The overseers will receive monthly reports from SOMO on the actual volume and type of petroleum and petroleum products exported under the relevant sales contracts. |
Контролеры будут получать от ГОС-Н ежемесячные доклады о фактическом объеме и сортах и типах нефти и нефтепродуктов, экспортируемых на основании соответствующих контрактов на куплю-продажу. |
It expects to be consulted and receive expert advice in connection with dual-use items and technology as well as information regarding cases of violations or alleged violations. |
Он ожидает, что с ним будут консультироваться по вопросам средств и технологий двойного назначения и что он будет получать консультации экспертов в этой области, а также информацию о случаях нарушений или возможных нарушений. |
The Commission has the right to request, receive, examine and copy any record, data or information relevant to the Commission's activities and to conduct interviews. |
Комиссия имеет право запрашивать, получать, рассматривать и копировать любые документы, данные или информацию, относящиеся к деятельности Комиссии, и проводить собеседования. |
Countries in the same category shall receive the same QELROs, starting, for the first category, with an emission cap (that is, stabilization at 1990 levels beyond 2000). |
Страны, относящиеся к одной и той же категории, будут получать одинаковые ОКЦПОСВ начиная, для первой группы, с предельного уровня выбросов (т.е. стабилизации на уровне 1990 года после 2000 года). |
In return, travellers will receive a card giving access to national parks, botanical gardens and national heritage sites on all the islands in Seychelles. |
В свою очередь приезжающие будут получать пропуск, дающий им право доступа в национальные парки, ботанические сады и национальные достопримечательности на всех Сейшельских Островах. |
Thereafter asylum-seekers receive resources and protection through the workings of the ordinary law; minimum subsistence benefit throughout the procedure (FF 1,300 per month) and enrolment in the general social security scheme to provide basic health insurance. |
Затем в соответствии с положениями общего права проситель убежища может получать необходимые средства и защиту: в период рассмотрения его ходатайства ему выплачивается пособие для целей интеграции (1300 франков в месяц) и он включается в общий режим социального обеспечения для покрытия расходов по медицинскому страхованию. |
was also necessary to ensure both that national action was integrated and that international bodies did not receive conflicting directions from their member States. |
также необходима для обеспечения интеграции национальных действий и такого положения, при котором международные органы не будут получать противоречивых указаний от своих государств-членов. |
It also prescribes that a woman should have an inheritance portion and the right to choose her husband, retain her name after marriage and receive an exclusive dower. |
Кроме того, он предписывает наделять женщину принадлежащей ей долей наследства и правом выбирать себе мужа, сохранять за собой свое имя и фамилию после брака и получать свою вдовью часть наследства. |
As required by Assembly resolution 48/162 and the Rules of Procedure of the UNICEF Executive Board, observer delegations have the right of participation in all formal and informal meetings and, on indication in the United Nations Documents Distribution List, receive all documentation. |
В соответствии с резолюцией 48/162 Ассамблеи и правилами процедуры Исполнительного совета ЮНИСЕФ делегации-наблюдатели имеют право участвовать во всех официальных и неофициальных заседаниях и, если это указано в списке распространения документации Организации Объединенных Наций, получать всю документацию. |
Two staff members at the same grade, working in the same duty station, would receive different pay depending on whether they lived on one or the other side of the border. |
Два сотрудника, работающие на должностях аналогичного класса в одном и том же месте службы, будут получать различное вознаграждение в зависимости от того, по какую сторону границы они проживают. |
(b) All human rights mechanisms should routinely receive briefings that incorporate a gender analysis of their particular mandates; |
Ь) все механизмы в области прав человека должны на постоянной основе получать информацию, включающую в себя гендерный анализ их соответствующих мандатов; |
The Programme of Action recognizes that countries with economies in transition should receive temporary assistance for population and development activities in the light of the difficult economic and social problems they face at present. |
В Программе действий признается, что страны с переходной экономикой должны получать временную помощь на цели деятельности в области народонаселения и развития с учетом трудных экономических и социальных проблем, которые в настоящее время стоят перед ними. |
(b) Every inmate shall, during the period of his sentence, be allowed to write and receive one letter at intervals of not less than one month. |
Ь) каждый заключенный во время отбывания срока наказания может писать и получать одно письмо не чаще одного раза в месяц . |
The freedom to seek, receive and disseminate information provided for under the new Law could only be restricted by law in the interests of protecting human life, health or honour or upholding the constitutional framework. |
Свобода искать, получать и распространять информацию, закрепленная в этом новом нормативном акте, может быть ограничена только в соответствии с законом и в интересах защиты человеческой жизни, здоровья или достоинства граждан страны или в целях поддержания конституционного порядка. |
Lastly, he asked what was the meaning of article 60 of the Constitution, under which members of Parliament could receive no remuneration other than their parliamentary salaries, with the exception of any moneys they received "for performing creative activities". |
В заключение он спрашивает, что следует понимать под тем, о чем говорится в статье 60 Конституции, которая гласит, что члены парламента не могут получать иного вознаграждения, помимо их депутатского жалования, за исключением средств, которые они получают "за творческую деятельность". |
One view was that the Meeting should receive and consider every year a report from the Secretary-General on issues of a general nature that had arisen with respect to the Convention. |
Согласно одному из них, Совещание должно каждый год получать и рассматривать доклад Генерального секретаря по вопросам общего характера, возникающим в связи с Конвенцией. |
The Board noted that the function "Modify dependent status" did not have any automatic test of plausibility: for example, a baby can be registered and receive a full-time student allowance from the day of his or her birth. |
Комиссия отмечает, что программа изменения статуса иждивенцев не имеет автоматизированного механизма проверки вероятных ошибок: так, например, система может зарегистрировать ребенка и он будет получать пособие на образование с даты его или ее рождения. |
The Office shall be entitled to use codes and to dispatch and receive correspondence either by courier or in sealed pouches, all of which shall be inviolable and not subject to censorship. |
Отделение имеет право пользоваться шифром и получать, и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализ, которые обладают неприкосновенностью и не подлежат цензуре. |
This type of institution may receive subsidies from the budget of the State or from local budgets, as appropriate, which may be used for welfare services to assist persons in difficulties. |
Подобного рода организации имеют возможность получать кредиты, выделяемые, в зависимости от обстоятельств, из государственного или местных бюджетов, которые они могут использовать на оказание услуг по линии социальной помощи людям, находящимся в неблагоприятных условиях. |
22 In borderline cases, the country would receive further flow rescheduling under the Naples terms, with the assurance of additional action at the completion point, if needed. |
22 В пограничных случаях страна при необходимости могла бы получать право на дополнительный пересмотр сроков погашения задолженности на основе самих «неапольских условий» при обеспечении дополнительных мер на «момент завершения». |
The Secretary-General, officials and employees of the Organization are international civil servants and shall not seek or receive instructions from authorities of officials of the Parties. |
Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации являются международными служащими и не должны запрашивать или получать указания от органов власти или официальных лиц Сторон. |
We welcome the progress made in the Ayeyarwaddy Delta and, given the challenges yet to be addressed, we request the Government to further facilitate humanitarian access to those areas so that the population can receive the assistance needed to improve their living conditions. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в дельте реки Иравади, и, помня о трудностях, которые еще предстоит преодолеть, мы просим правительство Мьянмы еще более облегчить гуманитарный доступ к этим областям, с тем чтобы население могло получать необходимую помощь для улучшения условий жизни. |
No person may exercise the profession of a teacher in a school and receive remuneration thereof without a warrant from the Minister (Education Act, 1988, Section 9). |
Никто не может заниматься преподавательской деятельностью в школе и получать за это вознаграждение без разрешения на то Министра (Закон 1998 года об образовании, статья 9). |
A father can now receive birth and adoption money based on his own eligibility, independent of the mother's work activity before the birth on the taking over of infant care. |
Теперь отец может получать родительское пособие по собственному праву, независимо от трудового стажа матери до момента рождения или начала попечения за малолетним ребенком. |
As a consequence, future pensioners in countries with NDC schemes will receive the benefit that they have 'paid for' and redistribution towards low-income earners is eliminated. |
Как следствие, будущие пенсионеры в странах с такими схемами будут получать пособия, которые они "оплатили", а перераспределение в пользу работников с низким доходом устраняется. |