Although the statutes of the two Tribunals refer only to the appeal of judgements, the Appeals Tribunal has recognized that in limited circumstances, appeals of interlocutory orders are also permissible. |
Хотя в статутах обоих трибуналов содержится только указание на обжалование решений, Апелляционный трибунал признал, что при определенных ограниченных обстоятельствах допустимы также апелляции на промежуточные постановления. |
The Sudan promptly recognized South Sudan. |
Судан сразу же признал Южный Судан. |
However, the plenary of the Committee recognized that there may be circumstances in which this situation could result in a conflict of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality. |
Однако пленум Комитета признал, что в некоторых обстоятельствах такая ситуация может привести к коллизии интересов или несовместимости с требованиями независимости и беспристрастности. |
The European Union has recognized the role of public services, which are essential to maintaining equitable development, particularly in times of economic crisis. |
Европейский союз признал роль социальных служб или общественно полезных служб, которые являются необходимым звеном в деле обеспечения справедливого развития, особенно во время экономического кризиса. |
He recognized, however, that there had been limited progress and recommended that the United Nations presence on the ground should be maintained. |
Он признал, однако, что прогресс носит ограниченный характер, и рекомендовал сохранить присутствие Организации Объединенных Наций на местах. |
The Committee recognized that physical connectivity alone could not guarantee a seamless movement of goods and people between countries and that inefficient and lengthy cross-border procedures had become a serious challenge. |
Комитет признал, что одно только обеспечение физической сообщаемости дорог не может гарантировать беспрепятственную перевозку товаров и людей между странами и что неэффективные и громоздкие процедуры пересечения границ становятся серьезным препятствием. |
The Governing Council recognized the tremendous efforts made by the Institute in addressing the statistical capacity-building needs of member States despite the challenges it faced, in particular resource constraints. |
Совет управляющих признал огромные усилия, приложенные Институтом по удовлетворению потребностей государств-членов в наращивании их статистического потенциала, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается Институт, включая ограниченность ресурсов. |
The Committee recognized during its deliberations the urgent need to improve economic statistics in the region and decided: |
В ходе своей работы Комитет признал насущную необходимость повышения качества экономической статистики в регионе и постановил: |
The Committee welcomed the work of the Technical Advisory Group in proposing a core set of economic statistics and recognized its importance as a framework for capacity-building in the region. |
Комитет приветствовал работу Технической консультативной группы по предложению основного набора показателей экономической статистики и признал его важное значение в качестве рамок для укрепления потенциала в регионе. |
Lastly, the President of the Republic had officially recognized that corruption and organized crime had perverted the State and that it was urgent to remedy that situation. |
И наконец, президент Республики официально признал, что государство разъедалось коррупцией и организованной преступностью и что необходимо без промедления исправить сложившееся положение. |
In addition to the adoption of that law, El Salvador recognized the need to develop a more comprehensive policy to deal with the serious problem of violence against women and children. |
В дополнение к принятию этого закона Сальвадор признал необходимость разработки всеобъемлющей политики для решения серьезной проблемы насилия в отношении женщин и детей. |
The Human Rights Council itself has recognized that the movement and disposal of toxic and dangerous products and wastes have now become global problems, which require global solutions. |
Совет по правам человека сам признал, что перевозка и удаление токсичных и опасных продуктов и отходов являются сейчас глобальными проблемами, требующими глобальных решений. |
The treaty settlement process recognized the interests of Maori in relation to land and natural resources, and provided redress where these interests had been abrogated. |
Процесс договорного урегулирования признал интересы маори в отношении земель и природных ресурсов и предусматривает возмещение в тех случаях, когда эти интересы были нарушены. |
Bhutan recognized that as a parliamentary democracy, substantial financial and human resources are required to strengthen democratic institutions, and educate Bhutanese on their rights and duties. |
Бутан признал, что, будучи парламентской демократией, он нуждается в значительных финансовых и людских ресурсах для укрепления демократических институтов и просвещения бутанцев относительно их прав и обязанностей. |
UNHCR had provided technical assistance in that respect and recognized "extended registration" as one of the most effective and flexible international protection procedures in the world. |
В связи с этим УВКБ Организации Объединенных Наций оказывал техническое содействие и признал систему "расширенной регистрации" одной из наиболее эффективных и гибких международных процедур защиты в мире. |
Its private sector had recognized the economic potential of green innovation and investment and had formed partnerships with the Government to achieve sustainable development goals. |
Частный сектор страны признал экономический потенциал экологичных инноваций и инвестиций и совместно с правительством сформировал партнерства, направленные на достижение целей в области устойчивого развития. |
Paraguay recognized the high degree of human rights protection in Switzerland and acknowledged the ratification of the Optional Protocol to CRC regarding the sale of children. |
Парагвай признал высокий уровень защиты прав человека в Швейцарии и с удовлетворением отметил ратификацию Факультативного протокола к КПР, касающегося торговли детьми. |
Paraguay commended Japan's efforts in enabling states to achieve the Millennium Development Goals and recognized its work to promote disaster reduction policies. |
Парагвай высоко оценил усилия Японии по оказанию странам помощи в достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и признал ее работу по совершенствованию стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The Special Rapporteur on the question of torture recognized that the severe shortfall of professional human resources and technical capacity posed obstacles to completing criminal investigations in complex cases. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках признал, что серьезная нехватка профессиональных кадров и технического потенциала ставит препятствия для завершения проведения уголовных расследований в сложных случаях. |
It recognized the efforts made by Ecuador towards improving its citizens' quality of life by increasing its public investment in health, education and housing. |
Он признал предпринятые Эквадором усилия по улучшению качества жизни его граждан путем увеличения государственных инвестиций в здравоохранение, образование и жилищный сектор. |
However, at the same time, the Board recognized that it would be difficult to maintain this point of view when considering the application of Article 8.7. |
В то же время, однако, Совет признал, что будет трудно обосновать эту точку зрения при рассмотрении вопроса о применении статьи 8.7. |
The code does not follow a specific, internationally agreed format nor it is obvious who issued or recognized this code. |
З. Кодовый знак не соответствует конкретному международно согласованному формату; кроме того, не ясно, кто установил или признал этот кодовый знак. |
He recognized the importance of attracting private sector investors, but noted that the lack of security deterred those whose investments were likely to generate jobs. |
Он признал важность привлечения инвесторов из частного сектора, но вместе с тем отметил, что отсутствие безопасности сдерживает тех, чьи инвестиции могли бы создать рабочие места. |
At the same time, the African Union has recognized the need to develop its own capacity to respond to crises on the continent. |
В то же время Африканский союз признал необходимость создания своего собственного потенциала для реагирования на кризисы на континенте. |
The event was opened by the Secretary-General, who recognized that art had a unique and important mission in advancing peace and human rights. |
Эта выставка была открыта Генеральным секретарем, который признал тот факт, что искусство выполняет уникальную и важную миссию в деле обеспечения мира и соблюдения прав человека. |