A staff member requiring improvement in performance would not receive an increase. | Сотрудник, которому необходимо повысить эффективность работы, не будет получать надбавку. |
According to the procedure established in the Correctional Labour Code, they may purchase, against cashless payment, foodstuffs or necessities; receive visits; receive packages, parcels or money orders; correspond; or send money to their relatives. | В порядке, установленном ИТК, осужденным разрешается приобретать по безналичному расчету продукты питания и предметы первой необходимости, иметь свидания, получать посылки, бандероли, денежные переводы, вести переписку, отправлять денежные переводы родным. |
Another possibility was the creation of a neutral zone around the threshold in which Member States would neither receive nor pay for any benefit. | Еще одной возможностью является создание нейтрального коридора вокруг порогового показателя, в котором государства-члены не будут ни получать, ни оплачивать никакие льготы. |
Migrant communities should receive support so that they can provide legal assistance to their members, and migrants should have full access to legal aid. | Общины мигрантов должны получать поддержку, с тем чтобы они могли обеспечивать правовую помощь своим членам, при этом мигранты должны иметь полный доступ к правовой помощи. |
Reiterating that the Collaborative Partnership on Forests should receive guidance and feedback from the United Nations Forum on Forests when carrying out its work, in accordance with the guidance provided by the governing bodies of the member organizations of the Collaborative Partnership on Forests, | вновь подтверждая, что Партнерство на основе сотрудничества по лесам должно получать указания и рекомендации Форума Организации Объединенных Наций по лесам в проведении его работы в соответствии с указаниями руководящих органов организаций-членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам, |
The principle behind basic secondary education is that pupils should receive a general education in their first two years at secondary school. | В основу базового среднего образования положен принцип, согласно которому учащиеся за первые два года в средней школе должны получить общее образование. |
What other support will I also receive from Allplan? | Какую еще поддержку от Allplan я смогу получить? |
Why can I not receive data from my local news server? | Почему я не могу получить данные с локального сервера телеконференций? |
Tomorrow you'll find the crime scene and receive your background dossiers. | Завтра, вам предстоит найти место преступления и получить все "исходные" для предстоящего задания. |
Receive up to the minute "Empty Leg" flight listings. | Пожалуйста, запишитесь, чтобы получить новейшую информацию о свободных рейсах. |
The author submits further that the same information was brought to the attention of his employer, who dismissed him in December 1994 after the author had failed to meet a final deadline to settle his affairs and receive a passport. | Автор утверждает далее, что та же самая информация была доведена до сведения его работодателя, который уволил автора в декабре 1994 года после того, как истек предельный срок для улаживания им своих дел и получения паспорта. |
A transport officer for Transport Stores is needed for vehicle and equipment spare parts stores to issue and receive parts, tools, tires and other materials for the Mission's vehicles. | Сотрудник по вопросам транспорта, ведающий транспортными складами требуется для работы на складе запасных частей для автотранспортных средств и оборудования; для выдачи и получения запасных частей, инструментов, автопокрышек и других материалов для автотранспортных средств Миссии. |
(b) Make every effort to ensure that children do not work under conditions which are harmful to them and receive appropriate wages and other work-related benefits; | Ь) прилагать все усилия для предотвращения работы детей во вредных для них условиях и для получения ими соответствующей заработной платы и других связанных с трудом льгот; |
No special measures are needed in the area of basic education since all but a very small number of infirm people who are unable to go to ordinary schools receive a basic education. | В области базового обучения нет необходимости в принятии специальных мер ввиду крайне незначительного числа лиц с низкими способностями, которые не могут посещать обычные школы для получения базового образования. |
Field research concerning older persons who will receive the universal basic pension in the 32 municipalities in severe extreme poverty is being carried out and the pension is due to be launched in November 2009, with the distribution of the first token for 50 dollars. | В 32 самых бедных муниципиях страны уже началась сверка на местах списков пожилых людей для получения общей базовой пенсии, которую начнут выплачивать с ноября 2009 года в размере 50 долларов. |
They can't send or receive signals, but new satellites with live broadcasts, they have a video buffer. | Они не могут посылать или принимать сигналы, но новые спутники, вещающие онлайн, имеют видео буфер. |
