Those subscribers who have hand sets with a built-in mail client a special function, which allows to send and receive emails directly to and from the phone, now can send and receive e-mails using email client in mobile hand set. |
Возможность получать и отправлять электронную почту при помощи почтового клиента мобильного телефона доступна тем абонентам, которые обладают мобильным телефоном со встроенным почтовым клиентом это специальная функция, которая позволяет получать электронную почту непосредственно на телефон. |
Severely disabled persons who receive both disability pension and attendance allowance may now receive mobility benefits as well; |
лица с высокой группой инвалидности, которые получают как пенсию по инвалидности, так и пособие по уходу, могут в настоящее время получать также пособие в связи с утратой подвижности; |
It has therefore decided that projects from the group of Western European and other States would receive up to one third of their budgets while projects from other regions could generally receive a maximum of two thirds of their budgets. |
Поэтому он постановил, что проекты из группы западноевропейских и других государств будут финансироваться в размере до одной трети их бюджетов, в то время как проекты из других регионов будут в общем получать максимум две трети их бюджетов. |
Because certain HCFC-22 producers in Article 5 countries will receive funding for each tonne of HFC-23 destroyed, and because the funding they receive exceeds the cost of destruction of HFC-23, those producers may have a greater incentive to produce more HCFC-22. |
Поскольку некоторые производители ГХФУ-22 в странах, действующих в рамках статьи 5, будут получать финансирование за каждую уничтоженную тонну ГФУ-23 и поскольку финансирование, которое они получают, превышает стоимость ликвидации ГФУ-23, то эти производители, возможно, получат дополнительный стимул для производства более значительных объемов ГХФУ-22. |
The Family Maintenance Income Support Program, 1991, allows single parents on family benefits who receive an irregular maintenance payment to assign the payment to the province and receive the full amount of their benefits. |
Осуществляемая с 1991 года программа по оказанию помощи неимущим на содержание семьи позволяет одиноким родителям, которые получают семейные пособия и которым нерегулярно выплачивается содержание, получать в полном объеме причитающиеся им пособия от соответствующих органов провинции. |
Global and regional human rights standards secure not only the right freely to impart information but also the right freely to seek and receive it as part of freedom of expression. |
Глобальные и региональные нормы в области прав человека обеспечивают не только право свободно распространять информацию, но и право свободно искать и получать ее в рамках свободы выражения мнений. |
The right to seek and receive information comprises the right of individuals to access general information and, more particularly, information of public interest that can contribute to public debate. |
Право искать и получать информацию включает право отдельных лиц на доступ к общей информации и, более конкретно, к представляющей общественной интерес информации, которая может способствовать общественной дискуссии. |
In performing his role as Project Owner, the Director General would benefit from the advice of a strategic heritage plan steering committee, which, in turn, would receive regular expert advice from the independent risk management firm. |
При выполнении своей функции владельца проекта Генеральный директор будет пользоваться консультативной помощью руководящего комитета по стратегическому плану сохранения наследия, который, в свою очередь, будет получать регулярные экспертные консультации от независимой фирмы по управлению рисками. |
5.6 The GoS may receive payments for processing fees, transportation tariffs, transit fees and TFA payments in kind upon its request and with the prior written consent of the GoRSS. |
5.6 Пр-во С по своей просьбе и при наличии предварительного письменного согласия пр-ва РЮС может получать сборы за переработку, транспортировку и транзит, а также выплаты в рамках ПФД в натуре. |
Under the policy, the United Nations would be obliged to carry out a risk assessment of any forces that might receive United Nations assistance under such a support arrangement. |
В соответствии с этой политикой Организация Объединенных Наций будет обязана проводить оценку риска в отношении любых сил, которые могут получать помощь со стороны Организации Объединенных Наций в соответствии с соглашением об оказании такой поддержки. |
States facing the complex challenge of finding durable solutions should receive support from international and national organizations and donor States in meeting the humanitarian, development, peacebuilding and human rights demands of such a long process of ending displacement. |
Государства, сталкивающиеся со сложной задачей поиска долгосрочных решений, должны получать поддержку от международных и национальных организаций и государств-доноров для удовлетворения гуманитарных потребностей, а также потребностей, связанных с развитием, миростроительством и реализацией прав человека, в рамках столь длительного процесса решения проблемы перемещения населения. |
This right includes the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds contributing to the child's social, spiritual and moral well-being and physical and mental health orally and in writing. |
Это право включает свободу искать, получать и передавать разностороннюю информацию и идеи любого рода, содействующие социальному, духовному и моральному благополучию ребенка, его физическому и психическому здоровью, в устной и письменной формах. |
The least developed countries should receive at least half of the Aid for Trade, which would serve to support them in building their supply and export capacities, including infrastructure, industrialization, institutional development and export diversification. |
Наименее развитые страны должны получать не менее половины всей помощи в интересах торговли, которая поможет им в создании потенциала в сфере предложения и экспорта, включая инфраструктуру, проведении индустриализации, развитии институциональной структуры и диверсификации экспорта. |
The disabled people can receive medical care in the special or integrated recovery centers for them. They can be treated in organs, enterprises, entities and families under the assistance of medical workers. |
Инвалиды могут получать реабилитационное лечение в созданных в данном районе специализированном учреждении или комплексе реабилитационного лечения инвалидов, а также - с помощью медработника на предприятиях, в организациях или семье. |
Article 12 pertains to the implementation of the Act, article 21 relates to the housing programme for internally displaced persons and article 42 deals with how internally displaced persons will receive health services. |
В статье 12 речь идет об осуществлении закона, в статье 21 - о жилищной программе для внутренне перемещенных лиц, а в статье 42 - о том, каким образом внутренне перемещенных лица будут получать услуги в области здравоохранения. |
The network staffing teams will also receive requests from staff members and, where appropriate, their managers, for deferments, exemptions and special constraints and submit them to the special constraints panel. |
Сетевые группы по укомплектованию штатов будут также получать от сотрудников и, в соответствующих случаях, от их руководителей просьбы, касающиеся отсрочек, освобождения и учета особых обстоятельств, и будут представлять их в совет по особым обстоятельствам. |
The Inspectors noted that this put bidders in an unfair position, as at the time of contract award, the bidder could receive only one award and had to negotiate additional contract terms with other organizations of the joint procurement. |
Инспекторы отметили, что это ставит участников торгов в неблагоприятные условия, поскольку в момент заключения контракта участник торгов может получать лишь один заказ и бывает вынужден обсуждать дополнительные контрактные условия с другими организациями, участвующими в совместных закупках. |
Right to freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas; permissible restrictions; discrimination on the ground of political opinion |
право за свободу выражения мнений, включая свободу искать, получать и распространять информацию и идеи; допустимые ограничения; дискриминация по признаку политических убеждений |
Stressing the importance of the full respect for the freedom to seek, receive and impart information, including the fundamental importance of access to information and democratic participation, |
подчеркивая важность полного уважения свободы искать, получать и распространять информацию, в том числе огромное значение доступа к информации и участию в демократическом процессе, |
To seek, receive, examine and act on information from all relevant stakeholders pertaining to the situation of human rights in Belarus. |
ё) искать, получать и анализировать информацию, поступающую от всех заинтересованных сторон и касающуюся положения в области прав человека в Беларуси, а также принимать соответствующие меры. |
According to the principle of the sovereign equality of States, the affected State had the right to choose from whom it would receive assistance and with whom it would cooperate in reducing the risk of disasters and their consequences. |
В соответствии с принципом суверенного равенства государств пострадавшее государство имеет право выбирать, от кого оно будет получать помощь и с кем оно будет сотрудничать в вопросах снижения риска стихийных бедствий и их последствий. |
At the meeting with the co-facilitators of the treaty body strengthening process, Committee members had stressed that the treaty bodies, whose mandates were established under treaties ratified by Member States, should receive adequate funding to carry out those mandates. |
В ходе совещания с сокоординаторами процесса укрепления системы договорных органов члены Комитета подчеркивали, что договорные органы, мандаты которых были учреждены на основании договоров, ратифицированных государствами-членами, должны получать достаточное финансирование, чтобы они могли осуществить свои мандаты. |
A person can receive assistance under the CSSA Scheme or one of the allowances under the SSA Scheme. |
Человек может получать помощь по линии ПВСП или одно из пособий по линии ПСП. |
Country offices will be supported by headquarters as appropriate and will receive support from the regional centre in the following areas: policy expertise, inter-agency coordination, programme design, monitoring and evaluation, resource mobilization (for non-core resources), communications and operations. |
Страновые отделения будут получать по мере необходимости поддержку из штаб-квартиры, а также поддержку из регионального центра по следующим направлениям: политические консультации, межучрежденческая координация, составление программ, мониторинг и оценка, мобилизация ресурсов (для непрофильных ресурсов), связь и операции. |
Those who have more complex needs or whose disabilities are so severe that they cannot benefit from education in mainstream schools receive education in public-sector special schools. |
Те же дети, которые в силу своих сложных потребностей или крайне тяжелых форм инвалидности не могут получать образование в обычных школах, получают образование в специализированных государственных школах. |