Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признал

Примеры в контексте "Recognized - Признал"

Примеры: Recognized - Признал
He also recognized that the work of the Third Committee on social development issues and on the advancement of women has helped the United Nations to further the efforts towards these goals. З. Он также признал, что работа Третьего комитета по вопросам социального развития и улучшения положения женщин помогает Организации Объединенных Наций содействовать усилиям по достижению этих целей.
The High Commissioner recognized that progress has been made in the field of human rights in Indonesia, most notably through the establishment of the National Human Rights Commission. Верховный комиссар признал, что в области прав человека в Индонезии достигнут прогресс, главным образом благодаря созданию Национальной комиссии по правам человека.
At its forty-sixth session, the Executive Committee recognized that in order to address some of the causes of refugee movements, an effective human rights regime is essential, including institutions which sustain the rule of law, justice and accountability. На своей сорок шестой сессии Исполнительный комитет признал, что для устранения некоторых причин перемещения беженцев крайне важен действенный правозащитный режим, включая институты правового государства, обеспечивающие справедливость и ответственность перед обществом.
It recognized that the former policy - which permitted foreign workers, upon ceasing employment, to stay in Hong Kong for up to six months - had been abused. Он признал, что во время предыдущей политики, когда иностранным работникам разрешалось по прекращении их контракта оставаться в Гонконге на срок до шести месяцев, допускались злоупотребления.
ACC had also recognized that the gender perspective should be fully integrated in the work of the three new ACC task forces established to promote a coordinated follow-up to recent global conferences. АКК признал также, что гендерные аспекты должны быть в полной мере включены в работу трех новых целевых групп АКК, учрежденных в целях содействия скоординированной последующей деятельности по итогам недавно проведенных глобальных конференций.
Furthermore, the Committee recognized its inability under its mandate to address in a technical manner the political and legal issues related to the scale of assessments raised by some Member States. Кроме того, Комитет признал, что в соответствии с его мандатом он не в состоянии технически решать политические и правовые вопросы, связанные со шкалой взносов, которые были подняты рядом государств-членов.
It recognized that there was a need for appropriate legal frameworks in many jurisdictions to validate electronic transactions, which was seen as a significant barrier to the full growth of e-commerce. Он признал, что для придания юридической силы сделкам в электронном виде необходимо разработать надлежащую правовую базу в рамках многих юрисдикций, отсутствие которой считается существенным барьером для всестороннего роста электронной торговли.
In its concluding observations, the Committee recognized that the State party was confronted with common difficulties associated with countries in transition and expressed concerns about, inter alia, the high rate of poverty and the decrease in resources available to fund social insurance. В своих заключительных замечаниях Комитет признал, что государство-участник сталкивается с трудностями, которые обычно испытывают все страны с переходной экономикой, и высказал озабоченность в связи с, в частности, высоким уровнем нищеты и уменьшением объема имеющихся ресурсов для финансирования деятельности системы социального страхования.
The Subcommittee recognized that the provision of affordable modern energy services constituted a major challenge to poverty reduction and sustainable development in rural as well as urban areas. Подкомитет признал, что предоставление недорогих современных энергетических услуг - это важная задача в деле борьбы с нищетой и устойчивого развития сельских районов и городов.
The Subcommittee recognized that human factors were among the most important causes of dust and sandstorms and awareness-raising as well as capacity-building at all levels were essential to address the problem. Подкомитет признал, что антропогенные факторы относятся к наиболее важным причинам пылевых и песчаных бурь и что для решения этой проблемы существенное значение имеет информирование общественности и наращивание потенциала на всех уровнях.
In discussions with the Special Rapporteur, the Governor of Guerrero recognized that impunity still existed for persons with political or social status, but he stressed his determination to overcome the problem by strengthening the institutions of the administration of justice and raising public human rights awareness. В ходе обсуждений со Специальным докладчиком губернатор штата Герреро признал, что лица, имеющие определенный политический или социальный статус, по-прежнему пользуются безнаказанностью, однако подчеркнул свою решимость преодолеть эту проблему за счет укрепления механизмов отправления правосудия и повышения степени осведомленности общественности о правах человека.
The representative of the Assembly of First Nations said that self-determination could not be limited by others, but recognized that indigenous peoples and States must work together to establish a firm basis for peaceful coexistence. Представитель Ассамблеи племен коренных народов заявил, что право на самоопределение не может быть ограничено кем бы то ни было, однако признал, что коренные народы и государства должны сотрудничать между собой с целью создания прочной основы для мирного сосуществования.
The representative of France recognized that the right to self-determination was fundamental to the draft declaration and without it the draft declaration would lose a great deal of significance. Представитель Франции признал, что право на самоопределение имеет фундаментальное значение для проекта декларации и без него проект декларации во многом утратит свое значение.
He recognized that the question of land rights was closely linked to self-determination and that that fact had to be reflected in the final version of the declaration when adopted. Он признал, что проблема земельных прав тесно связана с вопросом самоопределения и что этот факт необходимо отразить при принятии окончательного варианта декларации.
The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union, recognized that unpredictability in extra-budgetary resources hindered programmes, particularly in the area of technical assistance, while predictability would enable UNCTAD to meet relevant commitments more efficiently. Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза, признал, что непредсказуемость внебюджетных ресурсов отрицательно сказывается на программах, в частности в области технической помощи, тогда как обеспечение предсказуемости позволило бы ЮНКТАД более эффективно выполнять соответствующие обязательства.
The world recognized the need for the United Nations, not only as a means of curbing the dangers of our modem world but also as a forum for reflection. Мир признал необходимость в Организации Объединенных Наций не только как средства по борьбе с опасностями нашего современного мира, но и как форума для размышлений.
He welcomed the statement made by the representative of Denmark which recognized that human rights were universal and must be guaranteed to everyone without discrimination and be observed by all countries. Он высоко оценил заявление представителя Дании, который признал, что права человека носят универсальный характер, должны гарантироваться каждому без какой-либо дискриминации и соблюдаться всеми странами.
COFI recognized that further assistance would be needed by small island developing States to develop, manage and conserve fishery resources in order for them to increase food security and their standard of living. КОФИ признал, что малым островным развивающимся государствам потребуется дополнительная помощь в деле освоения ресурсов рыболовства, управления ими и их сохранения для повышения в этих странах продовольственной безопасности и уровня жизни.
The Minister of the Interior has acceded to this request and has recognized their right to act in such a way as to advance their cause. Министр внутренних дел поддержал эту просьбу и признал их право бороться таким образом за свое дело .
The spokesperson for the African Group (Morocco) recognized the importance of publications for an organization such as UNCTAD, not least as a tool to disseminate its research results. Представитель Группы африканских стран (Марокко) признал важное значение публикаций для такой организации, как ЮНКТАД, не в последнюю очередь в качестве средства распространения результатов ее исследований.
The representative of Norway recognized the efforts undertaken by the secretariat to review the publications policy of UNCTAD, including the specific proposals made in the secretariat's report. Представитель Норвегии признал усилия, предпринимаемые секретариатом по проведению обзора издательской политики ЮНКТАД, включая конкретные предложения, содержащиеся в докладе секретариата.
The Committee also recognized that, owing to the lack of a comprehensive monitoring mechanism, its information was limited, and that it therefore could not conclude that violations by others had been committed. Комитет также признал, что ввиду отсутствия всеобъемлющего механизма наблюдения он располагает ограниченной информацией и что вследствие этого он не может убедиться в совершении нарушений другими сторонами.
In that statement, the Council recognized the importance of the post-conflict peace-building efforts of the United Nations to that end in all regions of the world. В этом заявлении Совет признал важное значение усилий в области постконфликтного миростроительства, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций с этой целью во всех регионах мира.
The Council recognized that a major contributory factor to such a situation had been the continued availability of large amounts of armaments, in particular small arms and light weapons, to conflicting parties. Совет признал, что одним из важных факторов, способствующих такому положению, является сохранение у конфликтующих сторон большого количества оружия, в частности стрелкового оружия и легких вооружений.
The SBSTA recognized the deteriorating situation of the observational networks of the climate system and urged Parties to give high priority to reversing this decline and to introducing improvements. ВОКНТА признал ухудшение положения в области развития сетей наблюдения за климатической системой и настоятельно призвал Стороны уделить первоочередное внимание обращению вспять этой тенденции и улучшению сложившегося положения.