Under the National Remote Sensing Programme, Malaysia was implementing a National Resources and Environment Management project and had also embarked on the construction of a ground receiving station, which would receive real-time satellite data. | ЗЗ. В рамках национальной программы дистанционного зондирования в Малайзии осуществляется национальная программа рационального использования ресурсов и защиты окружающей среды, а также ведется строительство наземной принимающей станции, которая будет принимать передаваемые спутниками данные в режиме реального времени. |
In addition to the fully polarimetric SAR capabilities, those SAR instruments would be able to transmit a circular polarized signal and coherently receive the backscattered signal in a linear basis. | Помимо полностью реализованных возможностей поляриметрической радиолокации, эти радиолокаторы смогут передавать сигналы с круговой поляризацией и принимать сигнал обратного рассеяния в линейном базисе. |
The Monitoring Committee could receive and follow up on individual complaints and make general and specific recommendations to the public authorities. | Комитет по мониторингу может получать жалобы от физических лиц и принимать в связи с ними последующие действия и представлять общие и конкретные рекомендации органам государственной власти. |
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. | Когда появились устройства, способные быстро принимать сообщения, оказались созданы условия для появления письменной устной речи. |
Each employee stationed at a Bureau institution must receive 40 hours of refresher training in these subjects each year. | Каждый служащий, получивший направление в одно из исправительных учреждений управления, ежегодно обязан проходить 40-часовую переподготовку по этим темам. |
Apart from textbook revision to remove gender stereotypes, gender equality should be incorporated across a variety of subjects and teachers and educators should also receive gender awareness training in order to break-down prejudices, which can sometimes lead to discriminatory practices in the class room. | Наряду с пересмотром учебников с целью устранения гендерных стереотипов принцип гендерного равенства следует учитывать при преподавании самых разных предметов, а учителя и воспитатели также должны проходить подготовку по гендерным вопросам в интересах борьбы с предрассудками, которые в отдельных случаях могут приводить к дискриминации в классе. |
During pregnancy, the women must have her heath checked, receive prenatal care and monitoring. | Во время беременности женщины должны проходить медицинские осмотры и находиться под медицинским наблюдением. |
Those to be trained by the EU will receive six months' worth of stipends from the United States. | Тем, кто будет проходить подготовку по линии ЕС, Соединенные Штаты выплатят шестимесячную сумму денежного довольствия. |
I urge the Government to ensure that the security forces, including the newly integrated CNDP elements, who must be properly trained and vetted to ensure that they are not associated with human rights violations, receive their salaries and allowances on a regular and timely basis. | Я настоятельно призывают правительство обеспечить, чтобы сотрудники сил безопасности, включая недавно интегрированных сотрудников НКЗН, которые должны проходить надлежащую проверку и подготовку в целях предотвращения совершения ими нарушений прав человека, регулярно и своевременно получали зарплату и пособия. |
But at the same time it is hard to accept that our own capitals should receive through the press information which by rights should be obtained at first hand and in the Council Chamber itself. | Но в то же время трудно принять такое положение, при котором наши столицы получают из печати ту информацию, которая по праву должна быть получена из первых рук и в самом зале Совета Безопасности. |
It urges the State party to step up its efforts to combat trafficking in children, by passing legislation and by entering into agreements with the countries that receive such children. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять более жесткие меры по борьбе с торговлей детьми, в частности путем принятия соответствующих законодательных мер и подписания соглашений с теми странами, куда попадают проданные дети. |
After week 14, the parents of a child may choose that the father remains home with the child for 10 weeks and receive the parental grant. | 14 недель родители могут принять решение о том, что в течение 10 последующих недель с ребенком будет сидеть отец, получая пособие, выплачиваемое при рождении ребенка. |
In relation to paragraph 2, the view was expressed that that provision should be augmented to deal with the situation where the addressee would refuse to take delivery or receive a notice as it was not viewed as covering that situation. | В связи с пунктом 2 было высказано мнение, что это положение следует дополнить для урегулирования ситуации, когда адресат отказывается принять отправление или получить уведомление, поскольку, как было сочтено, подобные случаи не охватываются. |
(a) Take all necessary measures to extend the Family Grant Programme to cover the large number of families that do not receive the benefit; | а) принять все необходимые меры для распространения действия Программы семейных дотаций на большое число семей, которые не получают таких дотаций; |
The accused may communicate with his or her counsel and receive assistance in drafting correspondence and preparing evidence for the defence. | Он может общаться со своим адвокатом, пользоваться помощью при ведении корреспонденции и подготовке протестов. |
A woman can inherit, divorce, receive alimony and have custody of children. | Женщина может вступать в наследование, расторгать брак, получать алименты и пользоваться правом устанавливать опеку над детьми. |
Families or individuals who are in situations of need caused by natural disasters, fire, accidents, and so on may receive emergency assistance. | Семьи или лица, находящиеся в затруднительном положении, вызванном стихийными бедствиями, пожарами, катастрофами и т. д., могут пользоваться чрезвычайной помощью. |
The Declaration of the meeting reaffirmed the desire that the food security and sustainable development of SIDS receive special attention and differential treatment. | В декларации этой встречи было вновь подтверждено стремление к тому, чтобы проблемы продовольственной безопасности и устойчивого развития малых островных развивающихся государств стали пользоваться особым вниманием и особым отношением. |
Throughout legal proceedings, suspects are also made aware of their rights and may receive legal counsel; | В процессе следствия подозреваемым также сообщают их права и предоставляют возможность пользоваться услугами адвоката. |
In order to improve the monitoring of the implementation of the Istanbul Programme of Action, its priorities should receive full attention at relevant international meetings. | Чтобы улучшить контроль за осуществлением Стамбульской программы действий, ее приоритетам должно уделяться всестороннее внимание на соответствующих международных встречах. |
Further, the development dimension of ICT should receive priority attention in the preparations for Tunis. | Кроме того, в ходе подготовки к Тунису приоритетное внимание должно уделяться влиянию ИКТ на процесс развития. |
He hoped that other duty stations and field missions and their personnel would receive similar attention. | Он выражает надежду на то, что другим местам службы и полевым миссиям и их персоналу будет уделяться неменьшее внимание. |
The most vulnerable populations, including children and indigenous peoples, must receive continued special attention. | Особое внимание должно по-прежнему уделяться наиболее уязвимым группам, включая детей и коренные народы. |
Similarly, the global health agenda must receive continued priority, especially given the fact that most countries are lagging behind in meeting health-related MDGs, particularly those related to maternal health. | Постоянное приоритетное внимание должно также уделяться глобальной повестке дня в области здравоохранения, тем более что большинство стран отстает от графика достижения ЦРДТ в области здравоохранения, особенно тех, которые касаются охраны материнства. |
Within this vast challenge, certain issues should receive particular attention. | В рамках этой всеобъемлющей задачи определенным вопросам следует уделять особое внимание. |
The need to control travel agencies, NGOs' activities, and also financial and charity institutions and their affiliated bodies should receive serious attention. | Серьезное внимание следует уделять необходимости контроля за деятельностью бюро путешествий, неправительственных организаций и финансовых и благотворительных организаций, а также связанных с ними образований. |
The rights of persons with disabilities and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should further receive priority attention. | Приоритетное внимание следует и далее уделять правам инвалидов и Конвенции о правах инвалидов. |
Due note has been taken of the failure to adopt a comprehensive public policy in this respect ensuring that these communities receive urgent attention. | Отмечается, что в этой области не имеется комплексной государственной политики, которая позволила бы уделять неотложное внимание таким общинам. |
The Government would reallocate internal resources from the national budget, and also receive amounts from local authorities and from multilateral credit agencies. | Правительство произведет перераспределение внутренних средств национального бюджета; кроме того, больше внимания оно будет уделять совместному финансированию с участием территориальных подразделений, а также использованию средств учреждений многостороннего кредитования. |
Schools in the selected clusters will receive special funding for materials/equipment. | Школам в соответствующих группам будут предоставляться специальные финансовые средства на приобретение учебных материалов/оборудования. |
Pursuant to article 12 of the Convention (Equal recognition before the law), the Code of Civil Procedure had been amended to state that any disabled party to a civil proceeding must receive the necessary assistance to ensure equal conditions of participation. | В соответствии со статьей 12 Конвенции (Равенство перед законом) в Гражданско-процессуальный кодекс была внесена поправка, гласящая, что любому инвалиду, являющемуся стороной гражданского судопроизводства, должна предоставляться необходимая помощь для обеспечения равных условий его участия. |
The cost estimate provides for the payment of a meal allowance for a total of 63,734 person/days at the rate of $35 per person/day for staff officers and, beginning 1 October 1997, for 170 support personnel who will receive a meal allowance in lieu of rations. | Сметой расходов предусматривается выплата продовольственного денежного довольствия в общей сложности на 63734 человеко-дня по ставке 35 долл. США за один человеко-день для штабных офицеров и, начиная с 1 октября 1997 года, для 170 военнослужащих подразделений материально-технического обеспечения, которым вместо пайков будет предоставляться продовольственное денежное довольствие. |
At the national level, the Division will offer an integrated set of solutions through the implementation of a standard computerized debt management system by debt offices in ministries of finance and/or central banks, which receive training and assistance in the effective use of the system. | На национальном уровне Отдел будет предлагать комплекс мер для решения проблем путем внедрения стандартной компьютеризированной системы управления задолженностью в службах управления задолженностью в министерствах финансов и/или центральных банках, для которых будет организовываться подготовка специалистов и которым будет предоставляться помощь для обеспечения эффективного использования этой системы. |
Every child has the right to be examined by a physician upon admission to the detention/correctional facility and shall receive adequate medical care throughout his/her stay in the facility, which should be provided, where possible, by health facilities and services of the community; | каждый ребенок имеет право быть осмотренным врачом сразу же после поступления в учреждение для содержания под стражей/исправительное учреждение и должен получать надлежащее медицинское обслуживание на всем протяжении своего пребывания в учреждении, которое должно предоставляться, если это возможно, учреждениями и службами здравоохранения, имеющимися в общине; |
Teachers should receive additional training to increase their scientific knowledge. | Преподаватели должны пройти соответствующую переподготовку с целью повышения уровня своих научных знаний. |
Where responsibilities for tenure governance are delegated, the recipients should receive training and other support so they can perform those responsibilities. | Там где осуществляется делегирование ответственности за государственное регулирование вопросов владения и пользования, лицам, на которых она возлагается, следует пройти обучение и получить иную поддержку, необходимую для исполнения этих обязанностей. |
With regard to police custody, it should be mentioned that surveillance staff must undergo a selection procedure and receive three months' training. | Что касается содержания под стражей, следует отметить, что персонал надзирателей должен пройти процедуру отбора и закончить трехмесячные курсы подготовки. |
As the player controls Shrek on collecting items for the picnic, they will have to go through minigames and challenges, in order to complete the level and receive items. | Поскольку игрок контролирует Шрека при сборе предметов для пикника, ему придётся пройти мини-игры и испытания, чтобы пройти уровень и получить предметы. |
Facilitators shall possess a good understanding of local cultures and communities and, where appropriate, receive initial training before taking up facilitation duties. | Посредники должны хорошо понимать местные особенности культуры и общин и, при необ-ходимости, прежде чем приступить к выполнению своих посреднических обязанностей, пройти перво-начальную подготовку. |
He recalled that prisoners must receive medical attention if requested within one working day of the request; doctors could be summoned even on a Sunday. | Он напоминает, что в случае необходимости медицинского обслуживания, медицинская помощь должна оказываться заключенным в течение одного рабочего дня после их обращения; врачи могут вызываться даже по воскресеньям. |
This implies that projects in the education, health, public transport, domestic water supply and environment sectors will receive increased priority, hopefully along with more support for the process of return of displaced persons. | Это подразумевает, что первостепенное внимание будет уделяться проектам в области образования, здравоохранения, общественного транспорта, водоснабжения домашних хозяйств и охраны окружающей среды, при этом выражается надежда на то, что большая поддержка будет оказываться процессу обеспечения возвращения перемещенных лиц. |
Adolescents must receive explicit attention with services that are sensitive to their increased vulnerabilities and designed to meet their needs. | объектами повышенного внимания в программах должны быть подростки, которым должны оказываться услуги с учетом их повышенной уязвимости и их специфических потребностей. |
Last day of discounts on the occasion of our modest anniversary, we have prepared for you a gift. At purchase 5 toplist (or other products) you receive one more free-of-charge! | С 12-25 августа связи с отпуском основных сотрудников, деятельность компании будет частично приостановлена.Техническая поддержка будет оказываться DuneR в ICQ: 74777517. |
All members of the system, regardless of the scheme under which they are enrolled, have to choose the institution in which the services will be provided and they must receive the following kinds of care: | Все бенефициары вне зависимости от их режима пребывания в системе выбирают медицинское учреждение, где им будет оказываться медицинская помощь и где имеются следующие подразделения: |
Given the underdevelopment problems existing in Africa, this region should receive increased attention in future Trade and Development Reports. | С учетом сохраняющихся проблем недостаточного развития в Африке этому региону следует уделить более пристальное внимание в будущих выпусках Доклада о торговле и развитии. |
Also, the challenges identified in the Secretary-General's report should receive particular attention. | В равной мере особенное внимание необходимо уделить проблемам, указанным в докладе Генерального секретаря. |
Algeria, which devotes only a small fraction of its gross domestic product to arms purchases, recognizes that the question of conventional weapons proliferation should receive as much of the international community's attention as that of other types of weapons. | Алжир, который ассигнует лишь незначительную долю своего валового внутреннего продукта на закупки оружия, признает тот факт, что международному сообществу необходимо уделить такое же пристальное внимание вопросу о распространении обычных вооружений, какое оно уделяет другим видам оружия. |
We wish to pay special attention to the development of post-conflict regions, which currently receive the largest portion of development aid. | Мы хотим уделить особое внимание развитию постконфликтных регионов, которые в настоящее время получают наибольшую часть помощи в целях развития. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that the international activities connected with scientific and technological exchanges were among the most important elements of the world economy and should receive special attention during the forthcoming ninth session of UNCTAD. | Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что международная деятельность, связанная с научно-технологическим взаимодействием, относится к числу важнейший факторов, оказывающих синергическое воздействие на мировую экономику, и что этой деятельности следует уделить особое внимание на предстоящей девятой сессии ЮНКТАД. |
Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
Depending on their resources, residents can receive housing benefit. | Таким лицам в зависимости от их ресурсов может выплачиваться жилищное пособие. |
Upon the birth of the second child, mothers would receive a lump-sum payment that they could use for the child's education or health care or for housing. | Матерям, родившим второго ребенка, будет выплачиваться единовременная сумма, которую они смогут использовать на образование ребенка, медицинское обслуживание или покупку жилья. |
Individual reparation will take the form of a scheme under which each victim of a gross human rights violation will receive an individual annual financial grant for a period of six years. | Индивидуальная компенсация будет осуществляться по схеме, согласно которой каждому пострадавшему от серьезных нарушений прав человека в течение шести лет ежегодно будет выплачиваться индивидуальное денежное пособие. |
However, there are certain vulnerable groups of young people that can receive Income Support provided they satisfy the normal conditions of entitlement. | Пособия могут выплачиваться на молодых людей, участвующих в государственных системах профессиональной подготовки. |
The view was expressed that countries receiving refugees should receive adequate assistance. | При этом было высказано мнение о том, что странам, принимающим беженцев, следует оказывать соответствующую помощь. |
Interested countries should receive more assistance in developing their national action plans. | Заинтересованным странам следует оказывать более активную поддержку в разработке их национальных планов действий. |
Those countries should also receive assistance from their more prosperous neighbours and, in spite of its own difficulties, the Russian Federation was providing assistance to a number of countries members of the Commonwealth of Independent States. | Содействие таким странам должны оказывать и их более благополучные соседи, причем Россия, например, при всех имеющихся у нее известных трудностях, помогает ряду стран СНГ. |
The Finance Committee and the Council receive regular reporting on the IPSAS Project and continue to give their strong support to the Project. | Финансовый комитет и Совет получают регулярные отчеты о проекте МСУГС и продолжают оказывать проекту всяческую поддержку. |
Further, when women come forward to be rescued they must receive a sympathetic and humane response from police, medical and education personnel trained to recognize and assist victims. | Более того, если женщина решается обратиться за помощью, она должна иметь возможность рассчитывать на сострадательное и гуманное отношение к себе со стороны полиции, врачей или работников образовательных учреждений, должным образом подготовленных к тому, чтобы распознавать жертв торговли людьми и оказывать им содействие. |
I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
All judicial personnel should receive in-depth gender training and the UNIFEM initiative to introduce a training manual on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for the judiciary ought to be welcomed and encouraged. | Все сотрудники судов должны получить солидную подготовку по гендерной проблематике, и в этой связи следует приветствовать и поощрять инициативу ЮНИФЕМ по распространению учебного пособия для судей по вопросам, относящимся к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |