We understand that some buyers will prefer to market their property themselves and receive the rental income directly. | Мы понимаем, что некоторые покупатели предпочитают изпользувать свою собственность сами, и получать доход от ренты напрямую. |
Those not eligible to join USAA but who are eligible to purchase insurance from USAA's subsidiaries, such as USAA-CIC, may receive dividends as declared by USAA. | Те, кто не имеют право присоединиться к USAA, но которые имеют право приобрести страховку от дочерних структур USAA, таких как USAA-CIC, могут получать дивиденды, объявленные USAA. |
Under the Individual Financial Assistance Program, people whose monthly income is below Rs. 6,000 and who meet the eligibility criteria, can receive a monthly stipend of Rs 3,000. | В рамках Программы индивидуальной финансовой помощи лица с ежемесячным доходом менее 6000 рупий, соответствующие критериям отбора, могут получать ежемесячное пособие в размере 3000 рупий. |
(b) Violation of the prohibition contained in article 49, according to which individuals and third parties affected by the report may not, under any circumstances, be informed of its existence or receive any information about the proceedings under way; | Ь) нарушение запрета, установленного в статье 49, которая предусматривает, что ни в коем случае ни лицо или лица, ни третьи стороны, затрагиваемые уведомлением, не могут быть информированы о существовании уведомления и не могут получать никакой информации по поводу начатой процедуры; |
Cut off Ungniha and Michulhol, so Yeogu can't receive any news. | Перекройте пути к Унгни и Мичхухоль, чтобы Ёгу не смог получать никаких вестей. |
His delegation felt, however, that it needed to inform its governmental authorities of the situation and receive guidance. | Его делегация, однако, должна информировать свое правительство о ходе обсуждения и получить соответствующие инструкции. |
In addition, any legal entity can receive a credit for introducing an energy saving activity within the existing energy saving framework. | Кроме того, любое юридическое лицо может получить кредит для осуществления энергосберегающей деятельности с учетом установленных норм энергосбережения. |
The government of Guernsey's objective is to ensure that all children and students receive an education that meets the individual needs of all pupils, with an emphasis upon a sympathetic awareness of difficulties which might arise from differences of gender, culture or background. | Цель правительства Гернси состоит в том, чтобы обеспечить всем детям и студентам возможность получить образование, которое отвечало бы индивидуальным нуждам всех учащихся, с упором на развитие участливого отношения к трудностям, которые могут возникать по причине различий, связанных с полом, культурой или происхождением. |
This rule is predicated on the assumption that a secured creditor may not receive an amount greater than the value of the tangible property immediately before it became part of the mass or product. | Это правило основано на той посылке, что обеспеченный кредитор не может получить суммы, превышающей стоимость, которую материальное имущество имело непосредственно перед тем, как оно стало частью массы или продукта. |
If the Committee agreed to the proposal, it could immediately receive a summary record produced in one of the official languages instead of waiting for it to be translated into the other official languages and distributed simultaneously. | Если Комитет согласится с внесенным предложением, он сможет сразу же получить краткий отчет, составленный на одном из официальных языков, а не ждать, пока он будет переведен на другие официальные языки, а затем распространен одновременно с другими отчетами. |
Emphasis was placed on the importance of ensuring that representatives of the system are sensitive to the problems discussed and receive proper training. | Упор был сделан на необходимости осознания работниками системы здравоохранения и социальных услуг обсуждаемых проблем и получения ими соответствующей подготовки. |
The account is used basically to effect or receive transfers of large amounts, when the client's business does not warrant such transactions. | счет используется главным образом для отправления или получения крупных денежных переводов при том, что коммерческая деятельность клиента не дает оснований для подобных операций. |
The citizenship law does not stipulate the status of children whose parents are both associate citizens, but it would seem that in practice such children would receive associate citizenship more or less automatically. | В Законе о гражданстве не оговаривается статус детей, у которых оба родителя являются ассоциированными гражданами, но как представляется, на практике процесс получения такими детьми ассоциированного гражданства проходит более или менее автоматически. |
We will go over Authentication and Permissions later on in this article series, for now let's finish our Internet Receive Connector. | Мы рассмотрим аутентификацию и разрешения позже в этой серии статей, а пока давайте закончим работу с нашим интернет коннектором получения. |
Also, demobilized women and men undergoing reintegration receive education or formal training in accordance with their path to integration. | Кроме того, образовательные услуги и возможности получения классического образования предоставляются мужчинам и женщинам, покинувшим ряды незаконных вооруженных формирований и стремящимся реинтегрироваться в колумбийское общество. |
