In order to pursue a higher education course in one of the Council of Europe's member states, French students can receive a grant in accordance with the same social criteria as those applicable in France. |
Обучаясь в вузе в одной из стран членов Совета Европы, французские студенты могут получать стипендию по социальным критериям на тех же условиях, что и во Франции. |
It had already been agreed at that session that Committee members should receive the texts of communications in good time and that rapporteurs should refrain from reading such texts aloud. |
Ранее уже говорилось, что Комитету следует получать документы вовремя и докладчикам следует воздержаться от зачитывания текстов вслух. |
Primary responsibility for the protection of civilians lay with the host country, but if a peacekeeping mission was mandated to protect civilians, it must receive timely and adequate resources, logistical support and the requisite training. |
Если же в мандате миротворческой миссии предусмотрена защита мирных граждан, она должна получать своевременную и адекватную поддержку ресурсами, необходимое материально-техническое обеспечение и учебно-методическую подготовку. |
If fully unemployed, he/she might then receive benefits reduced in proportion to the contractual working time, which must be equal to at least 12 hours or one-third-time employment. |
Таким образом, в случае полного отсутствия работы он может получать пособие, размер которого будет сокращен пропорционально продолжительности рабочего времени, предусмотренной договором. |
All affected parties, including disadvantaged groups, should receive full and clear information on the reforms, including through gender-targeted messages. |
Все затрагиваемые стороны, в том числе люди, имеющие ограниченные возможности, должны получать полную и четкую информацию о реформах, в том числе пояснения с учетом гендерных факторов. |
Female employees in heavy duty line of work, upon the 7th pregnant month, may be transferred to lighter duties or take off one hour a day and still receive full salary. |
Работницы, занятые на тяжелых работах и имеющие срок беременности не менее семи месяцев, могут быть переведены на более легкую работу или иметь сокращенный на один час рабочий день и по-прежнему получать зарплату в полном размере. |
Work has begun on adapting one prison to accommodate women only, where they will be able to serve the custodial sentences imposed on them by the judicial authority and receive specialized medical care and social rehabilitation treatment. |
Кроме того, ведутся работы по приспособлению одной из тюрем для исключительного размещения в ней женщин, с тем чтобы они могли отбывать назначенный судом срок и получать специализированную помощь, как чисто медицинского, так и психосоциального характера. |
The tone at the top set by the Administrator and the organization's risk-based, accountability-centred oversight arrangement have been instrumental in enabling UNDP to strategically manage audit risks and receive clean audit opinion by the Board of Auditors for three consecutive biennia since 2006-2007. |
Настрой, заданный Администратором, и основанная на учете рисков и подотчетности надзорная система позволили ПРООН обеспечить стратегическое управление аудиторскими рисками и получать заключение Комиссии ревизоров без оговорок в течение трех последовательных двухгодичных периодов начиная с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
Mr. Murderface and Mr. Wartooth do not contribute on a writing level so they do not receive writers credit, residuals, etc. |
Мистер Мёрдерфейс и Мистер Вортуф не подписывали определенные бумаги, значит, они не могут получать доходы с авторства, остаточную прибыль и так далее. |
Seek and receive information from other Parties, stakeholders or other sources as relevant to the Partv concerned. |
с) запрашивать и получать информацию от других Сторон, заинтересованных субъектов и из других источников, располагающих соответствующей информацией о заинтересованной Стороне. |
The Team has also been informed that under the second phase of Mzansi, to be launched in August 2005, individuals will be able to send or receive funds without the need for a bank account. |
Группа также была информирована о том, что в ходе второго этапа «Мзанси», запланированного на август 2005 года, будет получена возможность направлять и получать средства без необходимости открытия банковского счета. |
Rwanda wishes to remind the Council that during the fifty-fifth session of the Executive Committee of UNHCR, held in Geneva from 4 to 8 October 2004, it was decided that the group should receive humanitarian assistance pending final determination of their status. |
Руанда хотела бы напомнить Совету, что в ходе пятьдесят пятой сессии Исполнительного комитета УВКБ, которая была проведена в Женеве 48 октября 2004 года, было решено, что эта группа должна получать гуманитарную помощь до тех пор, пока не будет окончательно определен ее статус. |
Married women students who do not receive financial support from their husbands have been denied access to scholarships because the socio-economic situation of the family unit does not justify the provision of financial assistance. |
Замужние студентки, пользующиеся финансовой поддержкой супруга, не могут получать стипендию, поскольку социально-экономическое положение семьи не дает оснований для оказания экономической помощи. |
The satellites contained polarimetric SAR instruments designed to transmit and receive both horizontally and vertically polarized signals, providing high-resolution information about the radar target in two spectral bands. |
Они оснащены поляриметрическими радиолокаторами, способными передавать и принимать сигналы с горизонтальной и вертикальной поляризацией, что позволяет получать информацию о радиолокационных целях в двух спектральных диапазонах и с высоким разрешением. |
Accordingly, no civil servant or employee of the judiciary may receive payments or bonuses from persons appearing before a court for purposes of administration of justice, given that justice is accessible to all without any distinction. |
Соответственно, никакой служащий или работник судебного органа не может взимать или получать вознаграждение от лиц, обращающихся в суд для рассмотрения своих дел, что обеспечивает доступность правосудия для всех без каких бы то ни было различий. |
No Sudanese rebel movement in Darfur has received or will receive Chad's support unless it is in the service of peace. |
Ни одно суданское повстанческое движение в Дарфуре не получало и не будет получать поддержки Чада, если такая поддержка не будет использована в интересах мира. |
An ICTY judge who has been re-elected should receive the same pension as an ICJ judge with the same years of service. |
Переизбранные судьи МТБЮ должны получать ту же пенсию, которую получают судьи МС с таким же количеством лет службы. |
Individual member States volunteering to be audited will receive valuable feedback, and lessons learned can be provided to all IMO member States so that the benefits are shared. |
Конкретные государства-члены, добровольно запрашивающие проверку, будут получать ценную информацию о проведенном анализе, а об извлеченных уроках могут осведомляться все государства - члены ИМО на взаимовыгодных условиях. |
The first question addressed in the survey was whether there existed in the country a designated government authority that was mandated or entitled to request, receive and use space-based information for disaster management. |
Первый из рассмотренных в рамках обследования вопросов был связан с наличием в соответствующей стране назначенного государственного органа, которому поручено или который уполномочен запрашивать, получать и использовать полученную с помощью космической техники информацию для целей борьбы со стихийными бедствиями. |
The Under-Secretary-General would determine the respective sharing of global conference-servicing resources for Headquarters, Geneva, Vienna and Nairobi, and receive, on a regular basis, analytical and detailed expenditure reports. |
Заместитель Генерального секретаря, отвечающий за работу Департамента, будет осуществлять распределение глобальных конференционных ресурсов между Центральными учреждениями, Женевой, Веной и Найроби и на регулярной основе получать подробные аналитические отчеты о расходовании средств. |
We work on making our dream come true: creating a world-level patient care institution in Ukraine, where children, whose diseases are yet incurable by our medicine's means, would receive help. |
Мы работаем, чтобы воплотить в реальность нашу мечту - создать в Украине лечебное учреждение мирового уровня, где могли бы получать помощь дети, перед болезнями которых отечественная медицина сегодня бессильна. |
Like in any mail agent (for example, MS Outlook Express), TeamWox GroupWare can create any accounts and receive e-mails from several addresses at the same time. |
Как и в любом почтовом агенте (например, MS Outlook Express), в системе групповой работы TeamWox Вы можете заводить любые аккаунты и получать почту сразу на несколько адресов. |
If you turn off the cookie function you may not receive all the information on the website. |
Если Вы деактивируете cookie-файлы, Вы не сможете получать информацию с данного Сайта в полном объеме. |
Opening a current account of your business allows you to perform calculations with your partners and contractor companies receive non-cash payment for goods and services from your clients, and do all kinds of cash transactions foreseen by the laws of Ukraine. |
Открытие текущего счета Вашего предприятия позволит Вам осуществлять расчеты со своими партнерами и подрядными компаниями, получать безналичную оплату за товары и услуги от Ваших клиентов, а также выполнять все виды расчетно-кассовых операций, предусмотренных законодательством Украины. |
Many governments have introduced laws allowing special services to read personal correspondence, receive information about user surfing on the network and even to disconnect users from the Internet without a court order. |
Правительства многих стран вводят законы позволяющие спецслужбам читать личную переписку, получать информацию о перемещениях пользователя по сети и даже отключать пользователей без решения суда. Однако не всем такое может быть по душе. |