With regard to employment, Jamaican legislation stipulated that men and women must receive equal pay for the same work but did not yet include the concept of equal pay for work of equal value. |
Что касается занятости, то в законодательстве Ямайки указано, что мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд, однако оно еще не включает концепцию равной оплаты за равноценную работу. |
These rights and freedoms include the freedom of expression, the freedom of assembly, the freedom of association, the freedom of movement and the right to seek, receive and impart information. |
Эти права и свободы включают свободное выражение мнения, свободу собраний, свободу ассоциации, свободу передвижения и право искать, получать и распространять информацию9. |
In the United States, no person may transfer, receive, manufacture, produce, acquire, possess, import, or export any nuclear weapon or nuclear explosive device except as provided by law.. |
В Соединенных Штатах ни одно лицо не может передавать, получать, изготавливать, производить, приобретать, обладать, импортировать или экспортировать ядерное оружие или ядерные взрывные устройства, если только это специально не разрешено законом. |
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). |
В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
For this purpose, the Prosecutor may seek additional information from States, organs of the United Nations, intergovernmental and non-governmental organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate, and may receive written or oral testimony at the seat of the Court. |
С этой целью Прокурор может запрашивать дополнительную информацию у государств, органов Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций или из других надежных источников, которые он сочтет подходящими, и может получать письменные или устные свидетельства в месте пребывания Суда. |
A victim or group of victims who lack the necessary means to pay for a common legal representative chosen by the Court may receive assistance from the Registry, including, as appropriate, financial assistance. |
Потерпевший или группа потерпевших, которые не располагают необходимыми средствами для оплаты услуг назначенного Судом законного представителя, могут получать помощь от Секретариата, включая, среди прочего, финансовую помощь. |
It also merits consideration that the majority of the so-called leadership of the separatists are citizens of the Russian Federation and hold Russian passports to move free on its territory and receive visas as Russian citizens to represent the separatist regimes abroad. |
Заслуживает также внимания и тот факт, что большинство членов так называемого руководства сепаратистов являются гражданами Российской Федерации и имеют российские паспорта, позволяющие им свободно передвигаться по ее территории и получать визы как российские граждане, с тем чтобы представлять сепаратистские режимы за рубежом. |
With this in mind, the Special Rapporteur wishes to state again that the right to seek, receive and impart information is not merely a corollary of freedom of opinion and expression; it is a right in and of itself. |
Исходя из этого, Специальный докладчик желает вновь заявить, что право искать, получать и распространять информацию не является только следствием права на свободу мнений и на свободное их выражение; это право существует само по себе. |
Judges may not receive instructions from a superior in the course of their duties and may not be prosecuted, investigated, arrested, detained or tried for any opinions or interpretations they may express in their decisions or orders. |
Ни один судья не может получать инструкции от вышестоящих инстанций при отправлении своих служебных обязанностей, равно как не может преследоваться по закону, объявляться в розыск, подвергаться аресту, заключению или суду в результате высказанного мнения или допущенного толкования при вынесении им решения или распоряжения. |
Please provide information on the measures adopted to ensure the child's right to freedom of expression, including to seek, receive and impart information and ideas regardless of frontiers. |
Просьба представить информацию о мерах по обеспечению права ребенка свободно выражать свое мнение, включая свободу искать, получать и передавать информацию и идеи, независимо от границ. |
Here we wish to emphasize that efforts being undertaken by African countries in this field should receive the increased support of the United Nations, the Security Council in particular, as well as that of other international bodies in general in the maintenance of peace and security. |
Здесь мы хотели бы подчеркнуть, что усилия африканских стран в этой области должны получать растущую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, а также других международных органов, занимающихся вопросами поддержания мира и безопасности. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation stressed that the Security Council and its sanctions committees should receive complete, objective and transparent information on the situation in the target State to ensure the effectiveness of the sanctions regimes. |
Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор подчеркнула, что Совет Безопасности и его санкционные комитеты должны получать полную, объективную и транспарентную информацию о ситуации в государстве-объекте санкций, чтобы можно было обеспечить эффективность санкционных режимов. |
His delegation attached great importance to the work of the United Nations information centres, which should serve as models with respect to the application of modern information technology and should receive the equipment and financial support necessary for that purpose. |
Пакистан придает большое значение деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций, которые должны стать образцом применения современных информационных технологий и получать для этого необходимое оборудование, а также финансовую поддержку. |
In addition to the Government report, the treaty bodies may receive information on a country's human rights situation from other sources, including non-governmental organizations, United Nations agencies, other intergovernmental organizations, academic institutions and the press. |
Помимо доклада правительства договорные органы могут получать информацию о положении в области прав человека в соответствующей стране и из других источников, включая неправительственные организации, учреждения системы Организации Объединенных Наций, другие межправительственные организации, научно-исследовательские учреждения и прессу. |
With regard to the right to seek and receive information, the Special Rapporteur was informed that, under Irish law, access to information in a number of areas which are primarily, but not exclusively, of concern to women is reportedly lacking. |
В связи с правом искать и получать информацию Специальный докладчик был информирован, что в соответствии с ирландским законодательством доступ к информации в ряде областей, касающихся главным образом, но не исключительно, женщин, является, как утверждают, недостаточным. |
The representative of a regional economic integration organization said that cases of non-compliance should be handled in a completely independent manner and that it should be possible to seek and receive information from any source, and not only from Parties. |
Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции заявил, что случаи несоблюдения следует рассматривать абсолютно независимым образом и что необходимо иметь возможность запрашивать и получать информацию из любого источника, а не только от Сторон. |
It should be added that article 12, paragraph 2, of the Act on the direction of national education in the Republic of Benin provides that: "Private schools may receive State grants in accordance with the provisions of article 14 of the 11 December 1990 Constitution. |
Следует добавить, что закон, определяющий направления национального образования в Республике Бенин, в подпункте 2 статьи 12 предусматривает следующее: "В соответствии с положениями статьи 14 Конституции от 11 декабря 1990 года частные школы могут получать субсидии от государства. |
That proposal would eliminate the need for staff to continue to maintain a link to a parent office, as staff would be transferred to the new duty station and receive the allowances and benefits applicable to the new duty station. |
В результате осуществления этого предложения отпадет необходимость дальнейшего поддержания сотрудниками связи с основным подразделением, так как персонал будет переводиться в новые места службы и получать там соответствующие пособия и надбавки. |
Moreover, their effectiveness will significantly depend on the amount of resources each country devotes to domestic implementation of the guidelines and, in turn, on the technical and financial assistance that developing country Parties receive to support their implementation. |
Кроме того, их эффективность будет в значительной степени зависеть от объема ресурсов, выделяемых каждой страной на осуществление этих руководящих принципов на национальном уровне, а также от технической и финансовой помощи, которую Стороны, являющиеся развивающимися странами, будут получать для содействия их осуществлению. |
By March 2001 at least 70 per cent of applicants should receive an initial decision within two months and most appeals should also be determined within four months. |
К марту 2001 года по меньшей мере 70 % заявителей должны будут получать предварительное решение в течение двух месяцев, а решение по большинству апелляций должно будет приниматься в течение четырех месяцев. |
People who are already suffering as a result of conflict and crisis should receive adequate international assistance to protect their right to life and to protect them from the violent actions of combatants. |
Люди, которые уже и без того страдают в результате конфликтов и кризисов, должны получать адекватную международную помощь с целью защиты их права на жизнь и защиты от актов насилия со стороны комбатантов. |
If personal pension accounts or provident funds are invested in GDP-linked bonds, the payments that retirees receive in 25 years will reflect the growth rate of the economy - and that of the tax base - to that date, which all makes good sense. |
Если личные пенсионные счета или сберегательные фонды инвестируются в облигации, привязанные к ВВП, то выплаты, которые будут получать через 25 лет пенсионеры, будут отражать скорость роста экономики - и налоговой базы - к данному моменту времени, что совершенно разумно. |
In all, 59 of Nepal's 75 districts will thus receive assistance and advice of UNMIN district electoral advisers from mid-July; the remaining deployment to less accessible districts is scheduled for September, at the end of the monsoon season. |
Таким образом с середины июля 59 из 75 избирательных округов Непала будут получать помощь и консультации районных советников МООНН по вопросам проведения выборов; развертывание таких советников в труднодоступных районах намечено на сентябрь, когда завершается сезон дождей. |
In such a case the Prosecutor General may apply to the competent organ of a foreign State for the transfer of prosecution, or he may receive such an application (art. 531 (a) of the Code of Criminal Procedure). |
В таком случае Генеральный прокурор может обращаться к компетентному органу иностранного государства с просьбой о передаче дела, а также получать такие просьбы (статья 531 а) Уголовно-процессуального кодекса). |
In particular, small island developing States such as Fiji could not receive an equitable share of the benefits of the global trading system without improved market access, special and differential treatment of their products and enhanced institutional capacity to make the most of global trading opportunities. |
В частности, малые островные развивающиеся государства, такие, как Фиджи, не могут получать должную долю благ от глобальной торговли без улучшения доступа на рынки, специального и дифференцированного подхода к их продукции и укрепления организационного потенциала в целях максимального использования возможностей глобальной торговли. |