The station can receive container shipments weighing up to 20 tons, and cargo, originating from ports of Kerch. | Станция может принимать контейнерные отправления массой до 20 тонн, а также грузы, поступающие из портов Керчи. |
The municipality shall also ensure that the university receive adequate premises and funding for its operation. | Муниципальный орган власти будет также принимать меры, чтобы университет получал надлежащие помещения и финансовые средства, необходимые для его функционирования. |
They will be able to come and go, receive visitors and will receive a small cash allowance for incidental expenses. | Просители убежища смогут свободно входить и выходить из них, принимать посетителей и получать небольшое денежное пособие на карманные расходы. |
The Report stresses the need for African governments to improve tax and customs administration, ensure transparency in management and use of natural resources, and rethink their FDI promotion policy to ensure that multinational corporations that receive incentives do not contribute to illicit financial flows. | В докладе подчеркивается, что правительствам африканских стран необходимо совершенствовать налоговое и таможенное администрирование, добиваться прозрачности в управлении природными ресурсами и в их использовании, а также переосмысливать свою политику поощрения ПИИ, чтобы не давать пользующимся льготами транснациональным корпорациям возможности принимать участие в незаконных финансовых операциях. |
On the question of whether the Committee should receive NGOs that had not submitted oral reports, she thought that flexibility was in order, given that submissions from NGOs were in some instances too numerous while in others they were non-existent. | Что касается того, следует ли Комитету принимать НПО, которые не представили докладов, то она считает, что гибкость в этом вопросе допустима, поскольку в отдельных случаях НПО представляют слишком большой объем информации, а в ряде случаев она вообще отсутствует. |
They agree that staff members engaged directly in the contingency planning process, however, should receive continuous training. | Они согласны с тем, что сотрудники, непосредственно участвующие в процессах планирования на случай непредвиденных обстоятельств, должны проходить обучение на постоянной основе. |
He stressed that all prison staff should receive such training. | Он подчеркивает, что весь персонал пенитенциарных учреждений должен проходить такую подготовку. |
As from 2007, police cadets entering into the police services shall receive special training re trafficking in the form of two seminars. | Начиная с 2007 год слушатели полицейской академии при поступлении на службу в полицию будут проходить специальную подготовку по проблеме торговли людьми, которая будет организована в форме двух семинаров. |
The Child Care Subsidy Program provides a monthly subsidy to licensed childcare facilities on behalf of children from low-income families to allow parents to participate in the workforce or receive employment training. | В рамках программы субсидий по уходу за детьми предоставляются ежемесячные субсидии аккредитованным детским учреждениям для приема детей из малоимущих семей с тем, чтобы позволить их родителям работать или проходить профессиональную подготовку. |
However, the Committee notes with concern that the Order may not provide detainees the right to request and receive a medical examination by a doctor at their own request. | Однако Комитет с озабоченностью отмечает, что этот приказ не может наделять лиц, содержащихся под стражей, правом запрашивать и проходить медицинское освидетельствование врачом по их собственной просьбе. |
No, I said that I wouldn't receive him. | Нет, я сказала, что я не могу его принять. |
Despite these positive developments, invitations extended by ESCAP to Afghanistan for attendance at various meetings and projects of a technical nature rarely receive a response. | Несмотря на эти позитивные события, направляемые ЭСКАТО в адрес Афганистана приглашения принять участие в различных встречах и проектах технического характера чаще всего остаются без ответа. |
States affected should receive support and cooperation from the international community so that a balanced approach would enable joint action to be taken to prevent drug trafficking from generating the crimes often associated with it. | Затронутые этим бедствием государства должны получать поддержку и помощь со стороны международного сообщества, с тем чтобы сбалансированный подход позволил принять совместные меры по недопущению того, чтобы незаконный оборот наркотиков порождал зачастую связанные с ним преступления. |
140.182. Take appropriate legislative measures to void the legislation requiring human rights organizations that receive foreign funding to register as "foreign agents" (Poland); | 140.182 принять надлежащие законодательные меры для отмены законов, требующих от правозащитных организаций, получающих финансирование из-за рубежа, регистрироваться в качестве "иностранных агентов" (Польша); |
Where IDPs are in urban areas or dispersed, special efforts will be needed to ensure that they receive notice of consultations and information. | Если ВПЛ находятся в городской местности или рассеяны по территории, необходимо принять специальные меры для их уведомления о соответствующих консультациях и информационных мероприятиях. |
Children should never receive less protection than adults; | Дети ни при каких обстоятельствах не должны пользоваться меньшей защитой, чем взрослые; |
Economic and social rights and the binding nature of the right to development must receive the same attention as political and civil rights. | Соблюдение экономических и социальных прав и уважение обязательного характера права на развитие должны пользоваться тем же вниманием, что и соблюдение политических и гражданских прав. |
These arrangements allow children and their families to move freely about the community and receive support from a range of service providers and non-governmental organizations. | Эти меры позволяют детям и членам их семей свободно передвигаться в пределах общины и пользоваться поддержкой целого ряда служб по оказанию помощи и неправительственных организаций. |
According to the report, children and chronic patients from the territories could not receive medical treatment because of the closure; restrictions were placed on the movement of medical personnel and delays occurred in the departure of patients for treatment in Jordan. | Согласно этому докладу, в результате закрытия границы дети и хронические больные из территорий не могут пользоваться необходимыми для лечения медицинскими услугами; были введены ограничения на свободу передвижения медицинского персонала, и имели место задержки с отправкой пациентов на лечение в Иорданию. |
An alien who is granted asylum or enjoys refugee status may receive legal protection as from the date on which asylum is granted or refugee status is recognized. | Иностранец, которому предоставлено убежище или статус беженца, может пользоваться правовой помощью начиная с даты предоставления убежища или признания его статуса беженца . |
AIDS/HIV prevention would receive special attention. | Особое внимание будет уделяться мерам по профилактике СПИД/ВИЧ. |
The language of instruction will receive more attention in general secondary education. | Вопросу о языке преподавания в системе общего среднего образования будет уделяться все более пристальное внимание. |
Further, the development dimension of ICT should receive priority attention in the preparations for Tunis. | Кроме того, в ходе подготовки к Тунису приоритетное внимание должно уделяться влиянию ИКТ на процесс развития. |
The following priority areas receive special attention: | Ряду приоритетных областей будет уделяться особое внимание: |
Following the conclusions and recommendations of the Statistical Commission at its twenty-seventh session, the improved compilation and dissemination of statistics to support economic and social monitoring and policy analysis within the framework of sustainable development will receive highest priority in the biennium 1994-1995. | 9.63 В соответствии с выводами и рекомендациями Статистической комиссии, сделанными на ее двадцать седьмой сессии, в ходе двухгодичного периода 1994-1995 годов первостепенное внимание будет уделяться совершенствованию сбора и распространения статистических данных в поддержку экономического и социального наблюдения и анализа политики в рамках устойчивого развития. |
While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. | Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает. |
Persons with disabilities must receive particular attention. | З. Особое внимание следует уделять инвалидам. |
The availability of appropriate teaching material and qualified teachers for schools serving the minority groups should receive increased attention. | Повышенное внимание следует уделять доступности надлежащих учебных материалов и наличию квалифицированных преподавателей в школах, где обучаются группы меньшинств. |
It makes evident the immediate link between international treaty obligations and, sometimes partially ignored and complex, national implementation practice which should receive due attention by States and relevant agencies. | Это делает очевидной прямую связь между международными договорными обязательствами и довольно сложной национальной практикой осуществления, которая порой отходит на второй план и которой государства и соответствующие учреждения должны уделять надлежащее внимание. |
We believe that the education sector should equally receive the highest possible attention since schools are where the younger generation of Bosnia and Herzegovina have to translate into reality the ideal of multi-ethnic harmony and coexistence. | Мы считаем, что образовательному сектору также необходимо уделять самое пристальное внимание, поскольку именно в школах формируется молодое поколение Боснии и Герцеговины, которому предстоит претворять в жизнь идеалы межэтнического согласия и сосуществования. |
Under that part of the budget, a hospital meeting certain criteria may receive a subsidy designed to promote the accessibility of health care to disadvantaged groups. | Иначе говоря, если больница соответствует определенным критериям, ей могут предоставляться дотации на обслуживание беднейших в социальном плане групп пациентов. |
Moreover, the judge's order should be included in the patient's file and the patient should receive a copy. | Кроме того, постановление судьи должно фигурировать в досье пациента, которому должна предоставляться копия. |
Some families, after careful assessment and screening by social workers, will receive one-time "selective cash assistance" during an emergency on an "as needed" basis and/or upgrading of their shelters through repair or reconstruction. | После проведения работниками социального обеспечения тщательной оценки и отбора некоторым семьям будет предоставляться единоразовая «выборочная денежная помощь» в случае чрезвычайных ситуаций по мере возникновения потребностей в ней и/или обеспечиваться улучшение жилищных условий путем ремонта или перестройки жилья. |
Mr. Elnaggar (Egypt) said that requests from the Fifth Committee or the Advisory Committee for clarification should receive a response in writing and be translated so that they could be considered in detail and returned to in the future if necessary. | Г-н Элнаггар (Египет) говорит, что в ответ на просьбы Пятого комитета или Консультативного комитета о разъяснениях должна предоставляться информация в письменном виде с переводом на официальные языки, чтобы ее можно было досконально изучить и в дальнейшем использовать в справочных целях. |
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. | И если помимо этого в таких случаях определенному лицу предъявляются обвинения в совершении уголовного преступления, то ему должна предоставляться также полная защита, предусматриваемая в статье 9 (2) и (3), а также в статье 14. |
They could receive assistance from the Ministry of Health and Welfare for tropical diseases and birth control through rural clinics and dispensaries, but had no recourse to the hospitalization and specialized treatment services available in the urban sector. | Они могут получить помощь от министерства здравоохранения и социального обеспечения через сельские больницы и диспансеры, в том что касается лечения тропических заболеваний и регулирования рождаемости, однако не могут быть госпитализированы и пройти специализированное лечение, доступное в городах. |
Public service employees must receive the training necessary to follow up their initial or access training in order to adapt to their changing duties, address performance shortfalls, enhance professional development and cope with changes within the agency. | Государственные служащие должны пройти соответствующее обучение, чтобы завершить первоначальную подготовку на курсах обучения для новичков, адаптироваться к постоянно меняющимся задачам, преодолеть отставание в плане производительности, получить помощь для своего профессионального роста и адаптироваться к организационным изменениям. |
Labour inspectors should receive training on human rights, including labour rights, women's rights, children's rights and the human rights of indigenous peoples, including those affirmed by the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Инспекторы труда должны пройти подготовку в области прав человека, включая трудовые права, права женщин, права детей и права человека коренных народов, в том числе закрепленные в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
those claiming incapacity benefits are required to take part in an interview with a personal adviser, to ensure that they receive help to plan a route back to work, and to get the benefits to which they are entitled; | лица, ходатайствующие о назначении пособий по нетрудоспособности, должны пройти беседу с персональным консультантом, с тем чтобы им было оказано гарантированное содействие в разработке плана по возвращению к трудовой деятельности и в получении пособий на которые они имеют право; |
If manufacturers were to optimize the vehicle so as to pass only a few highly-defined tests, the public would not receive the full safety benefits provided by current ESC systems. | Если бы заводам-изготовителям необходимо было разработать оптимальную конструкцию транспортного средства лишь для того, чтобы пройти только небольшое число точно определенных испытаний, то в этом случае население не получило бы всех тех преимуществ в плане безопасности, которые обеспечиваются нынешними системами ЭКУ. |
Detainees who are ill must also receive psychological and psychiatric care. | В случае необходимости заключенным также должна оказываться психологическая и психиатрическая помощь. |
To this end, Member States will receive help, if need be, to adapt their statistical systems to the introduction of the euro. | С этой целью государствам-членам, в случае необходимости, будет оказываться помощь по адаптации их статистических систем к введению в евро. |
The Criminal Code of 1991, for instance, emphatically provides that detainees under investigation must be treated in a manner conducive to the preservation of their dignity, must not be subjected to any physical or mental harm and must receive suitable medical care. | Уголовным кодексом 1991 года, например, четко предусмотрено, что с находящимися под следствием заключенными следует обращаться без ущемления их достоинства, что им не должны причиняться какие-либо физические или моральные страдания, и что им должна оказываться надлежащая медицинская помощь. |
Programmes that sensitize police, prosecutors and border and judicial authorities to the problem of trafficking and train them to identify and combat trafficking and to protect the rights of victims will receive support. | Будет оказываться поддержка программам, направленным на информирование полицейских, прокуроров и представителей органов пограничного контроля и судебных органов о проблеме торговли людьми и их обучение выявлению и пресечению случаев такой торговли и защите прав пострадавших. |
All members of the system, regardless of the scheme under which they are enrolled, have to choose the institution in which the services will be provided and they must receive the following kinds of care: | Все бенефициары вне зависимости от их режима пребывания в системе выбирают медицинское учреждение, где им будет оказываться медицинская помощь и где имеются следующие подразделения: |
I believe this development should receive closer attention in the future. | Я считаю, что преобразованиям в этом направлении необходимо уделить более пристальное внимание в будущем. |
This matter must receive greater attention from this international Organization. | Эта международная Организация должна уделить более пристальное внимание этой проблеме. |
In order to optimize the functional development of the Digital Media Asset Management System, it was decided that the procurement of this system would be separated from that of the Permanent Broadcast Facility, so that both systems would receive substantial attention to their unique specification requirements. | В целях оптимизации практической разработки системы управления цифровым оборудованием средств массовой информации было решено закупить эту систему отдельно от постоянного центра радиовещания, чтобы можно было уделить должное внимание их уникальным требованиям, касающимся спецификации. |
In the consultation with people living in extreme poverty on the draft guiding principles, the participants asked that the right to live as a family receive stronger emphasis in the draft guiding principles. | В ходе консультаций с лицами, живущими в условиях крайней нищеты, по проекту руководящих принципов его участники попросили больше внимания в нем уделить праву иметь семью. |
Consultations with Member States, the Office of the Secretary-General, concerned United Nations agencies and WHO helped to reveal which issues should receive priority in strengthening the foreign policy contribution to global health. | Консультации с государствами-членами, Канцелярией Генерального секретаря, заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения помогли выявить, каким вопросам следует уделить первостепенное внимание в процессе укрепления внешнеполитического вклада в охрану здоровья населения мира. |
The Act provides that all members of needy families shall receive monthly allowances. | Согласно этому закону каждому члену малообеспеченных семей будут выплачиваться ежемесячные пособия. |
Recipients will receive the basic non-contributory disability pension until the last day of the month in which they turn 65. | Данное пособие будет выплачиваться получателю БСП по инвалидности до последнего дня месяца, в котором ему исполнится 65 лет. |
Starting in July 2007, low-income families will receive up to $250 per child, and up to $1,100 per child when fully implemented in 2011. | С июля 2007 года семьям с низким уровнем доходов будет выплачиваться до 250 канадских долларов на ребенка, а к завершению реализации данной программы в 2011 году выплаты достигнут 1100 канадских долларов на ребенка. |
However, there are certain vulnerable groups of young people that can receive Income Support provided they satisfy the normal conditions of entitlement. | Пособия могут выплачиваться на молодых людей, участвующих в государственных системах профессиональной подготовки. |
The allowance will continue to be paid for children between the age of 16 and 21 still attending full-time education and who receive no remuneration. | Это пособие продолжает выплачиваться на детей в возрасте от 16 лет до 21 года, которые еще не завершили курс очного образования и не получают вознаграждения. |
They should receive the support that will be necessary to enable them to do this. | Им следует оказывать поддержку, которая позволила бы им осуществлять такие программы. |
The High Commissioner should receive the broadest support and cooperation of all institutions of the system. | Все учреждения должны оказывать Верховному комиссару самую широкую поддержку и содействие. |
Their needs as regards protection in accordance with internationally recognized standards and with national law, as well as assistance, must receive the necessary support. | Следует оказывать необходимую поддержку удовлетворению их потребностей в плане обеспечения защиты в соответствии с международно признанными нормами и положениями национального законодательства и обеспечивать требуемое содействие. |
The assistance that we receive would also allow us to continue to assist others once we have completed our tasks. | Полученная нами помощь позволила бы нам и впредь, по выполнении наших задач, оказывать содействие другим. |
The combined transport projects may receive additional direct governmental support as in the Czech Republic where 10 per cent of governmental susbsidies and 40-55 per cent of repayable loans are allocated to such projects. | Правительства могут оказывать непосредственную дополнительную помощь в реализации проектов по развитию комбинированных перевозок; например, в Чешской Республике для реализации таких проектов выделяется 10% правительственных субсидий и 40-55% подлежащих возмещению займов. |
I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
All judicial personnel should receive in-depth gender training and the UNIFEM initiative to introduce a training manual on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for the judiciary ought to be welcomed and encouraged. | Все сотрудники судов должны получить солидную подготовку по гендерной проблематике, и в этой связи следует приветствовать и поощрять инициативу ЮНИФЕМ по распространению учебного пособия для судей по вопросам, относящимся к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |