| The Commissioner of Prisons recognized that overcrowding, as well as access to potable water, were the main problems the Kenyan prison system was facing. | Комиссар тюрем признал, что основными проблемами для кенийской тюремной системы являются переполненность тюрем, а также нехватка питьевой воды. |
| Thus, the Minister for Internal Affairs recognized the possibility for police officers investigating their colleagues' actions to cover up such acts. | В связи с этим министр внутренних дел признал, что сотрудники полиции, расследующие действия своих коллег, имеют возможность скрывать такие акты. |
| The Security Council has recognized that bilateral dialogue has to be the basis of India-Pakistan relations and mutually acceptable solutions have to be found for outstanding issues, including Kashmir. | Совет Безопасности признал, что основой отношений Индии и Пакистана должен стать двусторонний диалог, при этом необходимо изыскать взаимоприемлемые решения существующих проблем, включая Кашмир. |
| He also recognized the contribution of the guidelines on TCDC in reorienting the approach of the United Nations system in utilization of the TCDC modality. | Он также признал вклад руководящих принципов по ТСРС в дело переориентации подхода системы Организации Объединенных Наций к использованию механизма ТСРС. |
| Since 1992, the foundation has been recognized as a "public utility" (French: Déclaration d'utilité publique). | В 1992 году Государственный совет признал фонд «предприятием общественной полезности» (фр. utilité publique). |
| You know, years ago, all of this land was owned by a very distinguished young gentleman who recognized the need to preserve nature for future generations. | Знаешь, много лет назад вся эта земля принадлежала одному очень уважаемому молодому джентльмену, который признал необходимость охраны природы для будущих поколений. |
| It was referred to the IMO Legal Committee, which recognized that it had to be resolved in accordance with the Convention on the Law of the Sea. | Данный вопрос был передан в Юридический комитет ИМО, который признал, что он подлежит решению в соответствии с Конвенцией по морскому праву. |
| At the same time, however, the Committee recognized that publicity for follow-up activities would be an appropriate means for making the procedure more effective. | Однако в то же время Комитет признал, что предание гласности информации о последующих мерах было бы одним из надлежащих средств повышения эффективности этой процедуры. |
| At its third session, the Committee recognized the importance of enhancing its cooperation with other competent bodies, with a view to ensuring a better implementation of the Convention. | На своей третьей сессии Комитет признал важность расширения сотрудничества с другими компетентными органами в интересах более полного осуществления Конвенции. |
| It also recognized the relevant role played by non-governmental organizations in creating awareness of the Convention and participating in the process of monitoring its implementation. | Он также признал ту роль, которую играют неправительственные организации в пропаганде Конвенции и процессе контроля за ее осуществлением. |
| The Committee recognized the importance of tackling the question of reservations and declarations in the course of its consideration of reports submitted by States parties. | Комитет признал важность рассмотрения вопроса об оговорках и заявлениях в ходе рассмотрения докладов, представленных государствами-участниками. |
| In view of the contributions made and the importance of the problems considered, the Committee recognized that there was a need for a continuous response to this urgent question. | С учетом представленных материалов и важного значения рассматриваемых проблем Комитет признал, что существует необходимость постоянно заниматься решением этого актуального вопроса. |
| The Committee recognized that space debris was a cause for concern in the geostationary orbit as well as in lower orbits. | Комитет признал, что космический мусор дает основания для беспокойства применительно к геостационарной орбите, равно как и более низких орбит. |
| Furthermore, El Salvador is the only Central American country that has not recognized the mandatory competence of the Inter-American Court of Human Rights. | Кроме того, Сальвадор не признал обязательную компетенцию Межамериканского суда по правам человека, оставшись единственной в этом смысле страной Центральной Америки. |
| Mr. Mandela recognized the positive contributions made by UNOMSA to the peace process and called for a strong United Nations presence during the electoral process. | Г-н Мандела признал позитивный вклад, внесенный ЮНОМСА в процесс примирения, и призвал обеспечить весомое присутствие Организации Объединенных Наций во время избирательного процесса. |
| It has also been stated that during the struggle for national liberation, no one recognized the merits of women who made a considerable contribution to it. | Также было указано, что в ходе борьбы за национальное освобождение никто не признал позитивной роли женщин, внесших в эту борьбу значительный вклад. |
| He noted with satisfaction that the Advisory Committee had recognized the need for additional resources and had not recommended any changes in the budget proposals. | Оратор с удовлетворением отмечает, что Консультативный комитет признал необходимость выделения дополнительных ресурсов и не рекомендовал внесение каких-либо изменений в проект бюджета. |
| It recognized that in the new global trading environment individual businesses needed to be efficient in order to compete effectively and to identify opportunities in international markets. | Он признал, что в новых глобальных торговых условиях индивидуальные предприятия должны действовать результативно, с тем чтобы эффективно конкурировать и выявлять возможности на международных рынках. |
| While agreeing that verbatim or summary records were desirable for some political and legal bodies, it had recognized the need to streamline the provision of such records. | Соглашаясь с желательностью составления стенографических или кратких отчетов для некоторых политических и юридических органов, он признал необходимость упорядочения процесса выпуска этих отчетов. |
| The Council recognized the Global Forest Resources Assessment Programme as a key activity, and was pleased to note that additional resources had been allocated to it. | Совет признал осуществление Глобальной программы оценки лесных ресурсов в качестве основного направления деятельности и с удовлетворением отметил, что на нее выделены дополнительные ресурсы. |
| The Council recognized that the national forestry action plans were the most suitable framework for sustainable forest management at national and global levels, as called for by UNCED. | Совет признал, что национальные планы действий в области лесоводства являются наиболее приемлемой основой для устойчивого управления лесами на национальном и глобальном уровнях, к чему призвала ЮНСЕД. |
| The Commission noted that UNITA had recognized its responsibility for the incident and that it had promised to avoid such incidents in the future. | Комиссия отметила, что УНИТА признал свою ответственность за этот инцидент и дал обещание не допустить возникновения таких инцидентов в будущем. |
| The Committee recognized that space debris was a cause for concern in the geostationary orbit, as well as in lower orbits. | Комитет признал, что присутствие космического мусора на геостационарной орбите и на более низких орбитах дает основания для серьезного беспокойства. |
| It recognized the importance of past and ongoing technical cooperation activities of the secretariat in the field of commodities and recommended that these activities be continued and strengthened. | Он признал важность прошлой и нынешней деятельности секретариата по обеспечению сотрудничества в сфере сырьевых товаров и рекомендовал продолжить и усилить эту деятельность. |
| I recognized you right away, Alyokha. | Я тебя, Алешка, сразу признал. |