A number of delegations observed that voluntary repatriation should remain the preferred durable solution and as such should receive adequate international attention and support. |
Ряд делегаций отметили, что добровольная репатриация должна оставаться предпочтительным долгосрочным решением и, как таковая, должна получать соответствующие международное внимание и поддержку. |
They will receive discounts of 20 per cent on the price of electrical energy, water, real estate property taxes and transportation. |
Они будут получать 20-процентные скидки при оплате электро- и водоснабжения, с налогов на недвижимость и за проезд на транспорте. |
Three military liaison officers will receive clothing allowance at the standard rate applicable for military observers, $100 per person every six months. |
Три офицера связи будут получать раз в шесть месяцев пособие на обмундирование по стандартной ставке, установленной для военных наблюдателей и составляющей 100 долл. США на человека. |
Nevertheless, we firmly believe that cooperation is a two-way street in which we can all teach and learn, give and receive. |
Вместе с тем, мы решительно убеждены в том, что сотрудничество является улицей с двусторонним движением, на которой мы все можем и учить и учиться, предоставлять и получать. |
The above-mentioned unemployed people may receive the allowance under provisions of the Act for an unspecified period (as long as they fulfil conditions prescribed by the Act). |
В соответствии с положениями указанного Закона вышеупомянутые безработные могут получать пособие в течение неопределенного периода (пока они удовлетворяют предусмотренным в Законе условиям). |
Adult students studying Grades 11 and 12 at colleges and planning post-secondary studies may receive non-repayable grants of up to $1,000 each. |
В колледжах каждый из совершеннолетних учащихся 11 и 12 классов, который намеревается продолжить образование, может получать безвозвратные субсидии в размере до 1 тыс. долларов. |
Other youths 16 and 17 years old may receive SFI benefits, as a last resort, after investigations by Child Welfare. |
Другие лица в возрасте 16-17 лет могут получать пособия ПФН в самых крайних случаях и после изучения их положения службой социального обеспечения детей. |
Officials will receive a copy of the Regulations at an appropriate time, such as when they make the declaration of office). |
Должностные лица будут получать экземпляр Положений в соответствующее время, например, когда они будут делать заявление при вступлении в должность. |
Health centres located in remote areas do not receive or collect supplies on a regular basis and are usually one month behind distribution elsewhere. |
Медицинские центры, расположенные в отдаленных районах, не имеют возможности получать или забирать партии товара на регулярной основе и обычно на месяц отстают по сравнению с центрами в других районах. |
Unemployed persons whose payment period has expired, can receive, on request, financial help from local budgets, from funds allocated with the aim of providing social support to the population. |
Безработные, переставшие получать пособие по безработице в связи с истечением периода, в течение которого предоставляется это пособие, могут получить по соответствующей просьбе денежную помощь из бюджета местных органов власти за счет средств, выделяемых для оказания социальной поддержки населения. |
OPICS (Treasury system) will receive payments information from IMIS and facilitate payment through SWIFT |
Система ОПИКС (казначейская система) будет получать информацию о платежах из ИМИС и обеспечивать их проведение через СВИФТ |
The Panel finds that KAFCO could still receive further payments from its debtors either by way of normal legal proceedings or by continuing normal commercial credit recovery procedures. |
Группа делает вывод, что "КАФКО" могла бы и впредь получать от своих должников новые платежи, если бы возбудила обычные судебные разбирательства или продолжала использовать стандартные коммерческие процедуры взыскания кредитов. |
Article 119 of the Treaty for example, states the principle that men and women should receive equal pay for equal work. |
В статье 119 Договора, например, устанавливается принцип, согласно которому мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд. |
Although the Eldoret Declaration was signed by all factions attending the conference and witnessed by the neighbouring countries, most factions have continued to both fight and import or receive weapons. |
Хотя Элдоретскую декларацию подписали все участвовавшие в конференции группировки в присутствии представителей соседних стран, большинство группировок продолжают как воевать, так и импортировать или получать оружие. |
The present note is submitted for the consideration of the General Assembly should it be decided that UNAT members should receive remuneration comparable to that received by ILOAT judges. |
Настоящая записка представляется на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на тот случай, если будет принято решение о том, что члены АТООН должны получать вознаграждение, сопоставимое с вознаграждением, получаемым судьями АТМОТ. |
It would receive reports from the subordinate mechanisms, coordinate visits by the Subcommittee for the Protocol, conduct enquiries and make recommendations to the Government on systemic issues. |
Она будет получать доклады от подчиняющихся ей механизмов, координировать посещения членов Подкомитета по Протоколу, проводить расследования и представлять правительству рекомендации по систематическим вопросам. |
Under the new Programme of Action, therefore, LDCs must receive both substantial support from bilateral and multilateral donors and assistance from non-governmental organizations. |
Поэтому в соответствии с новой Программой действий НРС должны получать как существенную поддержку от двусторонних и многосторонних доноров, так и помощь от неправительственных организаций. |
Furthermore, the Central Review Committee should receive information crucial to decision-making, such as e-PAS files (para. 41) (MC-04-001-0018). |
Кроме того, центральный наблюдательный комитет должен получать информацию, необходимую для принятия решений, такую, как файлы ЭССА (пункт 41) (МС-04-001-0018). |
UNFPA must receive the reports from the implementing agencies before expenditures can be recorded in its own books at the end of the biennium. |
ЮНФПА должен получать такие отчеты от учреждений-исполнителей до того, как расходы будут проведены по его собственным книгам в конце двухгодичного периода. |
Let me stress that both parties - the prosecution and the defence - must receive the necessary assistance to carry out their investigations in Rwanda. |
Позвольте мне подчеркнуть, что обе стороны - и обвинение, и защита - должны получать необходимую помощь для проведения расследований в Руанде. |
It should be stressed that, for many years now, staff associations can receive Joint Appeals Board reports and can consult them if the appellants do not object. |
Следует подчеркнуть, что уже в течение многих лет ассоциации персонала могут получать доклады Объединенного апелляционного совета и знакомиться с ними при отсутствии возражений заявителей. |
A Police officer shall not receive material goods or services from persons who in any way might influence him/her in the performance of his/her official duties and decision-making. |
Сотрудник полиции не должен получать от лиц, способных тем или иным образом повлиять на исполнение им служебных обязанностей либо на принятие им решений, каких-либо материальных ценностей или услуг. |
As Council members are aware, under the provisions of the Timor Sea Treaty, Timor-Leste will receive 90 per cent of Government revenues from the Joint Petroleum Development Area. |
Как известно членам Совета, согласно положениям договора по Тиморскому морю, Тимор-Лешти будет получать 90 процентов правительственных доходов от района совместных нефтяных разработок. |
With the elimination of redistribution towards workers with low lifetime contributions, most women who retire early will receive substantially lower benefits than before the reforms. |
С упразднением принципа перераспределения средств в пользу работников с малым трудовым стажем большинство женщин, рано выходящих на пенсию, будут получать гораздо меньшие пенсии, чем до проведения реформ. |
As a result, most individuals who take leave from work to provide childcare will receive lower pensions. |
Как следствие, большинство лиц, берущих на работе отпуск по уходу за детьми, будут получать меньшие по размеру пенсии. |