| If you talk with someone from outside again, you'll receive the same treatment every day for a month. | Если ещё раз заговоришь с кем-нибудь снаружи, будешь получать такое каждый день в течение месяца. |
| Researchers are paid as full-time employees and can receive equity in Y Combinator. | Исследователи оплачиваются как штатные сотрудники и могут получать стипендии в У Combinator. |
| Everyone shall have the right to freely receive and disseminate information by any means not prohibited by law. | Каждый имеет право свободно получать и распространять информацию любым, не запрещенным законом способом. |
| Through this system, the Customs will receive cargo notifications in PortNet on containers leaving Finland before shipping. | В рамках этой системы таможенная служба будет получать уведомления о грузоотправлениях в рамках системы PortNet относительно контейнеров, отправляемых из Финляндии, до их отправки. |
| People who are battling addiction - which is an illness - should receive treatment; they should not be facing jail sentences. | Люди, пытающиеся покончить с наркотической зависимостью - которая является заболеванием - должны получать лечение; им не должна угрожать опасность попасть за решетку. |
| For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. | По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание. |
| Our courses are conditioned by SOLAS and STCW requirements, by the national requirements and shipping companies' requirements. You may receive detailed information about courses at our Centre or by visiting our website. | Наши курсы обусловлены требованиями SOLAS, STCW, национальными требованиями и требованиями судоходных компаний, подробную информацию о которых Вы можете получить в нашем Центре или изучив подробнее информацию на нашем web-сайте. |
| She would be given help and, if necessary, lodged in a nearby crisis centre or social adaptation centre, where she could receive not only psychological and medical help but also, if she wished, free occupational training, after which she would be found employment. | Ей будет оказана помощь, а при необходимости ее могут разместить в ближайшем кризисном центре или центре социальной адаптации, где она может получить не только психологическую и медицинскую помощь, но и, при желании, бесплатную профессиональную подготовку, после чего ей окажут содействие в трудоустройстве. |
| Participants also receive basic training on gender and development issues as well as entrepreneurship and management in Africa. | Эти курсы призваны помочь женщинам овладеть компьютерной техникой и получить независимую сертификацию дипломированного специалиста по эксплуатации сетей. |
| They are currently implementing five projects over an area of 2,744 ha of woodland, for which they will receive an income of 249,451,110 colones by 2009. | В настоящее время осуществляются пять проектов, охватывающих лесные угодья площадью 2744 га, в рамках которых до 2009 года предполагается получить доход в размере 249451110 колонов. |
| The management may poll all the production servers on regular intervals to ensure that all production servers receive latest updates. | Руководству следует на регулярной основе проводить проверку всех рабочих серверов для обеспечения получения ими последних обновлений программного обеспечения. |
| That system enables every citizen, and aliens, who receive income from Azerbaijani sources, to participate in the social insurance scheme and exercise their rights to obtain decent pensions and benefits. | Эта система дает возможность каждому гражданину, а также иностранцам, получающим доход из азербайджанских источников, участвовать в социально-страховых отношениях и пользоваться правами для получения достойной пенсии и пособий. |
| During a recent mission to Nairobi, OIOS observed that the refugee problems highlighted in its report had in fact increased and that there were no efficient or systematic mechanisms in place whereby UNHCR might receive and investigate complaints by either refugees or non-refugees. | В ходе недавней миссии в Найроби УСВН отметило, что проблемы беженцев, освещенные в его докладе, фактически обострились и что УВКБ не располагает эффективными или системными механизмами получения и расследования жалоб беженцев или небеженцев. |
| Citing the case of one individual who was assessed to be a refugee in 2006, but as of August 2009 was still awaiting proper documentation, the UNHCR stressed that asylum-seekers and refugees should receive adequate material support throughout the refugee status determination process. | Отметив дело одного лица, которое было признано беженцем в 2006 году, но которое по состоянию на август 2009 года все еще ожидало получения необходимых документов, УВКБ подчеркнуло, что просители убежища и беженцы должны получать надлежащую материальную поддержку на протяжении всего процесса установления статуса беженца. |
| Be aware, though, that the default SMTP Receive Connector configured on an Exchange 2007 Hub Transport server does not allow anonymous connections by default which is required to accept Internet email in the case where no Edge Transport server is deployed. | Однако следует понимать, что стандартный SMTP коннектор получения, настроенный на сервере Exchange 2007 Hub Transport, не разрешает анонимные подключения по умолчанию, которые необходимы для получения интернет почты в том случае, если роль Edge Transport сервера не установлена. |
| Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
| The municipality shall also ensure that the university receive adequate premises and funding for its operation. | Муниципальный орган власти будет также принимать меры, чтобы университет получал надлежащие помещения и финансовые средства, необходимые для его функционирования. |
| All educational institutions which receive public funding have a responsibility to provide for Travellers who wish to attend them. | Все финансируемые государством учебные заведения обязаны принимать цыганских детей, которые желают в них учиться. |
| An appeal is also made that all disasters should receive equal and adequate response, bearing in mind that the allocation of resources should be driven by needs. | В нем также содержится призыв в отношении того, что необходимо принимать одинаковые и адекватные меры реагирования на все стихийные бедствия, с учетом того, что ресурсы должны распределяться в зависимости от потребностей. |
| The satellites contained polarimetric SAR instruments designed to transmit and receive both horizontally and vertically polarized signals, providing high-resolution information about the radar target in two spectral bands. | Они оснащены поляриметрическими радиолокаторами, способными передавать и принимать сигналы с горизонтальной и вертикальной поляризацией, что позволяет получать информацию о радиолокационных целях в двух спектральных диапазонах и с высоким разрешением. |
| They will continue to work with and receive mentoring from 14 UNDP advisers. | Они будут продолжать работать вместе с 14 советниками ПРООН и проходить у них курс наставничества. |
| There was one hospital exclusively dedicated to treating detainees, but they could also receive care in health centres that were open to the general public. | Имеется медицинский центр, рассчитанный исключительно на обслуживание заключенных, но они могут также проходить лечение и в учреждениях, открытых для остального населения. |
| Furthermore, all relevant personnel should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment, including those that will investigate and document these cases. | Кроме того, проходить конкретную подготовку, обучаясь методам выявления признаков пыток и жестокого обращения, должны все сотрудники соответствующих учреждений, в том числе те, кому будет поручено расследование и документирование подобных случаев. |
| Moreover, the teachers will receive specialist training and new syllabuses will be added to support the basic curriculum. | Кроме того, в данном контексте преподаватели будут проходить специальную подготовку, и будут созданы новые научные модули в поддержку базовых учебных курсов. |
| Accordingly, it is indispensable for the overall success of the operation that the deployment of national observers not be unduly restricted and that they receive adequate training and support. | Соответственно, обязательное условие общего успеха операций заключается в том, что развертывание национальных наблюдателей не должно необоснованно ограничиваться, и в том, что они должны проходить надлежащую подготовку и получать помощь. |
| I won't be able to... receive you. | Я не смогу тебя... принять. |
| Too bad I couldn't receive you again. | ОПЯТЬ мне не удалось ПРИНЯТЬ вас. |
| In order to provide effective assistance, the United Nations focal point must receive requests from Member States early enough for a coordinated and focused response. | В целях оказания действенной помощи координатор Организации Объединенных Наций должен получать просьбы от государств-членов достаточно заблаговременно, для того чтобы принять скоординированные и целенаправленные меры. |
| If there is insufficient evidence to resolve the criminal case, the court cannot evaluate any damages, but the court must lawfully receive the complaint and shall delay a decision on damages until the case is resolved. | При наличии недостаточных доказательств для вынесения приговора по уголовному делу суд не может оценивать какой-либо ущерб, но по закону имеет право принять жалобу к рассмотрению и отложить решение о присуждении компенсации до вынесения приговора по делу. |
| (a) Adopt without undue delay the draft act on refugees and persons deserving assistance or temporary protection and ensure that the new act will guarantee that children of recognized refugees receive derivative refugee status; | а) принять без необоснованной задержки законопроект о беженцах и лицах, нуждающихся в помощи или временной защите, и обеспечить, чтобы новый закон гарантировал получение детьми признанных беженцев вытекающего из этого статуса беженца; |
| The technology roadmap prepared by the Department of Atomic Energy for this purpose will receive our Government's fullest support. | Всяческой поддержкой нашего правительства будет пользоваться подготовленная Департаментом по атомной энергии технологическая карта на этот счет. |
| Activities specifically aimed at male empowerment to encourage men to accept women on an equal footing would receive greater attention in the period 2001-2006. | Мероприятия, специально рассчитанные на расширение возможностей мужчин в целях поощрения их к восприятию женщин на равной основе, будут пользоваться еще большим вниманием в период 2001 - 2006 годов. |
| While praising the expanded activities of DPI and the excellent cooperation of both DPI and DPA with the Special Committee, he called for greater efforts to disseminate information on decolonization, which should receive the support of all entities in the United Nations system. | Высоко оценивая более масштабную деятельность ДОИ и отличное сотрудничество как ДОИ, так и ДПВ со Специальным комитетом, он призывает приложить еще больше усилий по распространению информации о деколонизации, которые должны пользоваться поддержкой всех подразделений системы Организации Объединенных Наций |
| As for whether fathers were entitled to family benefits, he said that fathers and other family members - grandparents or siblings - could receive such benefits. | Что касается вопроса о том, имеют ли отцы право пользоваться предоставляемыми семье льготами, то отцы и другие члены семьи - бабушка и дедушка или братья и сестры - имеют право воспользоваться такими льготами. |
| Stresses that the trade concerns of small economies should receive priority attention in line with the mandates of the Fourth Ministerial Conference to ensure their sustainable development and benefit from the multilateral trading system; | подчеркивает, что торговым проблемам малых стран следует уделять приоритетное внимание в соответствии с решениями четвертой Конференции на уровне министров для обеспечения их устойчивого развития и предоставления им возможности пользоваться преимуществами, связанными с системой многосторонней торговли; |
| Clearly, more sensitive issues must receive higher priority. | Очевидно, первоочередное внимание в таких случаях должно уделяться наиболее серьезным проблемам. |
| Women's empowerment and their enhanced participation in development activities should receive special priority in the follow-up activities. | В рамках последующей деятельности особое внимание должно уделяться наделению женщин полномочиями и их более широкому участию в процессе развития. |
| Policy advice on country programming by regional programme specialists will receive greater emphasis. | Больше внимания будет уделяться консультациям специалистов региональной программы по вопросам политики в рамках процесса составления программ. |
| To maximize the potential for achieving the five priorities and to strengthen overall performance, UNICEF has identified several very effective internal activities that will receive particular attention during the MTSP. | В целях максимальной активизации усилий в пяти приоритетных областях и повышения общей результативности мероприятий ЮНИСЕФ выделил несколько весьма перспективных направлений внутриорганизационной деятельности, которым будет уделяться особое внимание в период осуществления среднесрочного стратегического плана. |
| The new structure does not mean that any of the major environmental issues will receive less attention in the programme planning and implementation, but rather it implies that they will be strategically addressed through appropriate mechanisms. | Принятие новой структуры не означает, что каким-либо основным экологическим вопросам будет уделяться меньше внимания при планировании и осуществлении Программы, а скорее подразумевает, что эти вопросы будут решаться на основе стратегического подхода с использованием соответствующих механизмов. |
| Another delegation suggested that civil service reforms should receive more attention in Zimbabwe. | Другая делегация предложила уделять больше внимания проведению в Зимбабве реформ гражданской службы. |
| To ensure good learning outcomes for each pupil, it is important that newly arrived pupils receive special attention at an early stage. | Чтобы обеспечить хорошие результаты учебы каждого учащегося, важно уделять таким детям особое внимание на раннем этапе их обучения. |
| According to the administering Power, the Ministry continued to focus on legislative reform and the improved enforcement of universal education to ensure that all students attend school and receive a quality education. | Согласно информации, представленной управляющей державой, министерство продолжало уделять особое внимание законодательной реформе и улучшению ситуации с выполнением требования о всеобщем образовании, с тем чтобы обеспечить посещение школы всеми учащимися и получение ими качественного образования. |
| Also recommends that the Aarhus Convention and its implementation should should receive full attention in the context of all activities designed to implement the Johannesburg Principles in the UNECE region and that the secretariat should explore possibilities for cooperation with the United Nations Environmental Programme to this effect; | рекомендует также уделять всемерное внимание Орхусской конвенции и ее осуществлению в контексте всех мероприятий, направленных на осуществление Йоханнесбургских принципов в регионе ЕЭК ООН, и с этой целью секретариату изучить возможности сотрудничества с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде; |
| Transport and trade facilitation constitute enabling industries that must receive priority attention in development strategies at the national and regional levels, with a view to providing landlocked developing countries with much needed connectivity to global production chains and global markets. | Содействие развитию транспорта и торговли является важным элементом, которому необходимо уделять приоритетное внимание в контексте стратегий развития на национальном и региональном уровнях, с целью обеспечить не имеющим выхода к морю развивающимся странам столь необходимый доступ к глобальным производственным цепям и международным рынкам. |
| New recruits would receive a fixed-term appointment, as described above, and be considered for a continuing appointment after five years. | Новым сотрудникам будет предоставляться срочный контракт, как это предусмотрено выше, и через пять лет они будут рассматриваться на предмет их перевода на непрерывный контракт. |
| Victims and their families should, where appropriate, receive information, especially with regard to the status of investigations and the progress of the judicial processes. | Потерпевшим и их семьям должна в подходящих случаях предоставляться информация, особенно о состоянии следствия и ходе судопроизводства. |
| Under that part of the budget, a hospital meeting certain criteria may receive a subsidy designed to promote the accessibility of health care to disadvantaged groups. | Иначе говоря, если больница соответствует определенным критериям, ей могут предоставляться дотации на обслуживание беднейших в социальном плане групп пациентов. |
| The swift assistance to be provided to defenders at risk needs to be further developed and clarified so that defenders can rely on more precise guidelines regarding the type of protective measures they can receive. | Вопрос о характере срочной помощи, которая будет предоставляться находящимся в опасности правозащитникам, требует дальнейшей проработки и уточнения, чтобы правозащитники могли опираться на более четкие руководящие принципы, касающиеся типов защитных мер, которые могут быть приняты в их интересах. |
| Accordingly, duly accredited non-governmental organizations would attend all public meetings of the Preparatory Committee and the Review Conference, and upon request receive documents, as specified in the Rules of Procedure, and opportunities would be provided for them to address these meetings. | Соответственно, должным образом аккредитованные неправительственные организации будут принимать участие во всех открытых заседаниях Подготовительного комитета и Конференции по рассмотрению действия Договора и по запросу получать документы согласно положениям правил процедуры, и им будет предоставляться возможность выступить на этих заседаниях. |
| Furthermore, senior managers should receive in-depth training in self-evaluation techniques and should be actively involved in reviewing the results of evaluations. | Кроме того, старшие руководители должны пройти углубленную профессиональную подготовку по методам самооценки и должны активно участвовать в обзоре результатов оценок. |
| All staff assigned to work with women detainees should receive training relating to the gender-specific needs and human rights of women. | Весь персонал, назначенный для работы с задержанными женщинами, должен пройти профессиональную подготовку по специфическим гендерным потребностям и правам женщин. |
| With regard to police custody, it should be mentioned that surveillance staff must undergo a selection procedure and receive three months' training. | Что касается содержания под стражей, следует отметить, что персонал надзирателей должен пройти процедуру отбора и закончить трехмесячные курсы подготовки. |
| The Centre for Human Rights could enable Governments to derive benefit from its advisory services, and Government officials appointed to be responsible for the implementation of the Declaration could also receive training in the field of human rights, in particular the right to development. | Центр по правам человека мог бы оказывать правительствам консультационные услуги, а правительственные должностные лица, отвечающие за осуществление Декларации, могли бы также пройти подготовку по правам человека, в частности праву на развитие. |
| Purse seine fishermen are required to promptly release, to the extent practicable, unharmed sharks, billfishes, rays, dorado and other non-target species, including sea turtles, and receive some training in release methods. | Рыбаки, ведущие кошельковый лов, обязаны оперативно освобождать, насколько это практически осуществимо, непораненных акул, парусниковых, скатов, дорадо и представителей других непромысловых видов, в том числе морских черепах, и пройти какое-то обучение методам их высвобождения84. |
| The United Nations treaty bodies will receive strengthened support and advice. | Договорным органам Организации Объединенных Наций будет оказываться расширенное вспомогательное и консультационное обслуживание. |
| Food security will be ensured only if smallholders, especially women, receive more proactive support. | Продовольственная безопасность будет обеспечена только в том случае, если более активная поддержка будет оказываться мелким фермерам, особенно женщинам. |
| Sustaining immunization coverage, vitamin A supplementation in high-risk areas and the consumption of iodized salt, as well as support to breastfeeding and the reduction of maternal mortality, will all receive widespread support through country programmes. | В рамках страновых программ будет оказываться также повсеместная поддержка в деле обеспечения надлежащего охвата иммунизацией, распространения пищевых добавок, богатых витамином А, и иодированной соли в районах повышенной опасности, а также грудного вскармливания и сокращения материнской смертности. |
| These children will be assisted at special encampment centres where they will receive counselling and training designed to meet their particular needs before returning to their community. | Помощь этим детям будет оказываться в специальных центрах, где они получат консультативную помощь и профессиональную подготовку в целях удовлетворения их конкретных потребностей, прежде чем они вернутся к себе домой. |
| An additional 1.8 million people are in a stressed food security situation, at risk of sliding back into crisis unless they receive sustained assistance. | Еще 1,8 миллиона человек ощущают нехватку продовольствия и рискуют вновь оказаться в отчаянной ситуации, если им не будет на постоянной основе оказываться помощь. |
| The needs of countries with economies in transition, especially in EECCA, in relation to the implementation of the Convention should receive special attention. | Особое внимание в связи с осуществлением Конвенции следует уделить потребностям стран с переходной экономикой, особенно стран ВЕКЦА. |
| Thus, the Secretary-General's in-depth report on violence against women, which was based on extensive research, statistical studies, information provided by Member States and information resulting from regional and international consultations, should receive delegations' priority attention. | В связи с этим делегации должны уделить первоочередное внимание подготовленному Генеральным секретарем углубленному исследованию по вопросу о насилии в отношении женщин, основанному на результатах обширных исследований, изучении статистических данных, информации, предоставленной государствами-членами, и сведениях, полученных в результате проведения региональных и международных консультаций. |
| As a means of supporting the Government's efforts, the High Commissioner would like to propose that the following areas receive priority attention: | В порядке поддержания усилий правительства Верховный комиссар рекомендует уделить первоочередное внимание следующим областям: |
| The last point is a crucial one and should receive greater attention from negotiators. | Последняя причина является очень важной, и поэтому участники переговоров должны уделить ей более пристальное внимание. |
| Delegations said these should receive careful attention so that the public image of UNICEF was safeguarded and reputational risks reduced. | Делегации указали на то, что этим рекомендациям необходимо уделить пристальное внимание, чтобы обезопасить общественный имидж ЮНИСЕФ и уменьшить риски потери деловой репутации. |
| Depending on their resources, residents can receive housing benefit. | Таким лицам в зависимости от их ресурсов может выплачиваться жилищное пособие. |
| If the staff member was not evacuated, the first eligible family member would receive 100 per cent of the security evacuation allowance. | Если сотрудник не эвакуируется, то на первого члена семьи надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности будет выплачиваться в размере 100 процентов. |
| Individual reparation will take the form of a scheme under which each victim of a gross human rights violation will receive an individual annual financial grant for a period of six years. | Индивидуальная компенсация будет осуществляться по схеме, согласно которой каждому пострадавшему от серьезных нарушений прав человека в течение шести лет ежегодно будет выплачиваться индивидуальное денежное пособие. |
| Young persons under the age of 25 years may only receive the allowance for a limited period in order to ensure that the continuing training system does not prevent them from undergoing basic education owing to the favourable financial situation. | Молодым людям в возрасте до 25 лет эта дотация может выплачиваться в течение лишь ограниченного периода времени с целью предотвращения того, чтобы по причине прохождения непрерывной профессионально-технической подготовки, обеспечивающей удовлетворительное материальное положение, они не отказывались от получения базового образования. |
| Many single mothers in Ontario, who make up a disproportionate number of the low-income families in Ontario, will receive the OCB, which will help to reduce the negative impacts of poverty among these women and their children. | Пособие будет выплачиваться одиноким матерям, составляющим непропорционально большую часть всех малоимущих семей в Онтарио, что позволит уменьшить негативные последствия бедности для этой группы женщин и их детей. |
| Local producers of low-energy appliances should receive support. | 6.4.3 Необходимо оказывать поддержку местным производителям энергосберегающего оборудования. |
| Their main purpose is to enable special schools to assist primary schools by acting in an advisory capacity and organizing special classes in which pupils can receive extra tuition. | Их основная цель заключается в том, чтобы специальные школы могли оказывать содействие начальным школам, выполняя консультативные функции и организуя специальные занятия, в ходе которых учащиеся получали бы дополнительные знания. |
| To that end, developing countries should be provided with market access opportunities, subsidies should be eliminated in the developed countries and developing countries should receive human and technical capacity building assistance. | Для этого необходимо обеспечить развивающимся странам возможность доступа на рынки, ликвидировать предоставляемые развитыми странами субсидии и оказывать помощь развивающимся странам в укреплении их человеческого и технического потенциала. |
| You will receive all documents and sales/technical support from experienced staff in your own native language. | Опытные сотрудники компаний наших ресселеров и дистрибьюторов будут оказывать вам услуги по продаже и технической поддержке на вашем родном языке. |
| The Committee agreed that States that receive official development assistance funds should (a) consider placing a higher priority on capacity-building initiatives in the fields of space science and technology; and (b) use official development assistance funds to help achieve their capacity-building goals. | Страны, предоставляющие официальную помощь в целях развития, должны стремиться установить со странами, запрашивающими помощь, партнерские отношения и оказывать прямую поддержку их усилиям по созданию потенциала путем обмена информацией и опытом. |
| I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
| I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
| McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
| Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
| each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
| This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
| The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
| There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
| All judicial personnel should receive in-depth gender training and the UNIFEM initiative to introduce a training manual on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for the judiciary ought to be welcomed and encouraged. | Все сотрудники судов должны получить солидную подготовку по гендерной проблематике, и в этой связи следует приветствовать и поощрять инициативу ЮНИФЕМ по распространению учебного пособия для судей по вопросам, относящимся к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Mr. Burman, supported by Mr. Kemper, said that he would welcome the holding of a resumed session, adding that it would be helpful if delegations could receive the revised versions of the chapters that had already been adopted as soon as possible. | Г-н Берман, которого поддерживает г-н Кемпер, отмечает, что он будет приветствовать проведение возобновленной сессии и добавляет, что было бы целесообразно как можно скорее предоставить в распоряжение делегаций уже принятые пере-смотренные варианты глав. |
| Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |