But it is the obligation of Member States to adequately fund UNHCR so that refugees may receive the standard of care and protection they deserve. |
Вместе с тем адекватное финансирование УВКБ является обязанностью государств-членов, чтобы беженцы могли получать необходимую помощь и защиту, которые они заслуживают. |
It is proposed that the Office be headed by a Director who would receive guidance from and report directly to the Force Commander. |
Предполагается, что возглавит Управление Директор, который будет получать руководящие указания от Командующего Силами и непосредственно ему подчиняться. |
The Committee consists of nine individuals serving in a personal capacity, all of whom will receive financial support for travel and subsistence in order to enable them to attend the meeting. |
З) в состав Комитета входят девять членов, действующих в личном качестве, при этом все из них будут получать финансовую поддержку для оплаты путевых расходов и суточных, с тем чтобы предоставить им возможность участвовать в совещаниях. |
Moreover, their right to solicit and receive voluntary financial and other contributions from individuals and institutions is sometimes restricted and the registration procedure is used to prevent funding from abroad. |
Кроме того, их право испрашивать и получать добровольные финансовые и другие взносы от частных лиц и организаций порой ограничивается, а процедура регистрации используется для недопущения финансирования из-за рубежа. |
However, he is still concerned for the health of Mr. Nayyouf given the repeated reports that he should receive adequate medical treatment. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен состоянием здоровья г-на Наюфа, учитывая неоднократные сообщения о том, что он должен получать надлежащее медицинское лечение. |
Key users must receive the timely data they need to make policy decisions, and a genuine dialogue must be engaged with them about priorities and resources. |
Ключевые пользователи должны своевременно получать данные, необходимые им для разработки политических решений; кроме того, с ними необходимо наладить конструктивный диалог относительно приоритетов и ресурсов. |
States Parties in this situation have a right, under Article 6 of the Convention, to seek and receive help in compiling the necessary information. |
Государства-участники, находящиеся в таком положении, имеют право на основании статьи 6 Конвенции запрашивать и получать помощь в сборе необходимой информации. |
This right shall include freedom to seek, receive and disseminate information and ideas by speech, writing, picture or in any other way. |
Это право включает в себя свободу искать, получать и распространять информацию и идеи в форме устного выступления, письменно, с помощью изобразительных средств или каким-либо иным образом. |
(b) Right to seek and receive information |
Ь) Право искать и получать информацию |
At times they might receive instructions from the host country but this should not compromise their independence. |
Время от времени они могут получать указания от принимающей страны, однако такие указания не должны ставить под угрозу их независимость. |
These countries need to participate more actively as stakeholders in the elaboration of the instruments and receive required advocacy and training thereon from the United Nations system organizations. |
Этим странам необходимо более активно участвовать в качестве непосредственно заинтересованных сторон в разработке инструментов и получать требуемые консультации и подготовку по ним со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций. |
They must receive political support from the Government and from the people they serve in order to work authoritatively. |
Чтобы выполнять свою работу авторитетно, они должны получать поддержку со стороны правительства и народа, интересам которых они служат. |
Prisoners do receive visits from friends and family members, medicine, parcels and newspapers but are only allowed to write letters. |
Содержащихся под стражей лиц могут посещать друзья и родственники, они могут получать лекарства, посылки и газеты, но им разрешено только писать письма. |
Women with low earnings may receive a provincial social assistance top-up to bring their total monthly income up to the legislated social assistance rate. |
Женщины с низкими доходами могут получать социальную помощь, благодаря которой их суммарный месячный доход достигает показателя, установленного согласно законодательству о социальной помощи. |
The Government of Saskatchewan is addressing these barriers through the Building Independence Strategy, through which low income families can receive financial benefits to assist in addressing these costs. |
Правительство Саскачевана решает данные проблемы с помощью стратегии жилищного строительства, согласно которой семьи с низкими доходами имеют возможность получать денежные пособия на оплату соответствующих расходов. |
As a result of recent advances in information technologies in near real time, national Governments can now receive and process remotely sensed data and use them to support their decisions. |
В результате недавних достижений в области информационных технологий почти реального масштаба времени многие правительства могут сейчас получать и обрабатывать данные дистанционного зондирования и использовать их в поддержку своих решений. |
The participating countries have committed in-kind contributions of at least the same amount that they will receive from the LADA project. |
Участвующие страны взяли на себя обязательства внести взносы натурой по крайней мере в том же объеме, в каком они будут получать средства по линии проекта ЛАДА. |
Those without direct access to the Internet could receive and supply information through regularly updated CD-ROMs or hard copies and their queries could be answered by non-electronic means. |
Стороны, не имеющие прямого доступа к Интернету, могут получать и направлять информацию с помощью регулярно обновляемых КД-ПЗУ или печатных копий, а ответы на их запросы могут предоставляться посредством неэлектронных средств связи. |
It should ensure that the Commission is able to seek and receive funds from international institutions or any other source as it deems appropriate. |
Оно должно обеспечить, чтобы Комиссия могла по своему усмотрению запрашивать и получать средства от международных учреждений или из каких бы то ни было других источников. |
Under this Act, blind persons may receive a pension at an earlier age if they are unable to earn their livelihood. |
В соответствии с этим Законом слепые могут получать пенсию в более раннем возрасте, если они не способны обеспечивать себе средства к существованию. |
The IDPs who are identified as extreme poor according to the social assistance reform will no longer receive their State allowances as IDPs, but are treated as other vulnerable households. |
В результате проведения реформы системы социальной помощи ВПЛ, в отношении которых было установлено, что они проживают в условиях крайней бедности, больше не будут получать государственные пособия в качестве ВПЛ, а получат помощь наравне с другими уязвимыми домохозяйствами. |
It is unfair, in view of this situation, that my country has been classified as a medium-income country, so it cannot receive concessional credits. |
С учетом этой ситуации несправедливо то, что моя страна отнесена к разряду стран со средним доходом, и поэтому она не может получать кредиты на концессионных условиях. |
The Ministry of Trade would like to either sign an overall cooperation agreement with UNCTAD or receive technical assistance in response to the above needs. |
Министерство торговли хотело бы либо подписать общее соглашение о сотрудничестве с ЮНКТАД, либо получать техническую помощь для удовлетворения вышеуказанных потребностей. |
There was complete agreement that after every visit the delegation should make a confidential report and that the State party should receive a copy. |
Сложилось полное согласие в вопросе о том, что после каждого посещения делегация должна составлять конфиденциальный доклад и государство-участник должно получать копию такого доклада. |
These commitments should now be followed, and these negotiations should receive a major portion of the meeting time available for the CD. |
Ну а теперь эти обязательства надо соблюдать, и эти переговоры должны получать значительную часть отводимого КР конференционного времени. |