| Those who receive five flowers everyday for a whole week... | Те, кто будет получать пять цветков каждый день всю неделю... |
| The Government of Saskatchewan is addressing these barriers through the Building Independence Strategy, through which low income families can receive financial benefits to assist in addressing these costs. | Правительство Саскачевана решает данные проблемы с помощью стратегии жилищного строительства, согласно которой семьи с низкими доходами имеют возможность получать денежные пособия на оплату соответствующих расходов. |
| In the Czech Republic and Morocco, the Romany and Tamazight minorities have the right to disseminate and receive information in their respective language through a variety of newspapers and magazines and television programmes. | В Чешской Республике и Марокко меньшинства цыган и тамазигхтов пользуются правом распространять и получать информацию на своем языке через различные газеты и журналы, а также телевизионные передачи. |
| The central capacity at Headquarters could receive information from the field and coordinate with the other central Headquarters units. | Основная структура в Центральных учреждениях могла бы получать информацию с мест и координировать работу с другими головными подразделениями в Центральных учреждениях. |
| Their future is at stake and I believe... everyone has the right to be safe at school,... receive health care, work and study | Их будущее поставлено на карту и я верю что у каждого есть право быть в безопасности в школе получать медицинскую помощь, право работать и учиться. |
| In other cases, the corrupt official may receive the bribe directly into his or her foreign bank account. | В других случаях коррумпированное должностное лицо может получить взятку непосредственно на свой счет в иностранном банке. |
| The women can receive unconditional emergency medical aid at any of the emergency rooms in the country. | Женщины без всяких условий могут получить неотложную медицинскую помощь в любом из пунктов экстренной помощи в стране. |
| As the player controls Shrek on collecting items for the picnic, they will have to go through minigames and challenges, in order to complete the level and receive items. | Поскольку игрок контролирует Шрека при сборе предметов для пикника, ему придётся пройти мини-игры и испытания, чтобы пройти уровень и получить предметы. |
| A complete solution requires a means by which a client can obtain a transport address from which it can receive media from any peer which can send packets to the public Internet. | Законченное решение требует средств, с помощью которых клиент мог бы получить транспортный адрес, на который он мог бы получать поток данных от любого рёёг-а который может передавать пакеты данных в публичный интернет. |
| This strategy also wins the votes of the poorest segments of society, who make up the majority of Brazil's electorate and receive very little, but see the subsidies as "better than nothing." | Эта стратегия позволяет также получить голоса представителей беднейших слоев общества, которые получают очень мало, но считают, что эти субсидии - «лучше, чем ничего». |
| There is a need to increase resources and interventions to ensure that children receive care and support, especially treatment for opportunistic diseases and antiretroviral therapy. | Существует необходимость увеличения ресурсов и расширения соответствующих мер для обеспечения получения детьми ухода и поддержки, особенно лечения от условно-патогенных заболеваний и противоретровирусной терапии. |
| Under the Action Plan, requesting countries could receive technical assistance from the United Nations International Drug Control Programme and other relevant organizations for the establishment of national systems for monitoring, setting up databases and sharing information. | В рамках Плана действий Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и другие компетентные органы могли бы оказывать странам, после получения от них соответствующей просьбы, техническую помощь в деле создания национальных систем наблюдения, разработки баз данных и организации обмена информацией. |
| Consequently, the Special Rapporteur recommends that a commission for human rights in East Timor be created to monitor the situation of human rights, receive and independently investigate complaints, make recommendations to the competent authorities, and disseminate information about human rights. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует создать комиссию по правам человека в Восточном Тиморе для осуществления наблюдения за положением в области прав человека, получения жалоб и проведения по ним независимого расследования, разработки рекомендации компетентным органам, а также для распространения информации о правах человека. |
| Reason(s) for which this candidate should receive the award. | Причины по которым кандидат достоен получения премии. |
| The plaintiff can now receive fixed-rate compensation for the moral damage suffered in case of compensation may be applied for following an injunction action, whereas formerly proceedings on the merits would have been needed. | Отныне предусмотрена возможность получения договорной суммы компенсации за моральный ущерб, причиненный проявлением дискриминации, и подачи ходатайства о выплате такой компенсации в рамках иска о прекращении дискриминации, тогда как ранее было необходимо начинать процедуру рассмотрения иска по существу. |
