| I'm a person who can only receive if another is giving. | Я человек, который не может получать, если только другой не дает. |
| The member will receive his monthly pension on the 19th month thereafter. | После этого этот пенсионер начинает получать свою ежемесячную пенсию на девятнадцатый месяц. |
| Also, Nigerians need to decide whether all beneficiaries receive equal shares, or whether those who face the environmental consequences of oil exploration and production - for example, in the Nigerian delta - should receive more. | Также нигерийцам необходимо решить, все ли граждане должны получать одинаковую долю, или же те, кто испытывает на себе экологические последствия поисков и добычи нефти (как, например, жители дельты Нигера), должны получать больше. |
| He or she has the right to carry out independently small everyday consumer transactions; and may conduct other transactions and receive or use wages, a pension or other income solely with the consent of the tutor. | Совершать другие сделки, а также получать заработок, пенсию и иные доходы и распоряжаться ими он может лишь с согласия попечителя. |
| With this service you send your fax only once to the predefined phone number and then all your partners can receive this fax when they need it. In addition the information from your fax will be available via Internet! | А ведь можно сделать так, что ваши партнеры смогут получать по факсу самую свежую информацию именно тогда, когда она им отребуется, и при этом не будут отвлекать вас от более важных дел. |
| This means that in practice the individual may receive as little as 10 per cent of the value of the claim. | На практике это означает, что индивид может получить всего 10 процентов от стоимости требования. |
| For special merits any person can forever receive chance to be fixed in aristocracy. | За особые заслуги любой человек сможет получить шанс навечно закрепиться в аристократии. |
| Many cases fall apart because the victim's testimony is not considered credible or because the interrogators or the judge did not receive relevant information or assess it properly. | Многие дела приходится закрывать из-за того, что показания жертв были расценены как неправдоподобные, или в связи с тем, что следователи или судьи не смогли получить соответствующую информацию или оценить ее должным образом. |
| The payments amounted to the salaries the employees would have earned, but did not receive, in respect of the occupation and emergency periods. | Помощь выплачивалась в размере заработной платы, которую эти сотрудники должны были получить, но не получили за период оккупации и чрезвычайный период. |
| A foreigner must receive one copy of the contract before he or she leaves the country of origin. | Иностранец должен получить один экземпляр этого договора перед тем как покинет свою страну. |
| From the time you receive the box, you'll have one week to do as I've asked. | С момента получения коробки, у тебя есть неделя, чтобы выполнить задание. |
| This guarantee is essential to ensure women receive income and economic and social benefits, thereby laying the groundwork for equality between women and men in agricultural settlements. | Такая гарантия необходима для обеспечения получения женщинами дохода и социально-экономических льгот, создавая основы для равноправия между женщинами и мужчинами в сельскохозяйственных поселениях. |
| Malaysia has formulated an Education Development Master Plan 2006-2010 which further outlines Malaysia's initiatives in ensuring that all students receive fair and equal educational opportunities regardless of location, ability or ethnic background. | В Малайзии разработан Генеральный план развития системы образования на 2006-2010 годы, в котором сформулированы дополнительные инициативы Малайзии, нацеленные на обеспечение того, чтобы все учащиеся получали справедливые и равные возможности в плане получения образования вне зависимости от места жительства, способностей или этнического происхождения. |
| Field research concerning older persons who will receive the universal basic pension in the 32 municipalities in severe extreme poverty is being carried out and the pension is due to be launched in November 2009, with the distribution of the first token for 50 dollars. | В 32 самых бедных муниципиях страны уже началась сверка на местах списков пожилых людей для получения общей базовой пенсии, которую начнут выплачивать с ноября 2009 года в размере 50 долларов. |
| You may opt-out of receiving future mailings from us by following the instructions in the e-mail you receive from us or sending an e-mail to the e-mail address provided in the Opt-out section below. | Вы можете отказаться от получения подобной информации, следуя инструкциям в полученном Вами электронном письме, или отправив письмо на наш адрес с просьбой об отказе. |
| The Commission can receive anonymous complaints and also check media reports for potential corruption-related matters that might be considered. | Комиссия может принимать анонимные жалобы, а также проверять сообщения средств массовой информации на предмет изучения потенциальных вопросов, связанных с коррупцией, которые могли бы стать предметом рассмотрения. |
| Under the National Remote Sensing Programme, Malaysia was implementing a National Resources and Environment Management project and had also embarked on the construction of a ground receiving station, which would receive real-time satellite data. | ЗЗ. В рамках национальной программы дистанционного зондирования в Малайзии осуществляется национальная программа рационального использования ресурсов и защиты окружающей среды, а также ведется строительство наземной принимающей станции, которая будет принимать передаваемые спутниками данные в режиме реального времени. |
| Governments must take steps to ensure that children receive appropriate financial support from parents by, among other measures, enforcing child-support laws. | Правительства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети получали надлежащую финансовую поддержку со стороны своих родителей, путем, среди прочего, обеспечения выполнения законов, касающихся защиты интересов детей. |
| Terminal 2B can receive 3.5 million passengers a year, with its seven gates and five remote stands. | Новый терминал 2В может принимать 3,5 млн пассажиров в год, семь стоянок самолётов находятся непосредственно рядом с терминалом и оборудованы телетрапами, кроме того, есть ещё пять удалённых стоянок. |
| In future, witnesses needing protection would be able to attend the oral hearing via a video link; in certain cases, they could receive legal advice and have legal counsel appointed. | Впредь свидетели, нуждающиеся в защите, могут принимать участие в судебном заседании, используя видеосредства, в некоторых случаях они могут получать помощь и, при необходимости, содействие адвоката. |
| They agree that staff members engaged directly in the contingency planning process, however, should receive continuous training. | Они согласны с тем, что сотрудники, непосредственно участвующие в процессах планирования на случай непредвиденных обстоятельств, должны проходить обучение на постоянной основе. |
| Such staff should receive continuous training to ensure compliance with relevant standards. | Такие сотрудники должны постоянно проходить подготовку для обеспечения соблюдения соответствующих стандартов. |
| Persons employed in such institutions have proper professional qualifications, receive continuing training and are subject to periodic psychological, ethical and moral evaluation; | лица, работающие в таких учреждениях, должны обладать надлежащей профессиональной подготовкой, а также проходить постоянное повышение квалификации и периодическую психологическую, этическую и моральную аттестацию; |
| Persons who are likely to be in contact with victims (such as police and justice officials and staff of health, social and other services) should receive training to enable them to identify victims and be sensitive to their needs. | Лица, для которых контакты с потерпевшими наиболее вероятны (такие, как сотрудники полиции и органов правосудия, а также работники медицинских, социальных и других служб), должны проходить подготовку, благодаря которой они смогут выявлять потерпевших и чутко относиться к их нуждам. |
| We believe, therefore, in the support and warm welcome that the candidature of Portugal for the Security Council will receive in the elections to take place during the next session of the General Assembly. | Поэтому мы верим в то, что на выборах, которые будут проходить на следующей сессии Генеральной Ассамблеи, кандидатура Португалии на членство Совета Безопасности получит поддержку и будет тепло воспринята. |
| The knight of Capestang is asking if Your Majesty can receive him. | Мсье де Капестан просит Ваше Величество принять его. |
| Governments of developed countries should ensure that these endeavours receive adequate international core funds. | Правительства развитых стран должны принять меры к тому, чтобы на эти цели выделялись в достаточном объеме основные ресурсы из международных источников. |
| The Committee further recommends that the State party take the necessary measures to ensure that homeless persons suffering from serious health problems receive adequate health care. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, обеспечивающие бездомным лицам, страдающим серьезными заболеваниями, доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
| Legislation must be enacted to guarantee that homeless people will not be subjected to harassment and receive appropriate support, services and accommodation. | Необходимо принять законодательство для обеспечения того, чтобы бездомные не подвергались преследованиям и получали соответствующую поддержку, обслуживание и размещение. |
| An appropriate detention facility has already been identified at Istok and emergency repairs have ensured that it can receive up to 170 prisoners. | Соответствующая тюрьма уже выявлена в Истоке; благодаря срочно проведенному ремонту она может принять сейчас до 170 заключенных. |
| The formation of women's groups to engage in common endeavours has in many cases helped to achieve this goal and will receive increased attention. | Создание женских групп в целях реализации совместных видов деятельности во многих случаях способствует достижению этой цели и будет пользоваться повышенным вниманием в будущем. |
| Peacekeeping operations, a core function which delivered enormous benefits, was a significant growth area and should receive full support from Member States. | Для операций по поддержанию мира, являющихся одной из ключевых функций, которая приносит огромные выгоды, характерно существенное расширение масштабов деятельности, и они должны пользоваться полной поддержкой со стороны государств-членов. |
| Workers should themselves receive a fare share of the productivity gains of their labour and adequate social protection, as well as social insurance against job-related risks. | Трудящиеся также должны получать справедливую долю благ, создаваемых в результате повышения производительности их труда, и пользоваться надлежащей социальной защитой и социальным страхованием от связанных с работой рисков. |
| The Chairperson noted that, in paragraph 7 of its written replies, the State party had indicated that, under the new criminal law applying to minors, the latter must receive education adapted to their personality. | Председатель отмечает, что в пункте 7 письменных ответов по перечню вопросов, подлежащих рассмотрению, государство-участник указывает, что в соответствии с новым уголовным законодательством в отношении несовершеннолетних они должны пользоваться образовательными услугами, адаптированными к их личным потребностям. |
| Article 123 of the Penal Enforcement Code states that prisoners in punishment cells shall be denied visits, telephone calls and the right to buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets, although they retain the right to one hour's exercise a day. | В соответствии со статьей 123 Кодекса Исполнения уголовных наказаний водворенным в штрафной изолятор запрещаются свидания, телефонные разговоры, приобретение продуктов питания, получение посылок, передач и бандеролей, иметь право пользоваться ежедневной прогулкой продолжительностью один час. |
| The legal environment surrounding private sector investment should also receive priority attention. | Приоритетное внимание будет уделяться также юридическому режиму инвестиций в частном секторе. |
| Vulnerable groups in society (e.g. handicapped people, young people and schoolchildren) will receive special attention. | Особое внимание в этой связи будет уделяться наиболее уязвимым социальным группам (инвалиды, молодежь, школьники и т.д.). |
| Fourth, prevention of AIDS should receive serious attention, as it is the main factor in fighting the disease and making concrete achievements. | В-четвертых, профилактике СПИДа должно уделяться серьезное внимание, поскольку она является основным фактором противодействия СПИДу и позволяет достичь ощутимых результатов. |
| Possibilities for active cooperation among centres in neighboring countries are well established in most regions but are less well established in parts of Africa, where improvements will receive special attention. | Возможности для активного сотрудничества между центрами соседних стран были выявлены в большинстве регионов, хотя менее значительные результаты в этом отношении были достигнуты в отдельных районах Африки, которым поэтому будет уделяться особое внимание. |
| For example, Switzerland contends that although sustainable development and ESD have been supported and confirmed various times as expressing very important principles, it is still a politically sensitive issue that might receive lower priority in economically difficult times. | Например, Швейцария заявляет о том, что, хотя устойчивое развитие и ОУР неоднократно поддерживались и подтверждались как концепции, отражающие весьма важные принципы, они по-прежнему представляют собой политически сложный вопрос, которому может уделяться менее приоритетное внимание в экономически сложный период. |
| Several representatives stressed that education and particularly programmes to empower and facilitate the advancement of women should receive much more attention. | Ряд представителей подчеркнули, что необходимо уделять гораздо больше внимания вопросам просвещения и особенно программам по расширению возможностей женщин и содействию улучшению их положения. |
| India believes that in our discussion on the reform package, the Council's working methods and decision-making procedures should also necessarily receive adequate attention. | По мнению Индии, при обсуждении пакета реформ должное внимание следует также непременно уделять методам работы Совета и процедурам принятия решений. |
| In this partnership, the special situation and needs of developing countries, particularly the least developed countries and those most environmentally vulnerable, must receive special priority. | В рамках этого партнерства первоочередное внимание следует уделять особому положению и потребностям развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, а также стран, которые являются наиболее уязвимыми в экологическом отношении. |
| Her delegation wished to stress that all twelve critical areas of concern set forth in the Beijing Platform for Action must receive equal attention, among them "the effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation". | Ее делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо уделять равное внимание всем 12 важнейшим проблемным областям, перечисленным в Пекинской платформе действий, в том числе "последствиям вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации". |
| The young must be given increased influence at the United Nations, and recommendations made by youth organizations such as the Youth Forum of the United Nations System should receive more attention. | Необходимо сделать так, чтобы молодежь оказывала большее влияние в Организации Объединенных Наций, и следует уделять большее внимание рекомендациям молодежных организаций, таких, например, как Форум молодежи системы Организации Объединенных Наций. |
| LHRC further recommended that children born in Latvia after 21 August 1991 should receive citizenship together with their birth registration. | ЛКПЧ также рекомендовал установить правило, в соответствии с которым детям, рожденным после 21 августа 1991 года, гражданство должно предоставляться вместе со свидетельством о рождении. |
| What other services shall residents of Naujasis Antakalnis receive? | Какие ещё услуги будут предоставляться жителям... |
| Under that part of the budget, a hospital meeting certain criteria may receive a subsidy designed to promote the accessibility of health care to disadvantaged groups. | Иначе говоря, если больница соответствует определенным критериям, ей могут предоставляться дотации на обслуживание беднейших в социальном плане групп пациентов. |
| For example, peacekeeping missions can receive mandates and means for demining with a rehabilitation purpose; but adequate funds for operational demining are often not included in the budgets of peacekeeping operations. | Например, миссиям по поддержанию мира могут предоставляться полномочия и средства для разминирования в целях содействия восстановлению; однако часто достаточных средств для оперативного разминирования в бюджетах операций по поддержанию мира не предусматривается. |
| Moreover, it is not yet clear what terms and conditions will be attached to the new resources and whether IMF, which will receive more than 70 per cent of the new resources, will truly reform its conditionality policies. | Кроме того, пока неясно, на каких условиях будут предоставляться эти новые ресурсы и намерен ли МВФ, который получит свыше 70 процентов новых |
| They also had access to specialists and could, if necessary, receive the necessary therapy in specialized centres. | Кроме того, теперь они могут воспользоваться услугами специалиста и при необходимости пройти курс лечения в специализированных клиниках. |
| FIDH explained that under the Federal Law on Organizations working for the Public Interest, NGOs have to apply for registration with the Ministry of Social Affairs, they then receive subsidies from the government based on membership size. | МФПЧ пояснила, что, согласно федеральному закону об организациях, действующих в интересах общества, НПО должны пройти регистрацию в министерстве по социальным вопросам, после чего государство выплачивает им субсидии в зависимости от численности членского состава. |
| These patrols must receive gender-sensitive training and prioritize women's security over tribal or fundamentalist religious values. | Эти патрули должны пройти специальную подготовку с гендерным уклоном и ставить безопасность женщин выше племенных или фундаменталистских религиозных ценностей. |
| As noted above, the No FEAR law, enacted in 2002, requires that all federal managers receive diversity training. | Как отмечалось выше, вступивший в силу в 2002 году Закон об уведомлении о дискриминации, ее запрещении и запрещении репрессалий в отношении федеральных служащих обязывает всех руководителей федеральных органов пройти инструктаж, прививающий им уважительное отношение к расовому и этническому многообразию. |
| Minors can also receive rehabilitation services at the 146 socio-educational establishments of the Ministry of Education (of which 10 are social and educational centres, 37 are children's social shelters and 99 are centres set up in shelters). | Несовершеннолетние могут также пройти реабилитацию в 146 социально-педагогических учреждениях системы Министерства образования (из них 10 социально-педагогических центров, 37 детских социальных приютов и 99 центров, совмещенных с приютами). |
| The United Nations treaty bodies will receive strengthened support and advice. | Договорным органам Организации Объединенных Наций будет оказываться расширенное вспомогательное и консультационное обслуживание. |
| He recalled that prisoners must receive medical attention if requested within one working day of the request; doctors could be summoned even on a Sunday. | Он напоминает, что в случае необходимости медицинского обслуживания, медицинская помощь должна оказываться заключенным в течение одного рабочего дня после их обращения; врачи могут вызываться даже по воскресеньям. |
| The integrated approach proposes that the main functions of the national institutional structures that will receive financial support are: | В контексте комплексного подхода предлагается, чтобы главные функции национальных институциональных структур, которым будет оказываться финансовая поддержка, заключались в том, чтобы: |
| The children will be hosted for a period of three months in transit centres operated by BUNADER, and financed by UNICEF; and will receive psychosocial assistance before being reunited with their families. | В течение трех месяцев дети будут находиться в транзитных центрах, управляемых Национальным бюро и финансируемых ЮНИСЕФ; до воссоединения с семьей им будет оказываться там психосоциальная помощь. |
| Regardless of the emotion expressed with them, the reports had one message in common: we will not succeed with the mission of this Tribunal unless we receive the support necessary to get the job done. | Несмотря на проявленные эмоции, во всех сообщениях говорилось об одном: нам удастся достичь целей Трибунала лишь при условии, что нам будет оказываться необходимая поддержка при выполнении наших функций. |
| I believe this development should receive closer attention in the future. | Я считаю, что преобразованиям в этом направлении необходимо уделить более пристальное внимание в будущем. |
| The dissemination of solar cookers, wherever appropriate, should also receive attention and support. | Также необходимо уделить внимание и оказать поддержку распространению, когда это целесообразно, солнечных кухонных печей. |
| The plight of recruited girls should receive high priority. | Тяжелой участи завербованных девочек необходимо уделить самое первоочередное внимание. |
| Thus, the Secretary-General's in-depth report on violence against women, which was based on extensive research, statistical studies, information provided by Member States and information resulting from regional and international consultations, should receive delegations' priority attention. | В связи с этим делегации должны уделить первоочередное внимание подготовленному Генеральным секретарем углубленному исследованию по вопросу о насилии в отношении женщин, основанному на результатах обширных исследований, изучении статистических данных, информации, предоставленной государствами-членами, и сведениях, полученных в результате проведения региональных и международных консультаций. |
| In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. | В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации. |
| The members will receive a per diem and will be reimbursed for travel expenses incurred to attend the sessions of the Committee. | Членам будут выплачиваться суточные и возмещаться понесенные расходы на поездки в связи с участием в работе сессий Комитета. |
| With the top-up recipients can receive up to 80 percent of their average insurable earnings. | Так, максимальная сумма пособий может выплачиваться в размере до 80% от среднего застрахованного заработка. |
| The Constitution provided that property owners must receive compensation in the event of expropriation. | Конституция предусматривает, что в случае экспроприации владельцам собственности должна выплачиваться компенсация. |
| The allowances which civil servants may receive are: entertainment allowance, travel allowance, equipment allowance, cash compensation and housing allowance. | Государственным служащим могут выплачиваться следующие надбавки: на представительские расходы, на командировочные расходы, экипировочное пособие, денежное пособие, надбавка на оплату квартиры. |
| In other words: the interest and amortization of these government loans will not have to be paid back by the housing associations (and municipal housing institutions) who, in turn, will henceforward not receive previously promised construction subsidies. | Другими словами, эти государственные займы и проценты по ним не должны будут выплачиваться жилищными ассоциациями (и муниципальными жилищными учреждениями), которые в свою очередь не получат ранее обещанных субсидий на жилищное строительство. |
| They should receive the support that will be necessary to enable them to do this. | Им следует оказывать поддержку, которая позволила бы им осуществлять такие программы. |
| Simultaneously the driving and sustaining forces influencing behaviour changes should receive serious attention and application. | В то же время серьезное внимание и активное применение должны получить движущие и поддерживающие силы, позволяющие оказывать влияние на модели поведения. |
| Immigration Officers receive training (including training from a UNHCR representative) which emphasises inter alia their obligation to assist asylum-seekers in the making of their applications. | Сотрудники иммиграционной службы проходят подготовку (включая подготовку с представителем УВКБ), в ходе которой подчеркивается, в частности, их обязанность оказывать содействие просителям убежища в подготовке их ходатайств. |
| The Committee agreed that States that receive official development assistance funds should (a) consider placing a higher priority on capacity-building initiatives in the fields of space science and technology; and (b) use official development assistance funds to help achieve their capacity-building goals. | Страны, предоставляющие официальную помощь в целях развития, должны стремиться установить со странами, запрашивающими помощь, партнерские отношения и оказывать прямую поддержку их усилиям по созданию потенциала путем обмена информацией и опытом. |
| Furthermore, health professionals working with young people must receive adequate training and support to enable them to provide information and services in a judgement-free environment with full respect for young people's rights to privacy, confidentiality and informed consent. | Кроме того, следует обеспечить прохождение специалистами-медиками, работающими с молодежью, надлежащей учебной подготовки и оказание им поддержки, с тем чтобы они могли непредвзято и при полном соблюдении прав молодых людей на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и осознанное согласие оказывать им информационные и медицинские услуги. |
| I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
| I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
| McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
| Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
| each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
| This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
| There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
| Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
| In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
| Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. | И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
| Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |