On the one hand they cannot live in the camps and receive food aid without submitting to the dictates of the interhamwe. |
С одной стороны, они не могут жить в лагере и получать продовольственную помощь, не подчиняясь при этом диктату "интерхамве". |
The Law on Secondary Schools stipulates that, conditions and possibilities permitting, ethnic Albanians may receive schooling in the Albanian language. |
Закон о средней школе гласит, что при условии соблюдения установленных законом требований этнические албанцы могут получать образование на албанском языке. |
The weekly payment which the injured employee will receive is, depending on his employment class, anywhere from TT$ 70 to TT$ 540. |
Еженедельные выплаты, которые будет получать работник, получивший травму, составляют 70540 долларов ТТ в зависимости от его категории занятости. |
In particular pregnant girls deprived of their liberty must receive support and medical care. Juvenile justice personnel |
В частности, беременные девочки, лишенные свободы, должны получать поддержку и медицинскую помощь. |
Via Facebook and Twitter, the secretariat could disseminate calls for input and recent developments and receive feedback, harnessing a two-way communication model. |
Посредством рассылки через сети «Фейсбук» и «Твиттер» секретариат может направлять призывы к активному участию, информировать о последних событиях и получать обратную связь, используя модель двусторонней связи. |
When they retire, citizens may thus receive payments from the personal accounts they have paid into since 1999. |
На этом основании граждане, при выходе на пенсию, приобрели возможность получать свои денежные средства из лицевых счетов, которые накапливались с 1999 года. |
The Programme will examine ways in which programme countries can receive, manage and report on significant financing for reducing deforestation and forest degradation. |
Программа будет изучать пути, с помощью которых охватываемые программами страны могут получать значительные финансовые средства для сокращения масштабов обезлесения и деградации лесов, управлять такими финансовыми средствами и представлять отчетность об их расходовании. |
This new requirement will help ensure artists receive fair and timely compensation for the goods and services they provide to engagers. |
Это нововведение позволит гарантировать, что представители творческих профессий будут получать своевременную и справедливую плату за продукцию и услуги, которые они предоставляют заказчикам. |
While mainstreaming can achieve win-win options, it entails coordination and transaction costs for which UNCCD affected country Parties should receive support through the Global Mechanism and other partners. |
Хотя с помощью интегрирования можно выработать варианты действий, полезные для обоих процессов, такая работа требует координации и затрат на проведение соответствующих мероприятий, для покрытия которых затрагиваемые страны - Стороны КБОООН должны получать поддержку через Глобальный механизм и от других партнеров. |
If a one-year long childcare leave is opted for, the recipient shall receive a benefit of 100% of his/her average wages. |
Если застрахованное лицо предпочтет получать пособие в течение одного года, то оно получит 100 процентов от своей средней заработной платы. |
The clearing- house provides a rapid and direct referral system to relevant information and data so Ggovernments can receive appropriate and timely advice and assistance. |
Созданная в рамках Программы справочная система позволяет быстро и без использования услуг посредников находить нужную информацию и данные, благодаря чему правительства имеют возможность получать своевременные и качественные рекомендации и помощь. |
He hoped that UNRWA staff would receive the same hazard pay as other United Nations personnel, bearing in mind that some had lost their lives after being targeted by occupation forces. |
Оратор выражает надежду на то, что персонал БАПОР будет получать такие же надбавки за работу в трудных условиях, как и другие сотрудники Организации Объединенных Наций, учитывая тот факт, что многие из них погибли от рук оккупационных сил. |
He would therefore like to know how the language contained in the Secretariat's second note represented a follow-up to the resolution, and whether delegations not responding would still receive copies. |
В связи с этим он хотел бы знать, каким образом формулировки, содержащиеся во второй записке Секретариата, соответствуют целям принятия последующих мер по осуществлению резолюции и будут ли делегации, от которых не поступило ответа, по-прежнему получать объявления в печатном виде. |
Moreover, IMP Metall could not receive further payments under the contract as the Ministry's letter of credit expired in October 1990. |
Более того, компания "ИМП металл" не могла получать последующие выплаты по контракту, поскольку срок действия открытого министерством аккредитива истек в октябре 1990 года. |
However, private sector companies always protested that since women did not have the same skills as men, they should not receive the same pay. |
Однако частные компании всегда выражали свое несогласие с этим положением, аргументируя свою позицию тем, что женщины не имеют равную с мужчинами квалификацию и поэтому они не должны получать одинаковую с ними заработную плату. |
In a one-computer classroom, students can conduct research in smaller chunks of time, create work products piece by piece, and send and receive email to outside experts. |
В классе с одним компьютером учащиеся так же могут осуществлять исследования, создавать продукты, такие, как мультимедийные презентации, брошюры, газеты, посылать и получать сообщения по электронной почте внешним экспертам. |
) You can get the latest scoops and access exclusive photos and movies, download wallpapers and screensavers inspired by our shows, and receive invitations to special local and online events. |
) Вы будете знакомиться с самыми свежими новостями и получите доступ к эксклюзивным фотографиям и видеозаписям, сможете загружать фоновые изображения и экранные заставки, созданные по мотивам наших шоу, и получать приглашения на специальные события, проводимые в вашем городе и через Интернет. |
King George Augustus Fredric II accepted this change on condition that he should retain his local authority, and receive a yearly subvention of £1000 until 1870. |
Вождь местных племён согласился с этим изменением при условии, что он сохранит за собой власть и будет получать ежегодную субвенцию в размере одной тысячи фунтов стерлингов до 1870 года. |
What should I do if I haven't receive monthly bill? |
Что надо сделать, если я хочу получать счета на другой почтовый адрес/адрес э-почты? |
You can receive SMS messages at occurrence of the certain events - operation of entrance sensors. |
Вы можете получать SMS сообщения при появлении определенных событий - срабатывание входных датчиков - датчиков дыма, датчиков температуры, датчиков движения и др. |
It is a messaging standard that allows application components based on Java EE to create, send, receive, and read messages. |
Java Message Service (JMS) - стандарт промежуточного ПО для рассылки сообщений, позволяющий приложениям, выполненным на платформе Java EE, создавать, посылать, получать и читать сообщения. |
Upon retirement, scheme members will receive benefits commensurate with the contributions made during their working lives and the investment returns arising from them. |
После выхода на пенсию участники такой программы будут получать пенсии соразмерно взносам, которые они выплачивали в течение периода трудовой деятельности, и начислениям процентов на мобилизованный на их основе капитал. |
Women who do sewing work at home must receive a salary at least equivalent to an official daily wage of women employed in workshops. |
Женщины, которые выполняют пошивочные работы на дому, должны получать заработную плату, по крайней мере равную той, которую получают за установленный трудовой день женщины, работающие в цехах. |
It is equally concerned that government ownership and control over much of the electronic media might undermine the right of everyone to seek, receive or impart information and ideas of all kinds. |
Наряду с этим Комитет выражает беспокойство по поводу того, что такое положение, когда правительство владеет большей частью электронных средств массовой информации или контролирует их, может оказать пагубное влияние на свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи. |
Subject to the condition that India and Bangladesh each shall receive guaranteed 35,000 cusecs of water in alternate three 10-day periods during the period 1 March to 10 May. |
При том условии, что как Индия, так и Бангладеш будут гарантированно получать в каждый из чередующихся 10-дневных сроков 35000 кубических футов воды в секунду в период с 1 марта по 10 мая. |