| Individuals and groups need to be trained and receive resources over time in order to be able to participate effectively. | Отдельные лица и группы лиц должны в течение долгого времени проходить подготовку и получать средства, чтобы иметь возможность принимать эффективное участие. |
| Under article 1 of the Optional Protocol, the Committee may receive communications only from individuals under the jurisdiction of the State party in question. | В соответствии со статьей 1 Факультативного протокола Комитет может принимать только те сообщения, которые представлены лицами, подпадающими под юрисдикцию соответствующего государства-участника. |
| Governments must take steps to ensure that children receive appropriate financial support from parents by, among other measures, enforcing child-support laws. | Правительства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети получали надлежащую финансовую поддержку со стороны своих родителей, путем, среди прочего, обеспечения выполнения законов, касающихся защиты интересов детей. |
| An Associate Reporting Officer (P-2) will manage the Misconduct Tracking System database; receive, record and update misconduct allegations; manage the conduct and discipline web page; and generate weekly reports to the Chief and the UNMISS leadership. | Младший сотрудник по вопросам отчетности (С2) будет вести базу данных системы отслеживания дисциплинарных нарушений; принимать и регистрировать сообщения о таких нарушениях и обновлять информацию о них; вести веб-страницу по вопросам поведения и дисциплины; и подготавливать еженедельные отчеты для начальника и руководства МООНЮС. |
| Under article 15 of Law No. 25 of 1962, a prison governor could receive any complaint filed by detainees, ascertain whether it was justified and take steps to rectify matters if it was well-founded. | По статье 15 закона 25 от 1962 года начальник тюрьмы может получать любые жалобы от задержанных, оценивать их обоснованность и принимать исправительные меры, если жалоба хорошо обоснована. |
| Staff members must receive security training before they are assigned for the first time or reassigned to a high-risk duty station. | Сотрудники должны проходить такую подготовку до того, как они назначаются впервые или переводятся в места службы повышенного риска. |
| They will continue to work with and receive mentoring from 14 UNDP advisers. | Они будут продолжать работать вместе с 14 советниками ПРООН и проходить у них курс наставничества. |
| All such personnel should receive specific training on how to detect signs of torture; | Все сотрудники правоприменительных органов должны проходить специальную подготовку по освоению методов распознавания следов пыток; |
| There has also been a significant increase in treatment centres, from three in 2007 to 27 today, where people with HIV can be treated and receive follow-up testing. | Значительно также увеличилось число - с трех в 2007 году до 27 сегодня - тех лечебных центров, где ВИЧ-инфицированные могут получить лечение и проходить последующие обследования. |
| English Page receive military training in order to destabilize Rwanda and that they are expanding and diversifying their methods of fund raising to buy arms for use against Rwanda. | провела расследование новых утверждений о том, что бывшие руандийские правительственные силы и военизированная группа "Интерахамве" продолжают проходить военную подготовку с целью дестабилизовать Руанду и что они расширяют и диверсифицируют свои методы сбора средств на приобретение оружия, предназначенного для использования против Руанды. |
| That amendment expands the range of nations that could potentially receive cases from the Tribunal beyond States of the region. | Такая поправка расширяет круг государств, которые потенциально могли бы принять от Трибунала некоторые дела к рассмотрению помимо государств региона. |
| Failing their adoption by consensus, he hoped that they would receive the broad support of Committee members. | Он выражает надежду на то, что, если принять эти проекты резолюций консенсусом не удастся, они получат широкую поддержку членов Комитета. |
| If there is insufficient evidence to resolve the criminal case, the court cannot evaluate any damages, but the court must lawfully receive the complaint and shall delay a decision on damages until the case is resolved. | При наличии недостаточных доказательств для вынесения приговора по уголовному делу суд не может оценивать какой-либо ущерб, но по закону имеет право принять жалобу к рассмотрению и отложить решение о присуждении компенсации до вынесения приговора по делу. |
| (a) Receive the first national reports submitted and encourage those Parties that have not yet submitted their first national reports to do so as soon as they can; | а) принять к сведению представленные первые национальные доклады и призвать те Стороны, которые еще не представили свои первые национальные доклады, сделать это как можно быстрее; |
| Receive us, she says. | "Принять нас", говорит. |
| Luxembourg has established a fast and effective system whereby applicants for international protection can receive basic care in the country. | Люксембург создал оперативную и эффективную систему, позволяющую лицам, ходатайствующим о международной защите (ЛХМЗ), пользоваться теми же медицинскими услугами, что и граждане Люксембурга. |
| ASEAN hopes that the draft resolution will receive strong support from fellow Member States, as in the past. | АСЕАН надеется, что этот проект резолюции будет пользоваться энергичной поддержкой государств-членов, как и в прошлом. |
