| He had also recognized the importance of eradicating hunger as a fundamental element of human development. | Кроме того, он признал важность искоренения голода в качестве одного из основных элементов развития человечества. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Representative recognized an overall improvement in the situation of human rights in the past year. | Специальный представитель признал, что в Союзной Республике Югославии за последний год произошло общее улучшение положения в области прав человека. |
| The Swiss Federal Tribunal in its decisions recognized that this right is founded on a justiciable claim on assistance from the State. | Швейцарский федеральный суд в своих решениях признал, что это право основано на подлежащем судебному рассмотрению притязании на помощь от государства. |
| He recognized that those values might often be very different from the ones espoused by the mainstream or dominant sectors in society. | Он признал, что эти ценности часто могут быть весьма отличными от ценностей основных или доминирующих слоев общества. |
| In doing so, Baku itself in fact recognized as illegal the 70-year-long forceful retention of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani SSR. | Тем самым Баку сам фактически признал незаконным 70-летнее насильственное удержание Нагорного Карабаха в составе Азербайджанской ССР. |
| The Committee has recognized that domestic violence affects a woman's right to an adequate standard of living as well. | Кроме того, Комитет признал, что бытовое насилие отрицательно сказывается на соблюдении права женщин на адекватный уровень жизни. |
| He fully recognized the right of NGOs to express criticisms on the situation regarding human rights in various countries. | Он полностью признал право НПО высказывать критические замечания в отношении положения в различных странах. |
| This was the first time the Security Council recognized a health issue as a threat to international peace and security. | Совет Безопасности впервые признал, что вопрос, связанный со здоровьем людей, может представлять собой угрозу для международного мира и безопасности. |
| The President himself has recognized the need to streamline the bureaucratic process involved. | Сам президент признал необходимость рационализации соответствующих бюрократических процедур. |
| UNCDF has apparently learned from its past experiences to ensure national integration and has recognized that it is a necessary strategic component. | Заметно, что ФКРООН сделал определенные выводы из своего прошлого опыта на предмет необходимости обеспечить взаимодействие с национальными органами и признал важность такого взаимодействия в качестве необходимого стратегического компонента. |
| It also recognized the greater scope for interregional cooperation. | Он признал также более широкие возможности для межрегионального сотрудничества. |
| The Committee also recognized that strengthening cooperation with regional organizations on conflict prevention would contribute to effective implementation by the Department of Political Affairs of its mandate. | Комитет также признал, что укрепление сотрудничества с региональными организациями в области предупреждения конфликтов способствовало бы эффективному осуществлению Департаментом по политическим вопросам своего мандата. |
| The representative of China recognized that the expert meetings that had taken place over the past year had produced fruitful discussions. | Представитель Китая признал, что совещания экспертов, состоявшиеся в прошлом году, позволили провести плодотворные дискуссии. |
| In formulating this report, the CTC has expressly recognized this reality and has responded in a considered and constructive way. | При подготовке этого доклада КТК четко признал эту реальность и отреагировал на нее взвешенным и конструктивным образом. |
| It is encouraging that the Security Council has recognized the importance of strengthening the legal framework that underpins the protection of civilians. | Отрадным является тот факт, что Совет Безопасности признал важность укрепления юридических рамок, лежащих в основе защиты гражданских лиц. |
| The Council has recognized this fundamental role and has supported the expansion of this mission. | Совет признал эту фундаментальную роль и высказался в поддержку расширения этой миссии. |
| He recognized that the State had a huge role to play in addressing such issues and described several of the special measures in place. | Он признал, что государству отводится колоссальная роль в решении таких проблем, и осветил несколько осуществляемых специальных мер. |
| He also recognized that there was a need to strengthen democratic institutions in order to ensure protection of minorities. | Он также признал необходимость укрепить демократические институты, с тем чтобы обеспечивать защиту меньшинств. |
| The Committee recognized that ensuring the transparency of the work of the action teams was of fundamental importance to Member States. | Комитет признал, что обеспечение транспа-рентности работы инициативных групп имеет основополагающее значение для государств - членов. |
| The Economic and Social Council has already recognized the important contribution of participatory governance to the realization of the internationally agreed development goals. | Экономический и Социальный Совет уже признал важный вклад управления на основе широкого участия в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The ICRC has recognized the fact that the Eritrean regime is committing crimes in its expulsion policy. | МККК признал тот факт, что проводимая эритрейским режимом политика высылки является преступной. |
| The Consultative Process recognized that there was no single way to implement an ecosystem approach. | Консультативный процесс признал, что какого-то единого пути к внедрению экосистемного подхода не существует. |
| The Sami people are recognized as an indigenous people by the Swedish Parliament. | Своим коренным народом шведский парламент признал народ саами. |
| To its credit, the Committee had recognized that no universal formula could be applied and that each situation was unique. | К чести Специального комитета, он признал невозможность применения какой-либо универсальной формулы и уникальность каждой ситуации. |
| It has also recognized that there are linkages between traditional attitudes by which women are regarded as subordinate to men and domestic violence. | Он также признал наличие связи между традиционными взглядами, в соответствии с которыми женщины считаются находящимися в подчинении у мужчин, и бытовым насилием. |