| The Preparatory Committee, at its organizational session, recognized the importance of promoting national preparations for the Summit. | Подготовительный комитет на своей организационной сессии признал важность содействия национальным подготовительным мероприятиям в связи с Встречей на высшем уровне. |
| Indeed, it was noted that the current comparator itself had recognized its own lack of competitiveness. | Фактически было отмечено, что нынешний компаратор сам признал свою неконкурентоспособность. |
| The U.S. Supreme Court has recognized, however, that the states' rights in this area are subject to certain constitutional limitations. | В то же время Верховный суд США признал, что права штатов в этой области подпадают под некоторые конституционные ограничения. |
| In his l993 Budget Speech, however, he recognized that the Territory still faced serious illegal immigration problems. | Вместе с тем в своей речи по бюджету в 1993 году 5/ он признал, что территория по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нелегальной иммиграции. |
| The Security Council had recognized that principle in the specific case of abductions, in resolution 138 (1960). | Совет Безопасности признал это в отношении конкретного случая похищений в специальных резолюциях, принятых в 1960 году. |
| The Special Rapporteur had himself recognized the functional link between the quality and quantity of water resources. | Сам Специальный докладчик признал наличие функциональной связи между качеством и количеством водных ресурсов. |
| It was well known that Emperor Kojong had not recognized or ratified the Ulsa treaty. | Совершенно точно установлено, что император Коджон не признал и не ратифицировал ульсанское соглашение. |
| The Forum recognized continuing contacts with the French authorities as an important factor in the Matignon process. | Форум признал продолжающиеся контакты с французскими властями в качестве важного фактора в процессе осуществления Матиньонских соглашений. |
| Where sustainable development was concerned, the Board had recognized the importance of the internalization of external environmental costs. | В связи с вопросом об устойчивом развитии Совет признал важность включения внешних экологических издержек во внутренние издержки производства. |
| The Council also recognized the importance of aid which encourages sustainable social and economic development in reducing longer-term migratory pressures. | Совет также признал важность помощи, содействующей устойчивому социально-экономическому развитию и снижению миграционного давления в более длительной перспективе. |
| The Committee recognized the example of international cooperation given by the free distribution of meteorological information. | Примером международного сотрудничества Комитет признал практику бесплатного предоставления метеорологической информации. |
| The European Union has recognized this, and the Bosnian Croats have not been requested to make any additional concessions in Geneva. | Европейский союз признал это, и боснийских хорватов уже просили сделать дополнительные уступки в Женеве. |
| On the other hand, he recognized the fundamental importance of achieving reconciliation. | С другой стороны, он признал насущную необходимость достижения примирения. |
| He recognized that, in supporting national execution, United Nations specialized agencies should be encouraged to focus on providing technical assistance rather than administrative support. | Администратор признал, что при оказании поддержки национальному исполнению следует ориентировать специализированные учреждения Организации Объединенных Наций на то, чтобы основное внимание уделялось технической помощи, а не административной поддержке. |
| UNFPA recognized that the usefulness and utilization of the teams required continuous review and adaption. | ЮНФПА признал, что соображения целесообразности структуры и рационального использования этих групп требуют постоянно держать в поле зрения и варьировать их состав. |
| He recognized, however, that in practice negotiations and measures of self-help would probably be undertaken simultaneously. | Вместе с тем он признал, что на практике переговоры и меры самопомощи будут, вероятно, осуществляться одновременно. |
| It also recognized the powers vested in the Committee against Torture by articles 17 et seq. of the Convention. | Кроме того, он признал полномочия Комитета против пыток, предусмотренные в статье 17 и последующих статьях данной Конвенции. |
| In its decision 95/28, the Executive Board recognized that the smooth implementation of the 1996-1997 budget strategy would entail transitional costs. | В своем решении 95/28 Исполнительный совет признал, что беспрепятственное осуществление бюджетной стратегии на 1996-1997 годы повлечет за собой расходы на переходный период. |
| The Federal Tribunal has also recognized that bodies corporate under private law may avail themselves of article 4 of the Constitution. | ЗЗ. Федеральный суд также признал, что юридические лица частного права могут ссылаться на статью 4 Конституции. |
| The Subcommittee recognized the need to bridge the digital divide, not only between countries but also within them. | Подкомитет признал необходимость сокращения разрыва в уровне информатизации не только между странами, но и внутри стран. |
| The Subcommittee recognized the progress made in the institutionalization of AP-MCSTA towards an Asia-Pacific space cooperation organization by its member countries. | Подкомитет признал прогресс, достигнутый в институционализации АТ-МСКТП в целях создания Азиатско-тихоокеанской организации сотрудничества в области космоса ее странами-членами. |
| The Subcommittee recognized that human and institutional capacity-building in ICST and its applications were essential for economic and social development. | Подкомитет признал, что наращивание человеческого и организационного потенциала в области ИККТ и ее применения являются непременными условиями экономического и социального развития. |
| In this regard, the Subcommittee recognized the importance of adopting the framework agreement and subsequently its Protocols. | В этой связи Подкомитет признал важность принятия рамочного соглашения, а впоследствии и его протоколов. |
| The Subcommittee recognized that integrated water resources management was essential to sustainable socio-economic development and the central role played by multi-stakeholder partnerships. | Подкомитет признал, что комплексное рациональное использование водных ресурсов имеет важное значение для устойчивого социально-экономического развития и что главную роль в этом деле играют партнерские связи между многими заинтересованными сторонами. |
| In addition, the summit recognized the value of developing innovative sources of financing. | Кроме того, саммит признал целесообразность задействования нетрадиционных источников финансирования. |