And through this having and giving and sharing and receiving we too can share and love and have and receive. |
И через это имение и получение и одаривание и обладание мы тоже можем одаривать и любить и иметь и получать. |
Article 21 - Freedom of expression and opinion, and access to information This article recognizes the right of persons with disabilities to freedom of expression and opinions, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas through all forms of communication of their choosing. |
В этой статье признается право инвалидов на свободу выражения мнений и убеждений, включая свободу искать, получать и распространять информацию и идеи наравне с другими, пользуясь по своему выбору всеми формами общения. |
During their travel outside the duty station on official business, they would receive the daily subsistence allowance applicable to the respective destination and 70 per cent of the daily cost-of-living allowance entitlement for maintaining their residence in the duty station. |
В период их выезда за пределы места службы по служебным делам они будут получать суточные, установленные для соответствующего места назначения, и 70 процентов от ежедневного размера надбавки на стоимость жизни на содержание своей резиденции в месте службы. |
IPU works with the parliaments of the countries under review so that they can take part in the review process, provide input to the national report, attend the session of the Committee and receive the Committee's findings for consideration and action by parliament. |
МПС работает с парламентами участвующих в обзоре стран, с тем чтобы они могли принимать участие в процессе обзора, представлять материалы для национального доклада, участвовать в сессиях Комитета и получать заключения по работе Комитета для рассмотрения и принятия решения парламентами. |
All annexes to national reports should be translated into the working languages of the treaty bodies in order to ensure that committee experts receive full and objective information on steps taken by States parties; |
перевод всех приложений к национальному докладу на рабочие языки договорных органов с тем, чтобы дать возможность экспертам комитетов получать максимально полную и объективную информацию о шагах, предпринимаемых государством-участником; |
As the initial staffing plan had anticipated that the mission would receive support from the Regional Service Centre in Entebbe, the Regional Procurement Office and neighbouring missions, UNISFA has not transferred staff to the Regional Service Centre. |
Поскольку в первоначальном плане укомплектования кадрами предусматривалось, что миссия будет получать поддержку от Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Регионального отделения по закупкам и соседних миссий, ЮНИСФА не командировали каких-либо сотрудников в Региональный центр обслуживания. |
The right to be heard includes the child's right to request and receive any information and advice, to express an opinion and to be informed of the consequences that could ensue if the child's opinion is acted upon. |
Право быть заслушанным включает право ребенка запрашивать и получать любую информацию, консультацию, выражать свое мнение, быть проинформированным о последствиях, которые могут наступить, если мнение ребенка будет принято. |
Her delegation remained committed to cooperating with all States to promote privacy and freedom of expression online and welcomed the recognition in the draft resolution that respect for freedom of expression required respect for the freedom to seek, receive and impart information. |
Ее делегация по-прежнему привержена сотрудничеству со всеми государствами в деле поощрения права на неприкосновенность личной жизни и свободы выражения в онлайновом режиме и приветствует признание в проекте резолюции того факта, что уважение свободы выражения мнений требует уважения свободы искать, получать и распространять информацию. |
Delegates can access an interactive calendar of meetings and events so that they can subscribe to a particular meeting, receive updates on time and venue, and access associated documents, such as draft and restricted documents such as draft agreed conclusions. |
Делегаты имеют доступ к интерактивному календарю совещаний и мероприятий и могут регистрироваться для участия в конкретных совещаниях, получать уточненную информацию о сроках и месте проведения мероприятия и знакомиться с документами, например с соответствующими проектами, и документами для ограниченного распространения, например проектами согласованных выводов. |
It may also receive and consider communication in which a State party claims that another State party is not fulfilling its obligations under the Convention pursuant to article 32 of the Convention if both States parties have made such a declaration (14 States parties). |
Он может также получать и рассматривать сообщения, в которых одно государство-участник утверждает, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства согласно статье 32 Конвенции, если такое заявление сделают оба государства-участника (14 государств-участников). |
The freedom to gather, receive and disseminate information may not be restricted, except as provided for in law where necessary to protect the constitutional order, health, honour and dignity, a citizen's private life or public order; |
свобода собирать, получать и распространять информацию не может быть ограничена иначе как в соответствии с законом, если это необходимо для защиты конституционного строя, здоровья, чести и достоинства, частной жизни граждан, общественного порядка; |
The subject of women's inheritance rights is covered in articles 241 - 301 of the Family Act, which state that the inheritance rights of both male and female children must be protected and children must receive the share that they are due under the sharia. |
Вопросы прав наследования женщин освещаются в статьях 241-301 Закона о семье, в которых утверждается, что права детей на наследование - как мужчин, так и женщин - должны гарантироваться и что дети должны получать долю имущества, положенную им по шариату. |
Following the reform of the pay system, inclusive of all type of supplements a young teacher will receive more than 5,000 soms. In other words, with the introduction of a pay system based on hourly rates, teacher wages will range from 5,900 to 9,000 soms. |
В результате реформирования системы оплаты со всеми видами доплат молодой учитель будет получать свыше пяти тысяч сомов, то есть, при введении почасовой оплаты соответствующее начисление составит от 5900 сомов до 9000 сомов. |
(a) Efforts have been made to enable non-governmental organizations to seek and receive adequate funding, including from abroad, to carry out their peaceful human rights activities. |
а) прилагаются ли усилия, с тем чтобы неправительственные организации имели возможность запрашивать и получать надлежащее финансирование, в том числе из-за границы, для ведения мирной правозащитной деятельности. |
Receive a wage for their work similar to that of men and receive a pension on an equal basis with men. |
получать одинаковую с мужчинами зарплату за свою работу и пенсию на равной основе с мужчинами. |
The right to freedom of association not only includes the ability of individuals or legal entities to form and join an association but also to seek, receive and use resources - human, material and financial - from domestic, foreign, and international sources. |
Право на свободу ассоциации включает не только возможность физических или юридических лиц образовывать ассоциации и присоединяться к ним, но и возможность искать, получать и использовать ресурсы - людские, материальные и финансовые - из национальных, иностранных и международных источников. |
Listening more attentively to all United Nations Member States and providing them with the opportunity to share their views and concerns, so that they can receive the needed assistance. |
более внимательно прислушиваться к рекомендациям всех государств - членов Организации Объединенных Наций и давать им возможность делиться своими мнениями и озабоченностями, с тем чтобы они могли получать необходимую помощь. |
During the transitional year of 2008, Umweltbundesamt-Vienna would test the software and database and establish its working procedures in cooperation with the MSC-West and the UNECE secretariat as well as receive and manage the data and carry out the reviews together with EEA and ETC-ACC. |
В течение переходного 2008 года Umweltbundesamt-Вена опробует программные средства обеспечения и базу данных и разработает в сотрудничестве с МСЦ-Запад и секретариатом ЕЭК ООН свои рабочие процедуры, а также будет получать и обрабатывать данные и проводить обзоры в сотрудничестве с ЕАОС и ЕТЦ/АИК. |
Ms. Fastre, in reply to a query on integration, said that migrant women in Belgium could receive judicial assistance through the Institute for the Equality of Women and Men and the Centre for Equal Opportunity and the Struggle against Racism. |
Г-жа Фастр, отвечая на вопрос относительно интеграции, говорит, что в Бельгии женщины-мигранты могут получать юридическую помощь через посредство Института по вопросам равенства женщин и мужчин и Центра по вопросам равенства возможностей и борьбы с расизмом. |
The proposed amendments to the act on the Parental Leave Grant Scheme will extend the number of weeks that parents can receive disbursement from the Scheme by seven weeks, from the current total of 26 weeks to 33 weeks. |
Предлагаемые поправки к закону о Системе предоставления родительского отпуска позволят увеличить количество недель, в течение которых родители могут получать выплаты в рамках данной Системы на 7 недель - с нынешних 26 до 33 недель. |
For example, olive growers should receive permits for October/November, the picking season, while owners of hothouses, which require care throughout the year, should be issued permits for a longer period of time. |
Так, например, лица, занимающиеся выращиванием оливок, должны получать пропуска на октябрь-ноябрь - сезон сбора оливок, в то время как владельцы теплиц, за которыми требуется уход в течение всего года, должны получать пропуска на более длительный период времени. |
What information should the transmitting State normally receive from domestic sources in order that the transmitting State may be able to effectively exchange information with the receiving State? |
Какую информацию передающее государство должно обычно получать из внутренних источников, с тем чтобы передающее государство могло эффективно обмениваться информацией с получающим государством? |
All persons in a household must receive from the same person at least one meal a day and spend at least four nights a week (one, if they are married) in the household. |
Все лица, входящие в состав домашнего хозяйства, должны получать от одного и того же лица по меньшей мере одноразовое питание и проживать по меньшей мере четверо суток в неделю (сутки, если они состоят в браке) в домашнем хозяйстве. |
Full-time higher educational establishment women students raising young children may receive social grants, whereas women students raising young children who have taken a state loan for studies have the repayment of the loan postponed until the child reaches the age of three. |
Женщины, воспитывающие малолетних детей, которые учатся в очных высших учебных заведениях, могут получать социальные стипендии, а учащиеся женщины, воспитывающие малолетних детей, которые получили от государства заем для обучения, получают отсрочку погашения этого займа до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
Setting up of a defence information technology network which allows defence electronic access to the Tribunal's jurisprudence and the ability to store material and receive filings electronically |
создание для защиты информационной сети, которая обеспечила бы ей электронный доступ к архивам Трибунала и позволяла бы ей хранить и получать материал в электронной форме; |