Now it's changed, now he can be with us long, I hope that the success of this can already be pro durable also make our children so they can receive an inheritance later. |
Теперь это изменилось, теперь он может быть с нами долго, я надеюсь, что успех этого уже может быть прочным бер также делать нашим детям, чтобы они могли получать наследство позже. |
Primarily, these are the Orders in Council, which give the government the authority to declare war, conclude treaties, issue passports, make appointments, make regulations, incorporate, and receive lands that escheat to the Crown. |
Главным образом, это декреты совета, дающие правительству права объявлять войну, заключать договора, эмитировать паспорта, совершать назначения, составлять правила, присоединять и получать земли, доставшиеся Короне. |
At the expense of this account, on retiring, he will receive payouts, amount of which will depend on the sum of assets, accumulated in personal accounts. |
С этого счета он, при выходе на пенсию, будет получать выплаты, размер которых будет зависеть от суммы средств, аккумулированных на персональном счету. |
Because we distribute many news items every day and some people can only receive a little e-mail we distribute the messages in a variety of different ways. |
Поскольку мы распространяем множество новостных сообщений ежедневно, в то время как многие могут получать только небольшое количество e-mail писем, то мы распространяем эти сообщения различными способами. |
Gmail's anti-spam technology is also one of the best, but also to support the vast majority of cell phone registry, the computer you no longer receive e-mail... |
Gmail's анти-спам-технологий является также одним из лучших, а также на поддержку подавляющего большинства ячейку реестра телефон, компьютер вы больше не будете получать электронную почту... |
Once pre-registration deposit has been paid (120,00 euros, see prices and enrolment form), you will receive through the mail, fax, or e-mail complete information and documentation that will help you in your journey and your first contact with Salamanca. |
После предварительной регистрации месторождение было выплачено (120,00 euros, см. цены и регистрационной форме), Вы будете получать по почте, факсу или электронной почте полную информацию и документацию, которая поможет вам в вашем путешествии, и ваш первый контакт с Саламанка. |
Those not eligible to join USAA but who are eligible to purchase insurance from USAA's subsidiaries, such as USAA-CIC, may receive dividends as declared by USAA. |
Те, кто не имеют право присоединиться к USAA, но которые имеют право приобрести страховку от дочерних структур USAA, таких как USAA-CIC, могут получать дивиденды, объявленные USAA. |
A complete solution requires a means by which a client can obtain a transport address from which it can receive media from any peer which can send packets to the public Internet. |
Законченное решение требует средств, с помощью которых клиент мог бы получить транспортный адрес, на который он мог бы получать поток данных от любого рёёг-а который может передавать пакеты данных в публичный интернет. |
Request and receive necessary information, documents and other materials from the state and local governments, organizations and their officials; |
запрашивать и получать необходимую информацию, документы и иные материалы от государственных органов и органов местного самоуправления, организаций и их должностных лиц; |
This information deficit must be seen in the context of the broader existing restrictions on freedom of expression, including the freedom to seek, receive and impart information in the Democratic People's Republic of Korea. |
Эта нехватка информации должна рассматриваться в более широком контексте - с учетом существующих в Корейской Народно-Демократической Республике ограничений на свободу выражения мнений, включая право беспрепятственно искать, получать и распространять информацию в этой стране. |
It is illegal to develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use or threaten to use any chemical weapon. |
Законом запрещается разрабатывать, производить, каким-либо способом добывать, перевозить самостоятельно или через третьих лиц, получать, накапливать, хранить, иметь, обладать или использовать или угрожать использованием любых видов химического оружия. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). |
Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
Collaboration in digital rhetoric does not mean a co-authorship directly, even though this could be constituted as that as well, but collaboration looks more like an outlet that scholars can share their work and receive feedback as well. |
Сотрудничество в области цифровой риторики не означает соавторство непосредственно, хотя это может быть похоже на это, но совместная работа на выходе представляет что ученые могут поделиться своей работой и получать отзывы. |
Apart from assuring the right to live in a temporary place of residence and receive other assistance, the basic obligation of the State is to assist FDPs/IDPs in returning to their habitual place of residence. |
Помимо обеспечения права проживать во временном месте жительства и получать другую помощь, основная обязанность государства заключается в содействии НПЛ/ВПЛ в возвращении в их обычное место жительства. |
Mr. DIACONU remarked that a State party should receive the text of the Committee's concluding observations on its report at least at the same time as the press and the public, with nothing published until the very last day of a session. |
Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что государство-участник должно получать текст заключительных замечаний Комитета на его доклад по крайней мере одновременно с прессой и общественностью и что при этом ничего не должно публиковаться до последнего дня сессии. |
Under the plan, all adult ex-combatants will receive the same reinsertion assistance, the level and nature of which will be determined by the Sierra Leone Veterans Assistance Board, in consultation with donors. |
В соответствии с планом все взрослые бывшие комбатанты будут получать одинаковую помощь на расселение, размер и характер которой будут определяться Советом по оказанию помощи ветеранам Сьерра-Леоне в консультации с донорами. |
In addition, policies that encouraged foreign direct investment should be promoted in the developing countries and countries unable to attract investments should receive increased official development assistance and assistance from the multilateral financial institutions. |
Кроме того, следует поощрять проведение политики, стимулирующей прямые иностранные инвестиции, а страны, которые не могут привлечь инвестиции, должны получать более значительную долю официальной помощи в целях развития и помощь со стороны многосторонних финансовых учреждений. |
His delegation once again condemned that aggression and rejected the attempts of the United States of America to determine what kind of information the Cubans should receive; in that connection Cuba would continue to take the necessary steps to counter that electronic war. |
Делегация Кубы в очередной раз заявляет о своем осуждении этой агрессии и отвергает попытки Соединенных Штатов определять, какую именно информацию должны получать кубинцы, в связи с чем Куба продолжит принятие необходимых мер для противодействия этой электронной войне. |
(b) Not to seek or receive any assistance in the research on, development, manufacture, stockpiling or acquisition, or possession of any nuclear explosive device; |
Ь) не стремиться получить и не получать помощь в проведении исследований, разработке, производстве, накоплении запасов или приобретении или владении любым ядерным взрывным устройством; |
With this resolution and the further development of the new Office, Member States will receive more information on how their contributions are being managed, and the increase in accountability and transparency thus achieved should encourage Member States to make their full financial contributions to the United Nations. |
Благодаря этой резолюции и дальнейшему развитию нового Управления государства-члены будут получать больше информации о том, насколько эффективно используются их ресурсы, а достигаемое таким образом повышение ответственности и транспарентности должно воодушевить государства-члены на полную уплату Организации Объединенных Наций своих финансовых взносов. |
Under the proposed text and the administrative implementation contemplated by EBRD, upon electing to transfer, a UNJSPF participant taking up employment with EBRD would receive credits divided equitably between the two plans of the Bank. |
В соответствии с предложенным текстом и планами администрации ЕБРР по осуществлению соглашения принявшие решение о передаче пенсионных прав участники ОПФПООН, поступающие на службу в ЕБРР, будут получать пенсионные права, поровну разделенные между двумя планами Банка. |
Therefore, all former participants in the Professional and higher categories on the two-track system, retiring on or after 1 April 1992, would receive, at all locations, initial pensions which either corresponded closely to, or were higher than, those in New York. |
Поэтому все бывшие участники Фонда категории специалистов и выше, подпадающие под действие системы двойных ставок, которые вышли в отставку 1 апреля 1992 года или позднее, будут независимо от местопроживания получать первоначальные пенсии, которые либо соответствуют размерам пенсий в Нью-Йорке, либо превышают их. |
Specially affected States must receive more information at all stages of the sanctions process (in other words, from their design to their review) so that they could address changes in trade flows which resulted from sanctions regimes. |
Особенно пострадавшие государства должны получать больше информации на всех этапах процесса применения санкций (т.е. от момента их установления до пересмотра), с тем чтобы они могли противодействовать изменениям торговых потоков, вызываемым применением режимов санкций. |
Whilst attending the inaugural session, the judges will receive an ad hoc salary, equivalent to the annual salary of $145,000 pro-rated on a daily basis for the duration of the session. |
В период участия в инаугурационной сессии судьи будут получать специальный оклад, эквивалентный годовому окладу в размере 145000 долл. США, исчисленному на суточной основе с учетом продолжительности сессии. |
Many objects of expenditure, including travel, related to one-time expenditures; that also resulted in an apparent reduction in resources, but did not mean that the Department would receive less resources than it did currently for the execution of its programme of work. |
Многие статьи расходов, включая путевые расходы, связаны с расходами одноразового характера, и, очевидно, это нашло отражение в сокращении выделяемых ресурсов, однако это не означает, что Департамент будет получать меньше ресурсов, уже выделенных на осуществление его программы работы. |