In this regard, the Committee stressed that it would rather receive the most up-to-date information possible in reports prepared by the Secretary-General rather than receive these reports six weeks prior to the session. | В этой связи Комитет подчеркнул, что он предпочитает черпать самую последнюю информацию из докладов, подготавливаемых Генеральным секретарем, а не получать сами доклады за шесть недель до сессии. |
Children between six and 59 months can receive two high-dose vitamin A capsules, costing just a few cents a year. | Дети в возрасте от 6 до 59 месяцев могут получать две капсулы с высокой дозировкой витамина А, что обходится лишь в несколько центов в год. |
Reservations were expressed with respect to recognizing the possibility for the arbitral tribunal to hold hearings or receive further evidence, which could be used by the parties as a dilatory tactic to reopen arbitral proceedings. | Применительно к признанию возможности третейского суда проводить слушания или получать новые доказательства, что может быть использовано сторонами в качестве уловки, направленной на возобновление арбитражного разбирательства, были высказаны оговорки. |
The Department of Field Support will report to and receive direction from the Department of Peace Operations on all issues that fall under the purview of United Nations peacekeeping. | Департамент полевой поддержки будет подотчетен Департаменту миротворческих операций во всех областях, связанных с миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций, и будет получать от него указания в рамках этого круга компетенции. |
(e) The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum should receive, review and discuss reports on the capacity-building and technology support efforts at UNEP, reflecting resulting priorities in its decisions and in the UNEP programme of work and budget. | Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров должен получать, рассматривать и обсуждать доклады об усилиях ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, отражая соответствующие приоритеты в своих решениях и программе работы и бюджете ЮНЕП. |
A member may only receive the award once in his or her lifetime. | Один писатель может получить награду только раз в жизни. |
Candidates for admission generally must both apply directly to the academy and receive a nomination, usually from a Member of Congress. | Кандидаты на поступление должны подать заявку в академию непосредственно, но наряду с этим получить рекомендацию на зачисление, как правило, от члена Конгресса. |
The minimum is to add the definitions and other technical explanations about the coverage and accuracy of the results, so that at least expert users can receive guidance on the correct use. | В качестве минимального требования предусмотрено включать определения и другие технические пояснения, касающиеся охвата и точности результатов, чтобы по крайней мере опытные пользователи могли получить необходимую информацию для надлежащего использования этих результатов. |
Pending its consideration of the Secretary-General's report, the Assembly established an interim limit of $12,000 as the maximum a former staff member already receiving a pension through the United Nations Joint Staff Pension Fund could receive from any United Nations funds in any calendar year. | До рассмотрения Ассамблеей доклада Генерального секретаря она временно ограничила максимальный заработок, который может получить из фондов Организации Объединенных Наций за любой календарный год бывший сотрудник, уже получающий пенсию через Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, суммой в размере 12000 долл. США. |
Personnel who have been engaged in combat with an enemy force, or personnel who have been wounded in combat within Afghanistan, may receive the ACM regardless of the number of days spent within the country. | Персонал, участвовавший в боях с вражескими силами или получивший ранения в бою в пределах Афганистана может получить медаль независимо от срока пребывания в стране. |
The receive connector is responsible for all SMTP incoming traffic which can originate from an external source, a client, a partner, or another Exchange Server and on top of that the receive connector uses authentication and some other features to manage all received connections. | Коннектор получения отвечает за весь входящий SMTP трафик, который может быть создан на внешнем источнике, клиенте, партнере или другом сервере Exchange Server, а поверх него коннектор получения использует аутентификацию и некоторые другие функции управления принимаемыми подключениями. |
The EU stated that its silence on any points under discussion should not be considered as agreement, and reserved comment until they receive a mandate to negotiate. | Представители ЕС заявили, что их неучастие в дискуссии по любому из обсуждаемых вопросов не должно рассматриваться как согласие, и зарезервировали за собой право высказать замечания после получения ими мандата на участие в переговорах. |
The CoE noted that legislation and practice in Luxembourg did not guarantee that all migrants receive emergency social assistance for as long as they might require it. | СЕ отметил, что законодательство и практика его применения в Люксембурге не гарантируют всем мигрантам получения чрезвычайной социальной помощи на весь период, в течение которого они могут нуждаться в ней. |
The management may poll all the production servers on regular intervals to ensure that all production servers receive latest updates. | Руководству следует на регулярной основе проводить проверку всех рабочих серверов для обеспечения получения ими последних обновлений программного обеспечения. |
