The Forum recognized the need to engage the urban poor in decisions affecting their livelihoods and to recognize their "right to the city"; (c) Meeting the financing challenge of slum upgrading and sustainable infrastructure development. |
Форум признал необходимость вовлечения городской бедноты в процесс принятия решений, которые затрагивают условия ее жизни, а также признания ее «права жить в городе»; с) покрытие расходов, связанных с улучшением состояния трущобных районов и устойчивым развитием инфраструктуры. |
In addition, the Inter-Agency Standing Committee recognized that humanitarian agencies, while maintaining a strict distinction between their role and the role of human rights organizations, should nevertheless implement their humanitarian activities in ways that will help to protect the human rights of victims of conflict. |
Кроме того, Межучрежденческий постоянный комитет признал, что гуманитарные учреждения наряду со строгим разграничением своей роли и роли правозащитных организаций должны, тем не менее, осуществлять свою гуманитарную деятельность таким образом, чтобы она способствовала защите прав человека лиц, пострадавших в результате конфликта. |
In its agreed conclusions 1999/1, the Economic and Social Council recognized that humanitarian emergencies have direct and particular impacts on women and gender relations, and stressed the need to integrate a gender perspective in the planning and implementation of activities pertaining to the transition phase. |
В своих согласованных выводах 1999/1 Экономический и Социальный Совет признал, что чрезвычайные гуманитарные ситуации непосредственно и особенно сильно сказываются на женщинах и на взаимоотношениях между мужчинами и женщинами, и подчеркнул необходимость увязки процессов планирования с учетом гендерных аспектов и осуществления мероприятий, относящихся к переходному этапу. |
Now that the recent Summit has recognized poverty and social exclusion as the principal cause of conflict, it is critical that we focus our attention on reinforcing the Economic and Social Council on a par with the Security Council on economic matters. |
Теперь, когда только что прошедший Саммит признал главными причинами конфликтов нищету и социальную обездоленность, нам совершенно необходимо сосредоточить внимание на укреплении наряду с Советом Безопасности и Экономического и Социального Совета в решении экономических вопросов. |
It has for instance recognized the importance of associations to the proper functioning of democracy and given its opinion on issues such as the proportionate response to the prohibition to hold a demonstration |
Например, он признал важность ассоциаций для надлежащего функционирования демократии и принял заключение по вопросам, относящимся к пропорциональности действий в ответ на отказ разрешить проведение демонстрации. |
The Executive Body at its twentieth session noted with interest the plans of the Task Force on Integrated Assessment Modelling to examine the links and synergies between regional air pollution and climate change, and recognized the importance of these links. |
Исполнительный орган на своей двенадцатой сессии с интересом принял к сведению планы Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, предусматривающие рассмотрение связей и синергии между региональным загрязнением воздуха и изменением климата, и признал важное значение этих связей. |
The Committee recognized furthermore the importance of separate environmental funds for the financing of environmental activities, and decided to include a recommendation in the EPR of Georgia for the establishment of such a fund. |
Кроме того, Комитет признал важность наличия самостоятельных экологических фондов и принял решение включить в ОРЭД Грузии рекомендацию о создании такого фонда. |
Having examined the facts and circumstances established in the course of the investigation the Competition Council recognized that AB Mažeikių nafta had violated Article 9 of the Law on Competition on the prohibition to abuse a dominant position. |
Изучив факты и обстоятельства, установленные в ходе расследования, Совет по вопросам конкуренции признал, что компания "Мажейкю нафта" нарушила статью 9 Закона о конкуренции, касающуюся запрещения злоупотребления доминирующим положением. |
It also recognized the important new insights that were identified by CIAM (e.g. ecosystem-specific critical load exceedances) and requested that information on these should be drawn to the attention of appropriate bodies under the Convention. |
Он также признал важную новую информацию, которая была получена ЦМКО (например, величины превышения критических нагрузок для конкретных экосистем), и просил довести эту информацию до сведения соответствующих органов в рамках Конвенции. |
In dealing with the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur had recognized the need to start from a thorough analysis of the international treaty obligations and national laws bearing upon the obligation. |
Говоря об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик признал необходимость начать с подробного анализа обязательств по международным договорам и законодательства стран по вопросу об указанном обязательстве. |
Vice-Chair Anaedu recognized the importance of incorporating a gender perspective, observed that the business and industry group was often held accountable by civil society, and stressed the importance of a balance among Governments, business and others. |
Заместитель Председателя Анаеду признал важное значение учета вопросов гендерной проблематики, отметил, что деловые круги и промышленность часто отчитываются перед гражданским обществом, и подчеркнул важное значение сбалансированного взаимодействия между правительствами, деловыми кругами и другими участниками. |
In the same vein, South Africa applauded the adoption of resolution 1261. In adopting this resolution, the Council took the decision to protect children exposed to war and recognized that armed conflict has long-term consequences for peace, security and development. |
Приняв эту резолюцию, Совет встал на защиту детей, оказавшихся затронутыми войной, и признал, что вооруженные конфликты имеют долгосрочные последствия для мира, безопасности и развития. |
As we have heard, the Council itself gave a valuable boost to this in March this year, in the statement it issued on International Women's Day, when it recognized publicly the link between peace and equality between men and women. |
Как мы слышали, Совет придал импульс этому процессу в марте этого года, когда в своем заявлении по случаю празднования Международного женского дня, публично признал существование связи между миром и равенством между мужчинами и женщинами. |
The International Narcotics Control Board had recognized in its 2001 report the Government's efforts to strengthen its legal framework and step up its drug law enforcement activities. |
В своем докладе за 2001 год Международный комитет по контролю над наркотиками признал усилия правительства по укреплению своей правовой основы и по активизации своей правоохранительной деятельности в области наркотиков. |
The African Union itself had recognized the need to seek speedy, peaceful solutions to current conflicts and to build Africa's capacity to prevent, manage and resolve all conflicts on the continent. |
Африканский союз сам признал необходимость поиска вариантов быстрого и мирного урегулирования нынешних конфликтов и создания в Африке потенциала для предупреждения, регулирования и разрешения всех конфликтов на континенте. |
Another important development in the period covered by the present report is the new universal periodic review, which the Human Rights Council has recognized as a tool for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Другим важным событием, происшедшем в период, охватываемый настоящим докладом, стал всеобъемлющий периодический обзор, который Совет по правам человека признал средством поощрения и защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
We are particularly happy that the facilitator has finally recognized that the Government's position is defensible and in keeping with the spirit of Gaborone, and that in its latest statement the Council has called on all participants for support. |
Мы особенно рады, что Координатор в конечном счете признал, что позиция правительства приемлема и соответствует духу Габароне и что Совет в своем последнем заявлении призвал всех участников оказать поддержку. |
In the light of the increasingly scientific and technical nature of the material to be addressed in the workshops, the Secretariat has also recognized the need to convene expert group meetings to assist in preparing for the workshops. |
С учетом все более сложного научно-технического характера материалов, рассматриваемых на практикумах, Секретариат признал также необходимым созвать совещания группы экспертов для оказания содействия в подготовке к проведению практикумов. |
The Committee further recognized that concerted efforts on the part of all members would be required to implement the IPOA. "COFI acknowledged the important role that FAO should play in promoting the implementation of the IPOA, particularly in the provision of technical assistance to developing countries. |
Комитет признал также, что для осуществления МПД потребуются слаженные усилия всех членов. КОФИ признал ту важную роль, которую ФАО следует играть в содействии осуществлению МПД, прежде всего в плане оказания технической помощи развивающимся странам. |
The Bureau recognized, however, that it could not expect Parties to agree to any major increase in their mandatory contributions and would hence have to continue to rely partially on voluntary contributions. |
Президиум, однако, признал, что Стороны вряд ли согласятся на какое-либо существенное увеличение их обязательных взносов и, таким образом, он будет продолжать частично полагаться на добровольные взносы. |
It recognized that it should avoid any major shift from one year to the next, but show the longer-term direction of changes to allow centres to adapt to changing priorities. |
Он признал, что ему следует избегать каких-либо резких изменений показателей при переходе из одного года в другой, но показывать более долгосрочные направления изменений, чтобы дать возможность центрам приспосабливаться к изменяющимся приоритетам. |
In 2006, the Secretary-General recognized the lack of a formal process for the Secretariat to endorse materials to ensure coherence in doctrine or approach, and to avoid overlap |
В 2006 году Генеральный секретарь признал отсутствие формальной процедуры для утверждения Секретариатом материалов для обеспечения согласованности с точки зрения как доктрины, так и подхода, а также во избежание дублирования. |
The Holy See recognized the importance of that meeting, especially regarding the realization of the right to adequate shelter for all persons, all families, along with a better understanding of the inseparable connection between sustainable development and human settlements development. |
Святейший Престол признал важность этой конференции, особенно в том, что касается осуществления права на надлежащее жилище для всех людей, для всех семей, наряду с более четким пониманием неразрывной связи между устойчивым развитием и развитием населенных пунктов. |
In May 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights adopted a statement on poverty, in which, for the first time, a United Nations treaty body recognized that poverty "constitutes a denial of human rights". |
В мае 2001 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял заявление о нищете, в котором впервые договорный орган Организации Объединенных Наций признал, что нищета «представляет собой отрицание прав человека». |
The Committee has recognized in a number of its concluding observations that women face cultural obstacles to their enjoyment of human rights and that religious law cannot be invoked as an excuse for deprivation of rights, despite the lack of explicit language to that effect in the Covenant. |
В ряде своих заключительных замечаний Комитет признал, что женщины сталкиваются в области культуры с препятствиями в процессе осуществления их прав человека и что религиозные законы не могут приводиться в качестве оправдания для лишения прав, несмотря на отсутствие в Пакте четких формулировок в этой связи. |