The right to freedom of expression and the right to "seek, receive and impart information of all kinds" are laid down in international standards such as the ICCPR and the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Право на свободу выражения мнения и право "искать, получать и распространять всякого рода информацию" закреплены в таких международно-правовых документах, как Международный пакт о гражданских и политических правах и Африканская хартия прав человека и народов. |
In a partly electronic system in which the registrar would receive a paper notice which would need to be entered into the registry's data base, the risk of error on the part of the registrar, and thus its potential liability, would be higher. |
В полуавтоматизированной электронной системе, в которой регистратор будет получать уведомление на бумаге, данные из которого необходимо будет переносить в базу данных регистра, риск возможной ошибки со стороны регистратора и отсюда его возможная ответственность будут выше. |
The Cuban Book Institute suffered in terms of sales of Cuban literature, because it was unable to cash cheques or receive transfers in dollars from foreign publishing companies with which it had signed contracts. |
В результате блокады по линии реализации кубинской литературы пострадал и Институт кубинской книги, что было вызвано невозможностью производить оплату по чекам или получать банковские переводы в долларах США от иностранных издательств, с которыми подписывались договоры о сотрудничестве. |
In Spain, elderly citizens who had no resources and were unable to work could receive a non-contributory State pension, and those who had paid into a fund received their contributory pension. |
В Испании пожилые малоимущие и нетрудоспособные граждане могут получать пенсию из государственного фонда, а те, кто выплачивал взносы в пенсионный фонд, получают пенсию из фонда, образованного с участием взносов работников. |
In recognition of the adverse effects of the sanctions on the balance of payments, IMF has undertaken efforts to ensure that the affected countries, when eligible, receive higher than average access to the Fund's resources and that their drawings be made on more favourable terms. |
Признавая, что санкции неблагоприятно воздействуют на платежные балансы, МВФ принимал меры к тому, чтобы пострадавшим странам в тех случаях, когда они имеют на это право, предоставлялся преференциальный доступ к ресурсам Фонда и чтобы эти страны могли получать ресурсы на более льготных условиях. |
Each EAZ will run for an initial period of three years and, in return for setting challenging targets for improvement across the zone, will receive up to £1 million per year in additional support from DfEE and the private sector. |
Каждая такая зона будет сначала действовать в течение трех лет, и, выполняя сложные задачи по улучшению положения в школах, будет получать от МОЗ и частного сектора до 1 млн. фунтов стерлингов дополнительной помощи ежегодно. |
Given all of the above, the Court considers that, as the current emoluments of the members now in office have been frozen at €174,708 a year, all judges ad hoc should receive 1/365th of the annual salary of permanent judges per working day. |
С учетом всего вышеизложенного Суд считает, что, поскольку нынешние размеры вознаграждения ныне работающих его членов заморожены на уровне 174708 евро в год, все судьи ad hoc должны получать вознаграждение в размере одной триста шестьдесят пятой части годового оклада постоянных судей за каждый проработанный день. |
The YMS will receive real-time information on the location and make up of each train on the system and will keep track of all cars in the yard. |
СУСС будет получать информацию о местонахождении и компоновке каждого состава, зарегистрированного в системе, в режиме реального времени и вести учет всех вагонов, находящихся на сортировочной станции. |
The regional Government has held a number of meetings with various employers with a view to improving their treatment of their divers, guaranteeing them contracts, adjusting their wages and registering them with the social insurance scheme so that they can pay contributions and receive benefits. |
Региональное правительство провело ряд совещаний с предпринимателями в целях улучшения условий труда водолазов, гарантированного заключения с ними трудовых договоров, разработки единого тарифа заработной платы и охвата водолазов системой социального обеспечения, с тем чтобы они могли выплачивать взносы и получать соответствующие пособия. |
Where the AISH flat rate is insufficient because the recipient has dependents, clients who meet the SFI income and assets tests may transfer to SFI, and receive SFI benefits plus $175 per month as a handicapped benefit. |
В тех случаях, когда размер постоянной ставки ГДЛТИ является недостаточным, лица, удовлетворяющие критериям ПФН по доходу и имуществу, могут быть переведены на ПФН и получать дополнительно к ПФН 175 долл. в месяц в виде пособия по инвалидности. |
On the other hand, only 37 Member States (28%) reported that they had distributed the Consolidated List to designated non-financial businesses and professionals (DNFBPs); and there was no consistency in the decision as to what type of DNFBP should receive it. |
С другой стороны, только 37 государств-членов (28 процентов) сообщили, что они распространили сводный перечень среди нефинансовых организаций и специалистов, а также сообщили, что нет никакой последовательности при решении вопроса о том, какие нефинансовые организации и специалисты должны получать этот перечень. |
The Committee notes the complainant's argument that he is experiencing financial hardship because he is not permitted to work or receive social assistance and that he was consequently unable to pay the fee for the review procedure. |
Комитет отмечает аргумент жалобщика о том, что он неплатежеспособен, поскольку у него нет разрешения на работу и он не может получать социальную помощь, а также что в этой связи он не может оплатить расходы на процедуру. |
As a consequence of the reclassification of the duty stations, in Nairobi and Addis Ababa, staff members serving there receive a lower amount of hardship allowance and are entitled to home leave only once every 24 months, as opposed to once every 12 months. |
В результате реклассификации мест службы в Найроби и Аддис-Абебе сотрудники, работающие там, стали получать надбавку за сложные условия работы в меньшем объеме, при этом они имеют право на отпуск на родину лишь один раз в 24 месяца, а не раз в 12 месяцев. |
This is being finalised and it is understood to include the principle that all children in the care of the Health Service Executive should receive the same standard of care whether they are separated children seeking asylum or indigenous children in care. |
Сейчас его подготовка завершается и, как планируется, он будет содержать принцип, сводящийся к тому, что все дети, находящиеся под опекой Службы здравоохранения, должны получать одинаковую медицинскую помощь независимо от того, являются ли они разлученными детьми - просителями убежища или детьми коренного населения. |
She asked whether the new Incident Response Office of Arbitrariness under the Ministry of Citizen Protection could receive confidential complaints and whether, given its composition and its status, it was able to carry out its duties in full independence. |
ЗЗ. Г-жа Свеосс спрашивает, может ли новый Отдел Министерства защиты гражданина, которому поручено рассматривать случаи произвольных действий, получать конфиденциальные жалобы и может ли он, учитывая его состав и статус, выполнять свои функции в полной независимости. |
Maternity Benefits are provided under both central and state legislation but an employee can receive benefits only under one, not both. |
Пособия по беременности и родам предусмотрены как федеральным законодательством, так и законодательством штатов, но работники могут получать это пособие на основании только одного из них. |
The majority of customers, those who, with the right help, should be able to make steps to return to work, will receive a Work-Related Activity component on top of the basic rate after the first 13 weeks. |
Большинство лиц, которые получают это пособие и которые при условии надлежащей помощи предпринимают шаги для возвращения на работу, по истечении 13 недель будут получать дополнительный компонент базового пособия, связанный с трудовой деятельностью. |
The International Charter on Space and Major Disasters is an international mechanism through which entities of the United Nations system and other entities can request and receive various satellite images, free of cost, to support their disaster response activities in the field. |
Международная хартия по космосу и крупным катастрофам представляет собой международный механизм, при помощи которого учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие учреждения могут на безвозмездной основе запрашивать и получать различные спутниковые снимки в поддержку своей деятельности по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций на местах. |
NetWare was based on the NetWare Core Protocol (NCP), which is a packet-based protocol that enables a client to send requests to and receive replies from a NetWare server. |
В NetWare используется протокол NCP (англ. NetWare Core Protocol - протокол ядра NetWare), который является протоколом передачи пакетов, позволяющим клиентам передавать запросы на серверы NetWare и получать от них ответы. |
The joint United Nations/UNDP guidelines on providing electoral assistance state that at the conclusion of each project, the Division should receive a final project report from the experts involved. |
В общих руководящих принципах Организации Объединенных Наций/ПРООН об оказании помощи в проведении выборов говорится, что по окончании каждого проекта Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен получать от экспертов окончательный доклад об исполнении проекта. |
Under the Enhanced HIPC Initiative framework, countries for which existing mechanisms would not achieve debt sustainability at the decision point will receive assistance under the HIPC Initiative starting at the decision point. |
В соответствии с усиленной инициативой, касающейся БСВЗ, страны, которым существующие механизмы не сумеют обеспечить снижения задолженности до приемлемого уровня на этапе принятия решения, Тначнут получать помощь в соответствии с инициативой, касающейся БСВЗ. |
For example, a child living with a parent or other caregiver with disabilities should receive the support that would protect fully his or her rights and allow him or her to continue to live with this parent whenever it is in his or her best interests. |
Например, ребенок, который живет с родителем-инвалидом или другим заботящимся о нем лицом с той или иной формой инвалидности, должен получать такую помощь, которая обеспечивала бы полную защиту его прав и позволяла бы ему продолжать жить с этим родителем, если это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
Send and receive electronic versions of various transport documents (B/L, bookings, cargo and freight manifests); electronic messages, such as arrival notes, trace and control cargo movements in warehouses and terminals. |
Отправлять и получать электронные версии грузовых документов (манифестов, коносаментов, букировок). Получать электронные оповещения о наличии и перемещении грузов на складах, в депо, на терминалах и т.д. |
The Plan of Action of this resource mobilization strategy includes specific actions, inputs and outcomes under three categories: (a) Preparing developing country Parties to request and receive capacity building assistance for ESM of hazardous and other wastes; |
Подготовка Сторон, являющихся развивающимися странами, с тем чтобы они могли запрашивать и получать помощь в создании потенциала для ЭОР опасных и других отходов |
Aboriginal students receive support services and may undertake one or more Native Education programmes, including Native Cultural Awareness, Native Language and Native Alternative Education programmes. |
Учащимся из числа коренного населения предоставляется соответствующая помощь, и они могут получать образование по одной или нескольким учебным программам для коренных народов, включая программы ознакомления с культурным наследием коренных народов, изучения родных языков и альтернативного образования для коренного населения. |