The Preparatory Committee, at its organizational session, recognized the importance of promoting national preparations for the Summit. |
Подготовительный комитет на своей организационной сессии признал важность содействия национальным подготовительным мероприятиям в связи с Встречей на высшем уровне. |
Indeed, it was noted that the current comparator itself had recognized its own lack of competitiveness. |
Фактически было отмечено, что нынешний компаратор сам признал свою неконкурентоспособность. |
The U.S. Supreme Court has recognized, however, that the states' rights in this area are subject to certain constitutional limitations. |
В то же время Верховный суд США признал, что права штатов в этой области подпадают под некоторые конституционные ограничения. |
In his l993 Budget Speech, however, he recognized that the Territory still faced serious illegal immigration problems. |
Вместе с тем в своей речи по бюджету в 1993 году 5/ он признал, что территория по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нелегальной иммиграции. |
The Security Council had recognized that principle in the specific case of abductions, in resolution 138 (1960). |
Совет Безопасности признал это в отношении конкретного случая похищений в специальных резолюциях, принятых в 1960 году. |
The Special Rapporteur had himself recognized the functional link between the quality and quantity of water resources. |
Сам Специальный докладчик признал наличие функциональной связи между качеством и количеством водных ресурсов. |
It was well known that Emperor Kojong had not recognized or ratified the Ulsa treaty. |
Совершенно точно установлено, что император Коджон не признал и не ратифицировал ульсанское соглашение. |
The Forum recognized continuing contacts with the French authorities as an important factor in the Matignon process. |
Форум признал продолжающиеся контакты с французскими властями в качестве важного фактора в процессе осуществления Матиньонских соглашений. |
Where sustainable development was concerned, the Board had recognized the importance of the internalization of external environmental costs. |
В связи с вопросом об устойчивом развитии Совет признал важность включения внешних экологических издержек во внутренние издержки производства. |
The Council also recognized the importance of aid which encourages sustainable social and economic development in reducing longer-term migratory pressures. |
Совет также признал важность помощи, содействующей устойчивому социально-экономическому развитию и снижению миграционного давления в более длительной перспективе. |
The Committee recognized the example of international cooperation given by the free distribution of meteorological information. |
Примером международного сотрудничества Комитет признал практику бесплатного предоставления метеорологической информации. |
The European Union has recognized this, and the Bosnian Croats have not been requested to make any additional concessions in Geneva. |
Европейский союз признал это, и боснийских хорватов уже просили сделать дополнительные уступки в Женеве. |
On the other hand, he recognized the fundamental importance of achieving reconciliation. |
С другой стороны, он признал насущную необходимость достижения примирения. |
He recognized that, in supporting national execution, United Nations specialized agencies should be encouraged to focus on providing technical assistance rather than administrative support. |
Администратор признал, что при оказании поддержки национальному исполнению следует ориентировать специализированные учреждения Организации Объединенных Наций на то, чтобы основное внимание уделялось технической помощи, а не административной поддержке. |
UNFPA recognized that the usefulness and utilization of the teams required continuous review and adaption. |
ЮНФПА признал, что соображения целесообразности структуры и рационального использования этих групп требуют постоянно держать в поле зрения и варьировать их состав. |
He recognized, however, that in practice negotiations and measures of self-help would probably be undertaken simultaneously. |
Вместе с тем он признал, что на практике переговоры и меры самопомощи будут, вероятно, осуществляться одновременно. |
It also recognized the powers vested in the Committee against Torture by articles 17 et seq. of the Convention. |
Кроме того, он признал полномочия Комитета против пыток, предусмотренные в статье 17 и последующих статьях данной Конвенции. |
In its decision 95/28, the Executive Board recognized that the smooth implementation of the 1996-1997 budget strategy would entail transitional costs. |
В своем решении 95/28 Исполнительный совет признал, что беспрепятственное осуществление бюджетной стратегии на 1996-1997 годы повлечет за собой расходы на переходный период. |
The Federal Tribunal has also recognized that bodies corporate under private law may avail themselves of article 4 of the Constitution. |
ЗЗ. Федеральный суд также признал, что юридические лица частного права могут ссылаться на статью 4 Конституции. |
The Subcommittee recognized the need to bridge the digital divide, not only between countries but also within them. |
Подкомитет признал необходимость сокращения разрыва в уровне информатизации не только между странами, но и внутри стран. |
The Subcommittee recognized the progress made in the institutionalization of AP-MCSTA towards an Asia-Pacific space cooperation organization by its member countries. |
Подкомитет признал прогресс, достигнутый в институционализации АТ-МСКТП в целях создания Азиатско-тихоокеанской организации сотрудничества в области космоса ее странами-членами. |
The Subcommittee recognized that human and institutional capacity-building in ICST and its applications were essential for economic and social development. |
Подкомитет признал, что наращивание человеческого и организационного потенциала в области ИККТ и ее применения являются непременными условиями экономического и социального развития. |
In this regard, the Subcommittee recognized the importance of adopting the framework agreement and subsequently its Protocols. |
В этой связи Подкомитет признал важность принятия рамочного соглашения, а впоследствии и его протоколов. |
The Subcommittee recognized that integrated water resources management was essential to sustainable socio-economic development and the central role played by multi-stakeholder partnerships. |
Подкомитет признал, что комплексное рациональное использование водных ресурсов имеет важное значение для устойчивого социально-экономического развития и что главную роль в этом деле играют партнерские связи между многими заинтересованными сторонами. |
In addition, the summit recognized the value of developing innovative sources of financing. |
Кроме того, саммит признал целесообразность задействования нетрадиционных источников финансирования. |