(b) Receive payments or transfer funds between non-listed companies or individuals using a listed bank (such as the Central Bank of Libya). | Ь) получения платежей или перевода средств между не включенными в перечень компаниями или физическими лицами с использованием включенного в перечень банка (например, Центрального банка Ливии). |
He called on the authorities to ensure access to judicial review of deportation and detention decisions in practice as well as to guarantee that detainees can regularly receive visitors including members of NGOs. | Он призвал власти на практике обеспечить доступ к судебному пересмотру решений о депортации и задержании, а также гарантировать задержанным возможность регулярно принимать посетителей, включая представителей НПО55. |
All passenger trains can now receive information from a central point by radio, mobile phone or pager, and nearly every station provides customers with access to audio or visual information on how trains are running. | На всех пассажирских поездах сегодня имеется возможность принимать информацию с центрального пункта при помощи средств радиосвязи, мобильного телефона или пейджера, и почти на каждой станции обеспечивается звуковое или визуальное информирование пассажиров о движении поездов. |
The airstrip measures 2,400 metres in length and 40 metres in width. It is equipped with lights and can receive night flights. | Взлетно-посадочная полоса имеет длину 2400 м и ширину 40 м. Она оснащена посадочным огнями и может принимать ночные рейсы. |
The device is fixable to a way and can receive a radio or television signal by wire or in a wireless manner. | Устройство может крепиться на стене, принимать радио или телевизионный сигнал по проводам или без них. |
As being the part of the pavement that will receive and diffuse the efforts, the rolling covering also requires proper thickness and the material it is made of must be take into consideration. | Являясь частью дорожного покрытия, которое будет получать и распространять данные усилия, слой износа также требует надлежащей толщины, и необходимо принимать во внимание материал, из которого он изготовляется. |
In particular, immigration officials (police officers, civil servants) should receive instruction in human rights. | Обучение в области прав человека должны проходить прежде всего ответственные работники иммиграционной службы (полицейские и должностные лица). |
Each employee stationed at a Bureau institution must receive 40 hours of refresher training in these subjects each year. | Каждый служащий, получивший направление в одно из исправительных учреждений управления, ежегодно обязан проходить 40-часовую переподготовку по этим темам. |
He stressed that all prison staff should receive such training. | Он подчеркивает, что весь персонал пенитенциарных учреждений должен проходить такую подготовку. |
As a result, teachers must be strongly involved in the anti-corruption education initiatives adopted for school children, and must also receive specific training on anti-corruption and ethics during their teacher education. | Поэтому преподаватели должны активно участвовать в утвержденных для учащихся школ образовательных инициативах в области борьбы с коррупцией, а также проходить специальную подготовку по вопросам противодействия коррупции и этики в ходе получения педагогического образования. |
UN-Women representatives receive leadership and accountability training. All operations and programme managers are trained in operational policies and programming procedures. | Ее представители продолжат обучение методам руководства и подотчетности, а все руководители подразделений и программ будут проходить подготовку по вопросам применения оперативных инструкций и процедур составления программ. |
Failing their adoption by consensus, he hoped that they would receive the broad support of Committee members. | Он выражает надежду на то, что, если принять эти проекты резолюций консенсусом не удастся, они получат широкую поддержку членов Комитета. |
If a school wishes to have a curriculum that is different from the official curriculum, it must nevertheless ensure that pupils receive an equally good education. | Если школа желает использовать программу обучения, отличающуюся от официальной, она должна, тем не менее, принять меры к тому, чтобы учащиеся получили образование одинаково высокого качества. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to clarify the definition of the child in Albania and that existing legislation be reviewed to ensure that all children under 18 years of age receive the protection they need as provided for in the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры в целях уточнения в Албании определения понятия "ребенок" и обеспечения пересмотра существующего законодательства, с тем чтобы все дети младше 18 лет получали необходимую им защиту, как это предусмотрено в Конвенции. |
It calls on all political actors and the Congolese people to await and receive these results calmly and responsibly, refraining from any incitement to hatred or recourse to violence and respecting democratic institutions and the rule of law. | В этой связи он обращается ко всем политическим деятелям и народу Конго с призывом готовиться принять эти результаты спокойно и ответственно, воздерживаясь от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть, и от любых насильственных действий при уважении демократических институтов и соблюдении правопорядка. |
The criminal court can receive the claim only if it originates from the commission of an offence and if the existence of that offence is established in the judgement; | Судья по уголовным делам может принять исковое заявление к рассмотрению лишь в том случае, если оно основано на правонарушении, преследуемом в уголовном порядке, и если факт этого правонарушения констатируется в судебном решении. |
We are hopeful that these efforts will be crowned with success and will receive the full support and cooperation of the international community. | Мы надеемся, что эти усилия увенчаются успехом и будут пользоваться всесторонней поддержкой и сотрудничеством со стороны международного сообщества. |
The education of refugees in host countries and countries in emergency, conflict or post-conflict situations should also receive adequate support from the international community. | Образование беженцев в странах их пребывания и в странах, оказавшихся в чрезвычайных, конфликтных или постконфликтных ситуациях должно пользоваться надлежащей поддержкой со стороны международного сообщества. |
According to the report, children and chronic patients from the territories could not receive medical treatment because of the closure; restrictions were placed on the movement of medical personnel and delays occurred in the departure of patients for treatment in Jordan. | Согласно этому докладу, в результате закрытия границы дети и хронические больные из территорий не могут пользоваться необходимыми для лечения медицинскими услугами; были введены ограничения на свободу передвижения медицинского персонала, и имели место задержки с отправкой пациентов на лечение в Иорданию. |
Under legislation, all residents can receive publicly-funded hospital services. | По закону все жители страны имеют право пользоваться услугами больниц, финансируемых за счет средств государственного бюджета. |
In any case, once a person has been granted refugee status, his family members receive legal protection in the form of provisions stipulating that they may be expelled only for specific and limited reasons. | В любом случае, как только лицо получало статус беженца, его семья начинала пользоваться юридической защитой, основной принцип которой состоит в том, что семья беженца может быть выслана только на основании четких и имеющих определенные ограничения мотивов. |
Non-communicable diseases should receive the attention they deserve on the development agenda. | В рамках повестки дня в области развития неинфекционным заболеваниям должно уделяться то внимание, которого они заслуживают. |
Gender considerations will receive priority in all regional programmes. | 9.3 Во всех региональных программах гендерным вопросам будет уделяться первоочередное внимание. |
Youth participation and support for youth leadership will receive special attention. | Особое внимание будет уделяться участию молодежи и содействию привитию ей навыков лидерства. |
Likewise, social aspects of development must receive as much attention as the economic aspect. | Аналогичным образом, социальным аспектам развития должно уделяться такое же внимание, как и экономическим аспектам. |
To realize the objectives of mainstreaming, gender considerations will receive priority in all GCF programmes and resources allocated accordingly | Для выполнения задач, связанных с актуализацией гендерной проблематики, гендерным аспектам будет уделяться приоритетное внимание во всех программах РГС и будут выделяться соответствующие ресурсы. |
Traffic accident prevention should receive more attention from the public health sector. | Органам здравоохранения нужно уделять больше внимания профилактике дорожно-транспортных происшествий. |
Therefore these cases should receive more attention. | Соответственно, подобным случаям следует уделять повышенное внимание. |
This information should be regularly updated, in order to reflect the constantly changing realities of families and societies, and research, data collection and information exchange should receive due attention. | Соответствующая информация должна регулярно обновляться, с тем чтобы отражать постоянно изменяющиеся реальности семей и обществ, при этом надлежащее внимание следует уделять научным исследованиям, сбору данных и обмену информацией. |
(c) The study of the highest-paid national civil service should receive the highest priority under the item, with work on phase I to proceed immediately for review at the spring session in 1994. | с) в рамках данного пункта основное внимание следует уделять исследованию, касающемуся определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы; при этом следует незамедлительно приступить к работе в рамках первого этапа в целях рассмотрения ее результатов на сессии весной 1994 года. |
Barriers preventing women from entering the labour force - including high fertility, low levels of skills and education, or lack of child-care facilities - should receive attention. | Особое внимание необходимо уделять барьерам, препятствующим подключению женщин к рынку рабочей силы, включая высокий уровень рождаемости, низкий уровень профессиональной подготовки и образования или отсутствие учреждений по уходу за детьми. |
Directors and staff will receive training on planning, budgeting and financial management to make the best use of financial systems. | Для того чтобы добиться оптимального использования финансовых систем, директорам и персоналу будет предоставляться учебная подготовка по вопросам планирования, составления бюджета и финансового управления. |
What other services shall residents of Naujasis Antakalnis receive? | Какие ещё услуги будут предоставляться жителям... |
New recruits would receive a fixed-term appointment, as described above, and be considered for a continuing appointment after five years. | Новым сотрудникам будет предоставляться срочный контракт, как это предусмотрено выше, и через пять лет они будут рассматриваться на предмет их перевода на непрерывный контракт. |
[(c) Receive other data from States Parties and international organizations as might be contributed to the international data exchange;] 5 | [с) получает другие данные от государств-участников и международных организаций, которые могли бы предоставляться в порядке международного обмена данными;] 5 |
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. | И если помимо этого в таких случаях определенному лицу предъявляются обвинения в совершении уголовного преступления, то ему должна предоставляться также полная защита, предусматриваемая в статье 9 (2) и (3), а также в статье 14. |
The military personnel responsible for inventories should receive the training and tools needed to enhance the performance of their task. | Военнослужащие, отвечающие за ведение учета, должны пройти соответствующую подготовку и получить необходимые инструменты, позволяющие им лучше выполнять свои функции. |
Leaders joining the United Nations from outside must quickly receive induction and orientation in order to fully understand the Organization's culture and the responsibilities and accountabilities of senior managers. | Руководители, которых берут на работу в Организацию Объединенных Наций из других структур, должны быстро пройти вводно-ознакомительный курс, чтобы глубоко понять культуру Организации, свои обязанности и ответственность, которая возлагается на них как на старших руководителей. |
They could receive assistance from the Ministry of Health and Welfare for tropical diseases and birth control through rural clinics and dispensaries, but had no recourse to the hospitalization and specialized treatment services available in the urban sector. | Они могут получить помощь от министерства здравоохранения и социального обеспечения через сельские больницы и диспансеры, в том что касается лечения тропических заболеваний и регулирования рождаемости, однако не могут быть госпитализированы и пройти специализированное лечение, доступное в городах. |
Public service employees must receive the training necessary to follow up their initial or access training in order to adapt to their changing duties, address performance shortfalls, enhance professional development and cope with changes within the agency. | Государственные служащие должны пройти соответствующее обучение, чтобы завершить первоначальную подготовку на курсах обучения для новичков, адаптироваться к постоянно меняющимся задачам, преодолеть отставание в плане производительности, получить помощь для своего профессионального роста и адаптироваться к организационным изменениям. |
It has also established an indigenous fellowship programme by which indigenous people can receive training and practical experience in human rights at the Centre. | Центр также учредил программу стипендий для представителей коренного населения, благодаря которой представители коренного населения могут пройти в Центре курс профессиональной подготовки и получить практический опыт по вопросам прав человека. |
Peacekeeping operations should receive support, but a new approach to the budget process was needed. | Операциям по поддержанию мира должна оказываться поддержка, однако необходим новый подход к бюджетному процессу. |
The children will be hosted for a period of three months in transit centres operated by BUNADER, and financed by UNICEF; and will receive psychosocial assistance before being reunited with their families. | В течение трех месяцев дети будут находиться в транзитных центрах, управляемых Национальным бюро и финансируемых ЮНИСЕФ; до воссоединения с семьей им будет оказываться там психосоциальная помощь. |
Because of its strategic geographic position, Central America is in danger of becoming a production and trade area for narcotic drugs and must therefore receive the greatest possible international support to fight this scourge. | В силу своего стратегического географического положения Центральная Америка находится под угрозой превращения в зону производства наркотических средств и торговли ими, и поэтому ей должна оказываться всяческая международная помощь в борьбе с этим злом. |
In addition, teachers will also receive psychosocial support to help them cope with ongoing traumatic events. | Кроме того, преподавателям также будет оказываться социально-психологическая помощь, с тем чтобы они могли эффективнее справляться с трудностями, обусловленными происходящими трагическими событиями. |
All members of the system, regardless of the scheme under which they are enrolled, have to choose the institution in which the services will be provided and they must receive the following kinds of care: | Все бенефициары вне зависимости от их режима пребывания в системе выбирают медицинское учреждение, где им будет оказываться медицинская помощь и где имеются следующие подразделения: |
The recommendations in the study should receive the Committee's priority attention at the current session. | В ходе текущей сессии Комитету следует уделить первостепенное внимание рекомендациям, изложенным в этом исследовании. |
In addition, while noting the changed priorities of the Working Group, the general conclusions of the external review and the need for an efficient and coordinated use of resources, the following should receive special attention in the programmes' short- and medium-term plans. | Кроме того, учитывая изменение приоритетов Рабочей группы, общие выводы внешнего обзора и необходимость в эффективном и скоординированном использовании ресурсов, следующим аспектам следует уделить особое внимание в кратко- и среднесрочных планах программ. |
In particular, the fact that international organizations act necessarily within the territory of States, and the fact that they exercise their mandates through the principle of speciality should receive more consideration by the Commission. | В частности, Комиссии необходимо уделить больше внимания рассмотрению того факта, что международные организации вынужденно действуют на территории государств, и того факта, что они осуществляют свои мандаты исходя из принципа специализации. |
His delegation trusted that the question of the human and financial resources that would be needed both for the preparatory process and for the Conference itself would receive appropriate consideration at the current session and that it would not prove an obstacle to a successful Conference. | Что касается финансовых и людских ресурсов, необходимых как для проведения работы по подготовке конференции, так и для проведения самой конференции, то на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи надо уделить этому вопросу должное внимание, с тем чтобы нехватка ресурсов не стала препятствием в деле проведения указанной конференции. |
Such an analysis should have a special focus on low-income women, taking into account the amount of social assistance they receive from the State compared with the actual cost of living, including housing and childcare. | В этом анализе необходимо уделить особое внимание малоимущим женщинам с учетом объема социальной помощи, которую они получают от государства, в сравнении с фактической стоимостью жизни, включая расходы на жилье и уход за детьми. |
Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
Depending on their resources, residents can receive housing benefit. | Таким лицам в зависимости от их ресурсов может выплачиваться жилищное пособие. |
Many single mothers in Ontario, who make up a disproportionate number of the low-income families in Ontario, will receive the OCB, which will help to reduce the negative impacts of poverty among these women and their children. | Пособие будет выплачиваться одиноким матерям, составляющим непропорционально большую часть всех малоимущих семей в Онтарио, что позволит уменьшить негативные последствия бедности для этой группы женщин и их детей. |
(a) Children who suffer an incapacitating injury may receive weekly compensation from the date they reach 18 years of age. | а) детям, которые получили тяжелое увечье, может выплачиваться еженедельная компенсация со дня, когда им исполнится 18 лет. |
Pursuant to staff rule 103.12, staff members in the General Service category or in the Trades and Crafts category who are required to work overtime at Headquarters shall be given compensatory time off or may receive additional payment in accordance with the following provisions: | В соответствии с правилом 103.12 о персонале сотрудникам категории общего обслуживания или категории рабочих, которым предлагается работать сверхурочно в Центральных учреждениях, предоставляются отгулы или могут выплачиваться дополнительные суммы согласно следующим положениям: |
Local producers of low-energy appliances should receive support. | 6.4.3 Необходимо оказывать поддержку местным производителям энергосберегающего оборудования. |
Instead, they should receive adequate support, for example by providing them with a long enough grace period in order to find a new job. | Вместо этого им следует оказывать надлежащую поддержку, например, в виде предоставления им достаточно продолжительной отсрочки, с тем чтобы они могли найти другую работу. |
It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current poverty. | С учетом отсутствия у страны финансовых возможностей международное сообщество должно оказывать этой организации всестороннюю поддержку. |
Under the Action Plan, requesting countries could receive technical assistance from the United Nations International Drug Control Programme and other relevant organizations for the establishment of national systems for monitoring, setting up databases and sharing information. | В рамках Плана действий Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и другие компетентные органы могли бы оказывать странам, после получения от них соответствующей просьбы, техническую помощь в деле создания национальных систем наблюдения, разработки баз данных и организации обмена информацией. |
The Committee agreed that States that receive official development assistance funds should (a) consider placing a higher priority on capacity-building initiatives in the fields of space science and technology; and (b) use official development assistance funds to help achieve their capacity-building goals. | Страны, предоставляющие официальную помощь в целях развития, должны стремиться установить со странами, запрашивающими помощь, партнерские отношения и оказывать прямую поддержку их усилиям по созданию потенциала путем обмена информацией и опытом. |
I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
All judicial personnel should receive in-depth gender training and the UNIFEM initiative to introduce a training manual on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for the judiciary ought to be welcomed and encouraged. | Все сотрудники судов должны получить солидную подготовку по гендерной проблематике, и в этой связи следует приветствовать и поощрять инициативу ЮНИФЕМ по распространению учебного пособия для судей по вопросам, относящимся к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. | И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |