A chemical in its solid state may receive a different UN number than the liquid phase if their hazardous properties differ significantly; substances with different levels of purity (or concentration in solution) may also receive different UN numbers. | Химическое вещество в твёрдом состоянии может получить один UN-номер, а в жидком - другой, если его опасные свойства существенно различаются в твёрдой и жидкой фазах; вещества с различными уровнями чистоты (или концентрациями в растворе) также могут получать различные номера UN. |
Financial autonomy: anti-corruption agencies shall receive a budgetary allocation over which they have full management and control without prejudice to the appropriate accounting standards and auditing requirements; | финансовая независимость: антикоррупционные органы должны получать бюджетные ассигнования, которые они могут в полном объеме расходовать и контролировать без ущерба для надлежащих стандартов учета и отчетности и требований в отношении ревизии; |
To send and receive email using mail client in PDA (personal digital assistant) one will have to use PDA with built-in email client function and mobile phone with IR-port. | Для того, чтобы получать и отсылать электронную почту при помощи почтового клиента в карманном компьютере, понадобиться КПК (карманный компьютер) со встроенным почтовым клиентом, и мобильный телефон с инфракрасным портом. |
Those who have more complex needs or whose disabilities are so severe that they cannot benefit from education in mainstream schools receive education in public-sector special schools. | Те же дети, которые в силу своих сложных потребностей или крайне тяжелых форм инвалидности не могут получать образование в обычных школах, получают образование в специализированных государственных школах. |
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. | Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ. |
In that connection, the Assembly had requested the United Nations to continue providing it, on a provisional basis, with substantive secretariat servicing as well as conference services and facilities, and trusted that it would receive a favourable reply. | В связи с этим Ассамблея обратилась к Организации Объединенных Наций с просьбой временно продолжить предоставление секретарских услуг и помещений для проведения конференций и надеется получить благоприятный ответ на свою просьбу. |
Although she did go to the consulate on several occasions, the State party claims that she never filled in the forms and thus could not receive her passport. | Хотя автор несколько раз посещала консульство, по словам государства-участника, такой формуляр она никогда не заполняла и, следовательно, не могла получить свой паспорт. |
However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. | Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью. |
The private sector in Bulgaria, which had suffered as a result of the negative fallout from sanctions, should receive assistance from United Nations Member States and be allowed to participate in the rehabilitation programme for the former Yugoslavia. | Болгарский частный сектор, испытавший на себе негативные последствия санкций, должен получить помощь от государств-членов и принять участие в восстановлении бывшей Югославии. |
To be given an ounce of the respect you receive instantly by virtue of your manhood! | Чтобы получить хоть каплю уважения, которое ты получаешь постоянно в виду того, что ты мужчина! |
The quality of the barcode will be the same no matter how you receive it. | Качество штрих-кода будет одинаковым независимо от способа получения. |
His delegation had lacked sufficient time to consult his Government and receive instructions. | Делегация его страны не имела достаточно времени для консультации со своим правительством и получения инструкций. |
Targeting the literacy of mothers was crucial in helping more girls receive primary education. | Внимание уделяется обучению матерей грамоте, с тем чтобы повысить вероятность получения девочками начального образования. |
While it was true that NGOs needed prior authorization before they could receive funding from abroad, the Government was considering new regulations to deal with certain aspects of that issue. | При том, что НПО действительно должны получать разрешение для получения средств из-за границы, правительство рассматривает новые положения, связанные с определенными аспектами этого вопроса. |
Welcoming the continued progress in several parties operating under paragraph 1 of Article 5 in reducing their reliance on CFC-based metered-dose inhalers as alternatives are developed, receive regulatory approval and are marketed for sale, | приветствуя отмечаемый в ряде Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, неизменный прогресс в деле сокращения их зависимости от дозированных ингаляторов на основе ХФУ по мере разработки альтернатив, получения утверждения регламентирующих органов и их коммерческой реализации, |
An Associate Reporting Officer (P-2) will manage the Misconduct Tracking System database; receive, record and update misconduct allegations; manage the conduct and discipline web page; and generate weekly reports to the Chief and the UNMISS leadership. | Младший сотрудник по вопросам отчетности (С2) будет вести базу данных системы отслеживания дисциплинарных нарушений; принимать и регистрировать сообщения о таких нарушениях и обновлять информацию о них; вести веб-страницу по вопросам поведения и дисциплины; и подготавливать еженедельные отчеты для начальника и руководства МООНЮС. |
Its members were entitled to participate in formulating and implementing policies, drafting bills on inter-ethnic relations and ensuring the implementation of the right of all Kazakh citizens to use their mother tongue and receive instruction in their own language. | Ее члены имеют возможность принимать участие в разработке и осуществлении государственной политики, подготовке законопроектов в сфере межэтнических отношений, а также в работе по обеспечению реализации права казахстанских граждан пользоваться своим родным языком и получать образование на родном языке. |
Parliaments should receive, review and respond to NHRI reports and ensure that they debate the priorities of the NHRI and should seek opportunities to debate the most significant reports of the NHRI promptly. | Парламенты должны принимать доклады НПЗУ, рассматривать их и отвечать, а также проводить обсуждение первоочередных задач НПЗУ и находить возможности для своевременного обсуждения наиболее значимых докладов НПЗУ. |
The Administrative Assistant would also perform receptionist desk coverage for the Staff Counsellor's Office, answer phone calls and receive clients. | Административный помощник будет также выполнять функции работника регистратуры ККП, отвечать на телефонные звонки и принимать клиентов. |
Continue to take measures to reduce the incidence of violence against women and children, inter alia, by ensuring that law enforcement officials receive human rights training, and to fund recovery and counselling centres for victims of violence (Canada); | Продолжать принимать меры по сокращению числа случаев насилия в отношении женщин и детей, в частности путем проведения курсов подготовки по вопросам прав человека для работников правоохранительных органов, а также выделить средства для финансирования центров реабилитационной и консультативной помощи для жертв насилия (Канада). |
Such staff should receive continuous training to ensure compliance with relevant standards. | Такие сотрудники должны постоянно проходить подготовку для обеспечения соблюдения соответствующих стандартов. |
Furthermore, all relevant personnel, including health-care professionals, who are in contact with prisoners and asylum seekers should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment. | С другой стороны, все соответствующие лица, в том числе работники здравоохранения, которые находятся в контакте с арестантами и просителями убежища, должны проходить специальный курс обучения, чтобы овладеть методами выявления следов применения пыток и жестокого обращения. |
As from 2007, police cadets entering into the police services shall receive special training re trafficking in the form of two seminars. | Начиная с 2007 год слушатели полицейской академии при поступлении на службу в полицию будут проходить специальную подготовку по проблеме торговли людьми, которая будет организована в форме двух семинаров. |
Girls who left the school system could receive training in sewing, child-care, hygiene and similar fields at specialized institutions. | Девочки, которые покидают школу, могут проходить обучение в таких областях, как шитье, уход за детьми, гигиена и т.д. в специализированных заведениях. |
The Ministry of Education policies on the prevention and management of learner pregnancies and orphans and vulnerable children make specific reference to the training that teachers and student teachers should receive. | Проводимые Министерством образования политика по предупреждению и преодолению последствий беременности учащихся и политика в интересах сирот и уязвимых детей включают конкретные ссылки на подготовку, которую должны проходить учителя и студенты, проходящие педагогическую практику. |
I've told him that I can't receive him. | Я ответила, что не могу его принять. |
I'm so sorry my father can't receive you. | Мне очень жаль, что отец не может принять вас. |
Political decisions should be made to implement those proposals that receive early support. | Необходимо принять политические решения для осуществления тех предложений, которые уже получили поддержку. |
Indeed, the Chairperson of the Committee would shortly receive an invitation to attend the Conference and should make a valuable contribution to its work on behalf of the Committee. | Вскоре председатель Комитета получит приглашение принять участие в Конференции, в работу которой он сможет внести ценный вклад от имени Комитета. |
Effective cooperation on the part of all is necessary to ensure that they can participate in the relevant processes, that they receive support and protection, and that they are able to seek redress beyond financial compensation. | Необходимо, чтобы все стороны начали эффективно сотрудничать в интересах того, чтобы они могли принять участие в соответствующих процессах, получили поддержку и защиту, а также могли обращаться за компенсацией, причем не только за финансовой. |
Fund-raising should receive special attention in order to build a body of committed supporters - including Governments, international organizations, foundations and the corporate sector. | Мобилизация средств должна пользоваться особым вниманием, дабы можно было создать ассоциацию преданных сторонников, включая правительства, международные организации, фонды и корпоративный сектор. |
Noting that there had been reports in the media concerning repression of the Saharawi people living in the occupied territories, he said that those people should receive international protection. | Отмечая, что в средствах массовой информации появились сообщения о репрессиях в отношении сахарцев, проживающих на оккупированных территориях, он говорит, что эти лица должны пользоваться международной защитой. |
Under the Decree, social assistance for families is not available to families that possess an allotment conforming to the established standards, for it is felt that they receive an income from the allotment and do not belong in the category of the unemployed. | Согласно данному Указу семейной социальной помощью не могут пользоваться семьи, имеющие земельные участки в пределах установленной нормы, так как считается, что они имеют доход с участка и не относятся к категории безработных. |
(r) The arrest and detention for status offences (e.g. vagrancy laws) of children, who should instead receive special protection from the State, like other children deprived of a family environment; | г) арест и заключение под стражу за статусные правонарушения (например, законов о бродяжничестве) несовершеннолетних, которые вместо этого должны пользоваться специальной защитой со стороны государства, как и другие дети, лишенные семейного окружения; |
Participants will also receive information on proven instruments that authorities at all levels can use to ensure the necessary level of safety, such as inspections, licensing procedures and review of safety reports. | Участникам будет рассказано также о проверенных инструментах, которыми официальные органы всех уровней могут пользоваться для обеспечения необходимого уровня безопасности, таких, как инспекции, процедуры лицензирования и проверка отчетов об уровне безопасности. |
The issue of gender impact analysis will receive priority attention in preparation for the fifth session. | В ходе подготовки к пятой сессии вопросу об анализе гендерных последствий будет уделяться первоочередное внимание. |
India, which is actively engaged in the Group of 20 and other processes, has always stressed that developing countries must receive priority in any global response to the crisis. | Индия, принимающая активное участие в работе Группы двадцати и других форумов, всегда подчеркивала то, что при глобальном подходе к решению вопросов, связанных с кризисом, приоритетное внимание должно уделяться развивающимся странам. |
Striking the right balance between national and regional or subregional implementation will receive particular attention in 2006 - 2007 to ensure the maximum impact of the limited resources available. | В 20062007 годах особое внимание будет уделяться установлению равновесия между мерами по осуществлению, принимаемыми на национальном и региональном или субрегиональном уровне для обеспечения максимального использования имеющихся ограниченных ресурсов. |
In particular, social vulnerability analysis should receive as thorough a treatment as economic and technical analyses; | В частности, анализу социальной уязвимости должно уделяться столь же пристальное внимание, как и экономическому и техническому анализу; |
Given its unique development problems, Africa, in particular sub-Saharan Africa, will receive special attention in the Organization's technical cooperation and global forum activities. | При осуществлении мероприятий Организации в рамках технического сотрудничества и глобального форума особое внимание будет уделяться Африке, особенно к югу от Сахары, с учетом уникальных проблем развития стран этого региона. |
Particularly in developing countries, the urban poor in fragile or high-risk areas should receive increased attention in development planning. | При планировке населенных пунктов, особенно в развивающихся странах, повышенное внимание следует уделять бедным городским районам или районам повышенного риска. |
Greater attention should be paid to the political, economic and social impact on countries which receive large refugee populations. | Необходимо уделять больше внимания политическому, экономическому и социальному воздействию на страны, которые принимают большое число беженцев. |
Within sectors, the process of deciding what needs should receive attention is left to professionals and bureaucrats, whose focus may be broad-based and generic rather than context-specific. | В конкретной области процесс принятия решения о том, каким потребностям следует уделять внимание, оставляется на усмотрение специалистов и чиновников, подход которых имеет тенденцию быть широким и общим, нежели основанным на учете специфических условий. |
The young must be given increased influence at the United Nations, and recommendations made by youth organizations such as the Youth Forum of the United Nations System should receive more attention. | Необходимо сделать так, чтобы молодежь оказывала большее влияние в Организации Объединенных Наций, и следует уделять большее внимание рекомендациям молодежных организаций, таких, например, как Форум молодежи системы Организации Объединенных Наций. |
The priority consideration should be to have a single and unified chain of command such that the operational needs of UNMOs receive attention at a high level in the mission hierarchy, at the same time enabling unhindered upward flow of information gathered by UNMOs in the field. | Первоочередное внимание следует уделять единой унифицированной цепочке командования, в рамках которой оперативным потребностям военных наблюдателей Организации Объединенных Наций уделяется внимание на высоком уровне структуры миссии и в то же время обеспечивается беспрепятственный поток информации, собираемой военными наблюдателями Организации Объединенных Наций на местах. |
During their first two years of post-secondary education, students may receive non-repayable grants. | В течение первых двух лет учебы в системе продолженного среднего образования учащимся могут предоставляться безвозвратные субсидии. |
Talented or students with strong academic record may also receive scholarships and financial incentives. | Кроме того, одаренным или успешно обучающимся студентам могут предоставляться стипендии и другие финансовые стимулы. |
They should be provided with medical and psychological support, and children should receive specialist care and be called as witnesses only when their evidence is truly necessary. | Им должна предоставляться медицинская и психологическая помощь, а дети должны получать уход со стороны специалистов и вызваться в качестве свидетелей лишь тогда, когда их показания действительно необходимы. |
Foreigners and stateless persons could receive a permanent residence permit in accordance with Decision No. 1074 of the Cabinet of Ministers of 29 December 1995, could be granted asylum under the Constitution and were entitled to the same judicial protection as citizens under the Judicature Act. | Согласно решению Nº 1074 Совета министров от 29 декабря 1995 года иностранцы и лица без гражданства могут получать вид на жительство, согласно положениям Конституции им может предоставляться убежище и согласно Закону «О судоустройстве» они имеют право на такую же судебную защиту, что и граждане страны. |
[(c) Receive other data from States Parties and international organizations as might be contributed to the international data exchange;] 5 | [с) получает другие данные от государств-участников и международных организаций, которые могли бы предоставляться в порядке международного обмена данными;] 5 |
Teachers should receive additional training to increase their scientific knowledge. | Преподаватели должны пройти соответствующую переподготовку с целью повышения уровня своих научных знаний. |
Every national contingent should receive proper training before being deployed, and the above-mentioned Directives would provide an appropriate conceptual framework for such training. | Все национальные контингенты должны пройти такую подготовку еще до развертывания, и вышеупомянутые директивы являются подходящей концептуальной основой для этой работы. |
So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital. | Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны. |
You can receive the best training only in schools that offer fully-equipped facilities, high level programmes and high-qualified personnel together with a real-life experience in prestigious Italian restaurants. | Лучшее кулинарное образование можно получить в специализированных школах, оснащенных необходимым оборудованием и средствами обучения. Такие школы отличаются высококвалифицированным преподавательским составом, а также возможностью пройти стажировку в самых лучших ресторанах Италии. |
The initial analysis showed that about 1,500 staff should receive intermediate, working-level conceptual training, of which about 500 should be trained at the advanced level. | Первоначальный анализ показал, что около 1500 сотрудников должны пройти подготовку среднего уровня по базовым концепциям в объеме, необходимом для практической работы, и около 500 из них должны также пройти углубленную подготовку. |
Women already in business can also receive assistance with the development of future possibilities for their companies. | Уже занимающимся предпринимательской деятельностью женщинам также может оказываться содействие в развитии будущих возможностей своих компаний. |
The work of the Task Force should receive more sustained political and financial support in line with the recently conducted review of activities. | Согласно результатам недавно проведенного обзора мероприятий Целевой группы должна оказываться более существенная политическая и финансовая поддержка. |
In addition to the extra teaching and coordinator posts described above, schools selected for inclusion in the Breaking the Cycle initiative will receive additional support in the form of: | Помимо выделения дополнительных преподавательских постов и назначения координаторов, о чем говорилось выше, школам, которые будут охвачены инициативой "Разорвем порочный круг безысходности", будет оказываться дополнительная помощь в форме: |
It now seems apparent that people can make progress on capacity-building towards more sustainable livelihoods wherever they live, providing they receive support and encouragement. | Представляется очевидным, что люди способны добиться прогресса в деле создания потенциала для обеспечения более стабильных условий жизни, где бы они ни проживали, при условии, что им будут оказываться поддержка и содействие. |
This implies that projects in the education, health, public transport, domestic water supply and environment sectors will receive increased priority, hopefully along with more support for the process of return of displaced persons. | Это подразумевает, что первостепенное внимание будет уделяться проектам в области образования, здравоохранения, общественного транспорта, водоснабжения домашних хозяйств и охраны окружающей среды, при этом выражается надежда на то, что большая поддержка будет оказываться процессу обеспечения возвращения перемещенных лиц. |
As a result, the development of better information on crime involving armed violence should receive particular attention, both at the national and international levels. | Поэтому особое внимание как на национальном, так и на международном уровне следует уделить разработке более эффективных механизмов сбора информации о преступности, включая вооруженное насилие. |
Assistance in this field must receive appropriate attention as a matter of urgency, as it will require significant investment sustained over long periods of time. | Необходимо в срочном порядке уделить должное внимание вопросам оказания помощи в данной области, поскольку она требует значительных капиталовложений, осуществляемых непрерывно на протяжении длительных периодов времени. |
(c) The commodity problem must receive increased international attention. | с) Более значительное внимание следует уделить проблеме сырьевых товаров. |
To ensure that the scale of the violations of the human rights of women and girls in conflicts is consistently recognized, the specific needs of women in conflict and post-conflict situations must be recognized and must receive the attention they deserve. | В целях обеспечения постоянного признания масштаба нарушений прав человека женщин и девочек, совершаемых в ходе конфликтов, необходимо обеспечить признание особых нужд женщин в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях и уделить этим нуждам должное внимание. |
The issue of humanitarian access will require further attention so as to find ways to ensure that those in need of life-saving assistance receive it and that those who provide it do so in a secure environment in which attacks on humanitarian workers are not tolerated. | Еще больше внимания необходимо уделить вопросу о доступе к гуманитарной помощи, чтобы гарантировать эту помощь тем, кто нуждается в ней ради спасения своей жизни, и чтобы те, кто ее предоставляет, делали это в обстановке безопасности, которая не допускает никаких нападений на гуманитарный персонал. |
The members will receive a per diem and will be reimbursed for travel expenses incurred to attend the sessions of the Committee. | Членам будут выплачиваться суточные и возмещаться понесенные расходы на поездки в связи с участием в работе сессий Комитета. |
Starting in July 2007, low-income families will receive up to $250 per child, and up to $1,100 per child when fully implemented in 2011. | С июля 2007 года семьям с низким уровнем доходов будет выплачиваться до 250 канадских долларов на ребенка, а к завершению реализации данной программы в 2011 году выплаты достигнут 1100 канадских долларов на ребенка. |
Upon further investigation, the Panel determined that a total of 19 claims would receive no compensation by reason of the duplication by the claimant concerned of the same losses in two or more separate claims. | После дополнительного анализа Группа решила, что по 19 претензиям компенсация не должна выплачиваться, поскольку те же самые потери испрашиваются этими же самыми заявителями по двум или более отдельным претензиям. |
As it is almost exclusively women who take leave and receive childcare benefits, it is their earnings history, and consequently their pensions, that will be reduced. | Однако эта дотация рассчитывается исходя из минимальной зарплаты, вследствие чего это пособие стало выплачиваться с меньшей щедростью, чем раньше. |
As a separate item from the Community Wage and Invalids Benefits, a Disability Allowance may be paid to disabled people who receive income-tested benefits, to assist with the additional costs associated with disablement. | Кроме общественного пособия и пособий по временной нетрудоспособности, нуждающимся инвалидам, которые получают может выплачиваться пособие по инвалидности в целях оказания помощи в погашении дополнительных расходов, связанных с инвалидностью. |
They should receive the support that will be necessary to enable them to do this. | Им следует оказывать поддержку, которая позволила бы им осуществлять такие программы. |
Local producers of low-energy appliances should receive support. | 6.4.3 Необходимо оказывать поддержку местным производителям энергосберегающего оборудования. |
Throughout the period of implementation of the new organization, New Caledonia shall receive State aid in the form of technical assistance and training and the funding necessary for the exercise of the powers transferred and for economic and social development. | В течение всего периода формирования нового институционального устройства государство будет оказывать поддержку Новой Каледонии в виде технической помощи, помощи в подготовке кадров и необходимого финансирования для выполнения делегированных полномочий и обеспечения экономического и социального развития. |
The report makes three recommendations: that the added value of human security be taken into account, that it be mainstreamed in United Nations activities, and that the United Nations Trust Fund for Human Security receive support. | В докладе представлены три рекомендации, а именно: о необходимости учитывать дополнительный вклад концепции безопасности человека, осуществлять ее актуализацию в деятельность Организации Объединенных Наций и оказывать поддержку Целевому фонду Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
Daily, Marie would dress as a nurse and go to the train station, where she would receive more injured soldiers; then she would transport them to hospital. | Находясь в Яссе, Мария продолжила оказывать помощь госпиталям: ежедневно она облачалась в форму медсестры, отправлялась на местную железнодорожную станцию, куда пребывали раненые солдаты, и переправляла их в госпиталя. |
I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
All judicial personnel should receive in-depth gender training and the UNIFEM initiative to introduce a training manual on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for the judiciary ought to be welcomed and encouraged. | Все сотрудники судов должны получить солидную подготовку по гендерной проблематике, и в этой связи следует приветствовать и поощрять инициативу ЮНИФЕМ по распространению учебного пособия для судей по вопросам, относящимся к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Mr. Burman, supported by Mr. Kemper, said that he would welcome the holding of a resumed session, adding that it would be helpful if delegations could receive the revised versions of the chapters that had already been adopted as soon as possible. | Г-н Берман, которого поддерживает г-н Кемпер, отмечает, что он будет приветствовать проведение возобновленной сессии и добавляет, что было бы целесообразно как можно скорее предоставить в распоряжение делегаций уже принятые пере-смотренные варианты глав. |
Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |