| On the one hand they cannot live in the camps and receive food aid without submitting to the dictates of the interhamwe. | С одной стороны, они не могут жить в лагере и получать продовольственную помощь, не подчиняясь при этом диктату "интерхамве". |
| The Law on Secondary Schools stipulates that, conditions and possibilities permitting, ethnic Albanians may receive schooling in the Albanian language. | Закон о средней школе гласит, что при условии соблюдения установленных законом требований этнические албанцы могут получать образование на албанском языке. |
| The weekly payment which the injured employee will receive is, depending on his employment class, anywhere from TT$ 70 to TT$ 540. | Еженедельные выплаты, которые будет получать работник, получивший травму, составляют 70540 долларов ТТ в зависимости от его категории занятости. |
| In particular pregnant girls deprived of their liberty must receive support and medical care. Juvenile justice personnel | В частности, беременные девочки, лишенные свободы, должны получать поддержку и медицинскую помощь. |
| Via Facebook and Twitter, the secretariat could disseminate calls for input and recent developments and receive feedback, harnessing a two-way communication model. | Посредством рассылки через сети «Фейсбук» и «Твиттер» секретариат может направлять призывы к активному участию, информировать о последних событиях и получать обратную связь, используя модель двусторонней связи. |
| When they retire, citizens may thus receive payments from the personal accounts they have paid into since 1999. | На этом основании граждане, при выходе на пенсию, приобрели возможность получать свои денежные средства из лицевых счетов, которые накапливались с 1999 года. |
| The Programme will examine ways in which programme countries can receive, manage and report on significant financing for reducing deforestation and forest degradation. | Программа будет изучать пути, с помощью которых охватываемые программами страны могут получать значительные финансовые средства для сокращения масштабов обезлесения и деградации лесов, управлять такими финансовыми средствами и представлять отчетность об их расходовании. |
| This new requirement will help ensure artists receive fair and timely compensation for the goods and services they provide to engagers. | Это нововведение позволит гарантировать, что представители творческих профессий будут получать своевременную и справедливую плату за продукцию и услуги, которые они предоставляют заказчикам. |
| While mainstreaming can achieve win-win options, it entails coordination and transaction costs for which UNCCD affected country Parties should receive support through the Global Mechanism and other partners. | Хотя с помощью интегрирования можно выработать варианты действий, полезные для обоих процессов, такая работа требует координации и затрат на проведение соответствующих мероприятий, для покрытия которых затрагиваемые страны - Стороны КБОООН должны получать поддержку через Глобальный механизм и от других партнеров. |
| If a one-year long childcare leave is opted for, the recipient shall receive a benefit of 100% of his/her average wages. | Если застрахованное лицо предпочтет получать пособие в течение одного года, то оно получит 100 процентов от своей средней заработной платы. |
| The clearing- house provides a rapid and direct referral system to relevant information and data so Ggovernments can receive appropriate and timely advice and assistance. | Созданная в рамках Программы справочная система позволяет быстро и без использования услуг посредников находить нужную информацию и данные, благодаря чему правительства имеют возможность получать своевременные и качественные рекомендации и помощь. |
| He hoped that UNRWA staff would receive the same hazard pay as other United Nations personnel, bearing in mind that some had lost their lives after being targeted by occupation forces. | Оратор выражает надежду на то, что персонал БАПОР будет получать такие же надбавки за работу в трудных условиях, как и другие сотрудники Организации Объединенных Наций, учитывая тот факт, что многие из них погибли от рук оккупационных сил. |
| He would therefore like to know how the language contained in the Secretariat's second note represented a follow-up to the resolution, and whether delegations not responding would still receive copies. | В связи с этим он хотел бы знать, каким образом формулировки, содержащиеся во второй записке Секретариата, соответствуют целям принятия последующих мер по осуществлению резолюции и будут ли делегации, от которых не поступило ответа, по-прежнему получать объявления в печатном виде. |
| Moreover, IMP Metall could not receive further payments under the contract as the Ministry's letter of credit expired in October 1990. | Более того, компания "ИМП металл" не могла получать последующие выплаты по контракту, поскольку срок действия открытого министерством аккредитива истек в октябре 1990 года. |
| However, private sector companies always protested that since women did not have the same skills as men, they should not receive the same pay. | Однако частные компании всегда выражали свое несогласие с этим положением, аргументируя свою позицию тем, что женщины не имеют равную с мужчинами квалификацию и поэтому они не должны получать одинаковую с ними заработную плату. |
| In a one-computer classroom, students can conduct research in smaller chunks of time, create work products piece by piece, and send and receive email to outside experts. | В классе с одним компьютером учащиеся так же могут осуществлять исследования, создавать продукты, такие, как мультимедийные презентации, брошюры, газеты, посылать и получать сообщения по электронной почте внешним экспертам. |
| ) You can get the latest scoops and access exclusive photos and movies, download wallpapers and screensavers inspired by our shows, and receive invitations to special local and online events. | ) Вы будете знакомиться с самыми свежими новостями и получите доступ к эксклюзивным фотографиям и видеозаписям, сможете загружать фоновые изображения и экранные заставки, созданные по мотивам наших шоу, и получать приглашения на специальные события, проводимые в вашем городе и через Интернет. |
| King George Augustus Fredric II accepted this change on condition that he should retain his local authority, and receive a yearly subvention of £1000 until 1870. | Вождь местных племён согласился с этим изменением при условии, что он сохранит за собой власть и будет получать ежегодную субвенцию в размере одной тысячи фунтов стерлингов до 1870 года. |
| What should I do if I haven't receive monthly bill? | Что надо сделать, если я хочу получать счета на другой почтовый адрес/адрес э-почты? |
| You can receive SMS messages at occurrence of the certain events - operation of entrance sensors. | Вы можете получать SMS сообщения при появлении определенных событий - срабатывание входных датчиков - датчиков дыма, датчиков температуры, датчиков движения и др. |
| It is a messaging standard that allows application components based on Java EE to create, send, receive, and read messages. | Java Message Service (JMS) - стандарт промежуточного ПО для рассылки сообщений, позволяющий приложениям, выполненным на платформе Java EE, создавать, посылать, получать и читать сообщения. |
| Upon retirement, scheme members will receive benefits commensurate with the contributions made during their working lives and the investment returns arising from them. | После выхода на пенсию участники такой программы будут получать пенсии соразмерно взносам, которые они выплачивали в течение периода трудовой деятельности, и начислениям процентов на мобилизованный на их основе капитал. |
| Women who do sewing work at home must receive a salary at least equivalent to an official daily wage of women employed in workshops. | Женщины, которые выполняют пошивочные работы на дому, должны получать заработную плату, по крайней мере равную той, которую получают за установленный трудовой день женщины, работающие в цехах. |
| It is equally concerned that government ownership and control over much of the electronic media might undermine the right of everyone to seek, receive or impart information and ideas of all kinds. | Наряду с этим Комитет выражает беспокойство по поводу того, что такое положение, когда правительство владеет большей частью электронных средств массовой информации или контролирует их, может оказать пагубное влияние на свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи. |
| Subject to the condition that India and Bangladesh each shall receive guaranteed 35,000 cusecs of water in alternate three 10-day periods during the period 1 March to 10 May. | При том условии, что как Индия, так и Бангладеш будут гарантированно получать в каждый из чередующихся 10-дневных сроков 35000 кубических футов воды в секунду в период с 1 марта по 10 мая. |