал важное значение вопроса об оплате. |
In this context, he recognized the contribution and role of women as practitioners and "family managers". |
В этой связи он признал вклад и роль женщин в качестве практических работников и «глав семей». |
Subsequently, in its resolution 1308, the Council explicitly recognized that the HIV/AIDS pandemic was exacerbated by armed conflict. |
Позднее, в своей резолюции 1308, Совет четко признал, что проблема пандемии ВИЧ/СПИДа усугубляется также вооруженным конфликтом. |
Similarly, it recognized the need to be more proactive and systematic in institutionalizing lessons learned from previous experiences. |
Равным образом, он признал необходимость более инициативного и систематического организационного закрепления практического опыта, накопленного в ходе его предыдущей работы. |
He recognized his signature on the acknowledgment, but denied that he was aware of the text of the document. |
Он признал свою подпись, стоящую на подтверждающем официальном заявлении, однако отрицает, что ему был известен текст этого документа. |
A number recognized gender perspectives as an integral part of national development policies and programmes. |
Ряд стран признал гендерную проблематику составной частью национальной политики и программ в области развития. |
The observer for Argentina, while noting the progress made during the First Decade, recognized that its objectives have not been fully achieved. |
Наблюдатель от Аргентины, отметив прогресс, достигнутый в ходе первого Десятилетия, признал, что его цели не были полностью достигнуты. |
He recognized donor and programme country concern for improving rate determination criteria to improve project implementation. |
Он признал заинтересованность доноров и стран осуществления программ в улучшении критериев определения ставок в целях совершенствования практики осуществления проектов. |
In response, the Assistant Administrator and Director, Bureau of Management, recognized the complexity and redundancy of the budget format. |
В своем ответе заместитель Администратора и Директор Бюро по вопросам управления признал сложность и избыточность формата бюджета. |
The Programme Coordinating Board has recognized the importance of integrating prevention efforts into treatment delivery. |
Программный координационный совет признал важное значение сочетания усилий в области предотвращения с мерами в области лечения. |
The Court of Appeal recognized the provincial government's inherent right to legislate and limit expenditures in the area of health care. |
Апелляционный суд признал неотъемлемое право правительства провинции принимать законы и ограничивать расходы в области медико-санитарных услуг. |
The Supreme Court recognized that the constitutional protection of freedom of association has a collective aspect. |
Верховный суд признал, что конституционная защита свободы ассоциации имеет коллективный аспект. |
In the context of its mandate to promote good governance, the Bank had recognized the risk of money-laundering and the financing of terrorism. |
С учетом своего мандата по содействию надлежащему управлению Банк признал риски, связанные с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Committee also recognized that the involvement of national statistical offices at a later stage would be crucial. |
Комитет также признал, что на более позднем этапе будет важно привлечь к участию национальные статистические службы. |
The Court recognized the right to organize in labor unions as a basic human right. |
Суд признал право на организацию профессиональных союзов в качестве основного права человека. |
Thus the Court has recognized widow's right to be the full owner of the property, notwithstanding the restriction imposed in the will. |
Таким образом, Суд признал право вдовы быть полноправным собственником имущества, независимо от ограничения, наложенного в этом завещании. |
The Fund had recognized that difficulty to some degree, and had adopted new guidelines in 2002 that eased the problem. |
Фонд в известной мере признал эту трудность и в 2002 году принял новые руководящие принципы, которые частично решили проблему. |
The Executive Committee recognized the importance of such international cooperation and solidarity in October 2004. |
В октябре 2004 года Исполнительный комитет признал важное значение такого международного сотрудничества и солидарности. |
However, he recognized the Department's efforts to make its seminars and materials as objective as possible. |
Вместе с тем он признал предпринимаемые Департаментом усилия с целью сделать подготавливаемые им семинары и материалы максимально объективными. |
UNICRI recognized the need to restart negotiations with the Office, and indicated that it would take the necessary preliminary steps. |
ЮНИКРИ признал необходимость возобновить переговоры с Отделением и отметил, что он предпримет необходимые предварительные шаги в этом направлении. |
It would be a huge contradiction if the Committee officially recognized it. |
Было бы крайне нелогичным, если бы Комитет официально признал его. |
Even the Director-General of WTO had recognized that developing countries would be hurt more than others. |
Даже Генеральный директор ВТО признал, что развивающиеся страны пострадают больше других. |
In his inaugural speech, the President had recognized that overcoming racial inequality was a matter for the State to deal with. |
В своей инаугуральной речи президент признал, что преодоление расового неравенства является одной из задач государства. |
The Security Council recognized this in resolution 1325, when it expressed its willingness to incorporate a gender perspective into peace operations. |
Совет Безопасности признал это в резолюции 1325, выразив готовность учитывать гендерный аспект при планировании и осуществлении операций в пользу мира. |