| However, the incidence may change, as the initial transport benefits may accrue to different people from those who receive the final economic benefits. | Однако сфера охвата воздействия может измениться, поскольку первоначальные транспортные выгоды могут быть получены не теми, кто будет пользоваться конечными экономическими преимуществами. |
| The Office shall be entitled to use codes and to dispatch and receive correspondence either by courier or in sealed pouches, all of which shall be inviolable and not subject to censorship. | Отделение имеет право пользоваться шифром и получать, и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализ, которые обладают неприкосновенностью и не подлежат цензуре. |
| About 500 persons from Sambaina and the neighbouring district of Manjakandriana continue to use the local services on a regular basis, while 600 students aged from 11 to 15 years receive regular training to accelerate the digital literacy of the rural village. | Около 500 жителей Самбайны и соседнего района Манджакандриана продолжают регулярно пользоваться местными службами, а 600 учащихся в возрасте от 11 до 15 лет регулярно получают подготовку с целью ускорения темпов обеспечения цифровой грамотности в деревнях. |
| Within different domains of education for sustainable development, the overarching issue of sustainable consumption and production should receive particularly high attention. | В различных областях образования в интересах устойчивого развития особое внимание должно уделяться главенствующему вопросу устойчивого потребления и производства. |
| In this regard, providing support to interested developing countries in defining and implementing their e-strategies for development, and in particular those related to e-commerce, should receive priority attention. | В этой связи оказанию поддержки заинтересованным развивающимся странам в разработке и осуществлении их электронных стратегий в целях развития, в частности связанных с электронной торговлей, должно уделяться приоритетное внимание. |
| In the United Nations administered province of Kosovo, social communication strategies were not sufficiently integrated and should receive more systematic attention. | В находящемся под администрацией Организации Объединенных Наций крае Косово стратегии социальной коммуникации интегрированы недостаточным образом и им должно уделяться более пристальное внимание. |
| In article 6 the Declaration on the Right to Development states unequivocally that "All human rights and fundamental freedoms are indivisible and interdependent" and that they should receive equal attention and urgent consideration. | В статье 6 Декларации четко говорится, что "все права человека и основные свободы являются неделимыми и взаимозависимыми", что их осуществлению должно уделяться одинаковое внимание и первостепенное значение. |
| Areas related to women's health, work, employment, wages and benefits, to the types and incidence of violence against women and the impact of measures against violence against women should receive particular emphasis. | Особое внимание должно уделяться таким имеющим отношение к женщинам вопросам, как здоровье женщин, занятость, заработная плата и льготы, формы и масштабы распространения насилия в отношении женщин и эффективность мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Violence and harassment of indigenous women should also receive more attention. | Необходимо также уделять больше внимания проблеме населения и притеснения, которым подвергаются коренные женщины. |
| Children born migrants should receive special attention. | Особое внимание следует уделять детям, родившимся у родителей-мигрантов. |
| All regions should therefore receive equal attention. | Равное внимание следует уделять всем регионам. |
| According to the administering Power, the Ministry continued to focus on legislative reform and the improved enforcement of universal education to ensure that all students attend school and receive a quality education. | Согласно информации, представленной управляющей державой, министерство продолжало уделять особое внимание законодательной реформе и улучшению ситуации с выполнением требования о всеобщем образовании, с тем чтобы обеспечить посещение школы всеми учащимися и получение ими качественного образования. |
| During transition periods, education and skill upgrading should receive high priority as regards formulating policy and should be complemented by measures for income redistribution, compensation and interventions from the social safety net to reduce inequality and smooth the process of economic restructuring. | В переходные периоды образованию и повышению квалификации следует уделять приоритетное внимание при формулировании политики; они должны дополняться также мерами по перераспределению доходов, компенсацией, а также мерами со стороны системы социального страхования для уменьшения неравенства и содействия процессу перестройки экономики. |
| For example, with the purchase of a certain product, schools and municipalities might also receive computers or technical training. | Например, при покупке определенного товара школам и муниципалитетам могли бы также предоставляться компьютеры или техническое обучение. |
| Moreover, the judge's order should be included in the patient's file and the patient should receive a copy. | Кроме того, постановление судьи должно фигурировать в досье пациента, которому должна предоставляться копия. |
| Migrants who are not permitted to work should receive the required State support to ensure an adequate standard of living for themselves and their families, and States should consider allowing migrants access to the labour market. | Мигрантам, не имеющим разрешения на работу, должно предоставляться необходимое государственное пособие для обеспечения достаточного жизненного уровня для них самих и членов их семей, и государства должны рассмотреть возможность предоставления мигрантам выхода на рынок труда. |
| Every child has the right to be examined by a physician upon admission to the detention/correctional facility and shall receive adequate medical care throughout his/her stay in the facility, which should be provided, where possible, by health facilities and services of the community; | каждый ребенок имеет право быть осмотренным врачом сразу же после поступления в учреждение для содержания под стражей/исправительное учреждение и должен получать надлежащее медицинское обслуживание на всем протяжении своего пребывания в учреждении, которое должно предоставляться, если это возможно, учреждениями и службами здравоохранения, имеющимися в общине; |
| These are shared equally among the students from industrialized countries, who receive one-year grants on a reciprocal basis, and students from developing countries, who may receive a grant for the entire length of their studies. | Эти стипендии распределяются на равной основе среди студентов из промышленно развитых стран, которые получают стипендию в течение года, но только на взаимной основе, и студентами из развивающихся стран, которым может предоставляться стипендия на весь срок обучения. |
| All staff of the commission should receive appropriate training to ensure knowledge of and respect for indigenous languages and cultures. | Все члены персонала комиссии должны пройти соответствующую подготовку в целях ознакомления с языками и культурой коренных народов и обеспечения уважительного отношения к ним. |
| In order to ensure that this is done in an effective manner, security officers in the field should receive adequate training and clear guidelines on issues of contract management and contractor oversight. | Чтобы обеспечить эффективное исполнение этих обязанностей, сотрудники по вопросам безопасности должны пройти надлежащую подготовку и располагать четкими указаниями, ориентирующими их в вопросах управления контрактами и надзора за подрядчиками. |
| They also have free access to the data bases of the Ministry of Justice and can receive computer training in order to access them. | Они имеют также бесплатный доступ к базам данных министерства юстиции и могут пройти специальную компьютерную подготовку для пользования ими. |
| So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital. | Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны. |
| Through the project's employment support model, First Nations, Métis and Inuit people can receive coaching to help them select a trade, referrals to potential employers and mentorship and support while completing their training. | Через включенный в проект модуль поддержки занятости индейцы метисы и инуиты могут пройти обучение, которое поможет им выбрать поле деловой активности, найти потенциальных работодателей и наставников и получить помощь в процессе прохождения подготовки. |
| The United Nations treaty bodies will receive strengthened support and advice. | Договорным органам Организации Объединенных Наций будет оказываться расширенное вспомогательное и консультационное обслуживание. |
| Minors detained there would have access to education and would receive support throughout their detention and after their release. | Несовершеннолетние заключенные будут иметь там доступ к образованию, и им будет оказываться поддержка в течение всего срока заключения, а также после освобождения. |
| The people involved will receive professional help during the ten days the restraining order is in force. | В течение десятидневного срока действия запретительного приказа таким лицам будет оказываться профессиональная помощь. |
| The selected schools will receive intensive support in the form of special funding and staffing allocations. | Этим школам будет оказываться интенсивная помощь в форме выделения специальных финансовых ресурсов и персонала. |
| Regardless of the emotion expressed with them, the reports had one message in common: we will not succeed with the mission of this Tribunal unless we receive the support necessary to get the job done. | Несмотря на проявленные эмоции, во всех сообщениях говорилось об одном: нам удастся достичь целей Трибунала лишь при условии, что нам будет оказываться необходимая поддержка при выполнении наших функций. |
| This matter must receive greater attention from this international Organization. | Эта международная Организация должна уделить более пристальное внимание этой проблеме. |
| In this connection, the documents and publications of the ILO on the theme "The impact of structural adjustment on the public sector" should receive appropriate consideration. | В этой связи необходимо уделить должное внимание документам и публикациям МОТ по теме "Воздействие структурной перестройки на государственный сектор". |
| The Committee concluded that in order for local governments to provide quality public services, several forms of public-private-people partnerships, as well as inter-agency cooperation, should receive due focus. | Комитет пришел к выводу о том, что для обеспечения предоставления местными органами власти качественных государственных услуг необходимо уделить должное внимание отдельным формам партнерских связей между государственным и частным секторами и населением, а также межучрежденческому сотрудничеству. |
| The creation of a fund to offset the adverse effects of sanctions, to be funded from voluntary contributions, should receive the priority attention of the world community and practical measures to alleviate the harmful repercussions of sanctions ought to be devised. | Мировому сообществу следует уделить первоочередное внимание созданию фонда для компенсации пагубных последствий санкций с финансированием за счет добровольных взносов и разработке практических мер по смягчению пагубных последствий санкций. |
| The much neglected subregional legal frameworks for lake/river transport operations should also receive priority attention. | Самое пристальное внимание необходимо уделить также вопросу о создании на субрегиональном уровне правовых рамок для развития озерных/речных перевозок, важность которого в значительной мере недооценивается. |
| Depending on their resources, residents can receive housing benefit. | Таким лицам в зависимости от их ресурсов может выплачиваться жилищное пособие. |
| Starting in July 2007, low-income families will receive up to $250 per child, and up to $1,100 per child when fully implemented in 2011. | С июля 2007 года семьям с низким уровнем доходов будет выплачиваться до 250 канадских долларов на ребенка, а к завершению реализации данной программы в 2011 году выплаты достигнут 1100 канадских долларов на ребенка. |
| Upon further investigation, the Panel determined that a total of 19 claims would receive no compensation by reason of the duplication by the claimant concerned of the same losses in two or more separate claims. | После дополнительного анализа Группа решила, что по 19 претензиям компенсация не должна выплачиваться, поскольку те же самые потери испрашиваются этими же самыми заявителями по двум или более отдельным претензиям. |
| Those who were not United Nations staff members would also receive a small honorarium, which would be covered from within existing resources. | Члены Совета, не являющиеся сотрудниками Организации Объединенных Наций, будут также получать небольшой гонорар, который будет выплачиваться из имеющихся ресурсов. |
| Under the new policy, those individuals would not receive payments for travel to and from the duty station, nor daily subsistence allowance. | В соответствии с новой политикой не будут покрываться путевые расходы этих лиц, связанные с поездками в место службы и из него, и им не будут выплачиваться суточные. |
| This reform activity will also receive assistance from UNICEF. | ЮНИСЕФ будет также оказывать содействие этой работе. |
| International cooperation and solidarity for sustainable mountain development should receive greater support, thereby helping poor mountain countries in their endeavours to eradicate poverty and achieve sustainable development. | Международному сотрудничеству и солидарности в интересах устойчивого развития горных регионов следует оказывать бóльшую поддержку, что поможет бедным горным странам в их усилиях по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |
| It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current poverty. | С учетом отсутствия у страны финансовых возможностей международное сообщество должно оказывать этой организации всестороннюю поддержку. |
| The report makes three recommendations: that the added value of human security be taken into account, that it be mainstreamed in United Nations activities, and that the United Nations Trust Fund for Human Security receive support. | В докладе представлены три рекомендации, а именно: о необходимости учитывать дополнительный вклад концепции безопасности человека, осуществлять ее актуализацию в деятельность Организации Объединенных Наций и оказывать поддержку Целевому фонду Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
| Furthermore, health professionals working with young people must receive adequate training and support to enable them to provide information and services in a judgement-free environment with full respect for young people's rights to privacy, confidentiality and informed consent. | Кроме того, следует обеспечить прохождение специалистами-медиками, работающими с молодежью, надлежащей учебной подготовки и оказание им поддержки, с тем чтобы они могли непредвзято и при полном соблюдении прав молодых людей на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и осознанное согласие оказывать им информационные и медицинские услуги. |
| I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
| I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
| McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
| Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
| each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
| This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
| The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
| There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
| In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
| Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. | И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
| Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |