All members of the Committee shall reflect the highest level of integrity and shall serve in their personal capacity, and in performing their duties they shall not seek or receive instructions from any Government. |
Все члены Комитета должны демонстрировать наивысшую степень добросовестности и работать в личном качестве и не должны при выполнении своих обязанностей запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства. |
The Special Rapporteur recalls that, in the same way that the judicial branch requires adequate resources in order to perform its functions in an efficient, competent and impartial manner, judges must receive decent salaries so as to be able to live off their judicial functions alone. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить, что органы судебной власти нуждаются в адекватных ресурсах для выполнения своих функций эффективным, компетентным и беспристрастным образом, судьи должны получать достойную заработную плату, которая позволяла бы им выполнять свои судебные функции. |
The Program attracts approximately 100 visitors per year from approximately 30 countries. It offers Institute staff the opportunity to discuss ongoing projects and receive valuable knowledge from other countries' experts; |
Эта программа ежегодно охватывает около 100 посетителей из примерно 30 стран, предоставляя сотрудникам Института возможность обсуждать текущие проекты и получать ценные знания от экспертов других стран; |
In parallel to the re-establishment of social and administrative services, social communication has been restored to ensure that people receive information on the political, economic and social life of the country. |
Параллельно с возобновлением социального и административного обслуживания принимались меры по возрождению информационной работы, с тем чтобы население могло получать информацию о политической, экономической и общественной жизни в стране. |
From now on, under the agreement, a Brazilian worker who has contributed to the Paraguayan social security system, for instance, will receive benefits at retirement in that country, according to the time of employment under that system. |
Теперь в соответствии с этим Соглашением бразильский трудящийся, который, например, делает взносы в парагвайскую систему социального страхования, будет после прекращения работы получать пособие по системе этой страны с учетом проработанного времени. |
The teams sometimes had to call in doctors and specialists to determine the age of the persons concerned, since some of them could not receive a retirement pension as they were unable to prove their age. |
Этим бригадам порой приходится прибегать к помощи медиков или других специалистов, чтобы определить возраст этих лиц, причем некоторые из них не могут получать пенсию по старости, поскольку они не способны доказать свой возраст. |
The second paragraph guarantees the right to freedom of expression, which includes not only freedom to impart information and ideas, but also freedom to seek and receive them. |
Второй пункт гарантирует право на свободное выражение своего мнения, которое включает не только свободу распространять всякого рода информацию и идеи, но также свободу искать и получать их. |
Dependants of returning FDLR ex-combatants will receive the same assistance as other civilians returning to Rwanda, with support from the Government of Rwanda, UNHCR, the World Bank and the Multi-donor Trust Fund of the Multi-country Programme. |
Члены семей возвращающихся бывших комбатантов ДСОР будут получать такую же помощь, как и другие гражданские лица, возвращающиеся в Руанду, при поддержке со стороны правительства Руанды, УВКБ, Всемирного банка и многостороннего донорского целевого фонда многострановой программы. |
In carrying out her mandate, the independent expert will receive information from diverse sources including States, expert bodies, United Nations agencies, regional and other inter-governmental organizations, NGOs and other civil society organizations. |
В процессе выполнения своего мандата независимый эксперт будет получать информацию из различных источников, включая государства, экспертные органы, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные и другие межправительственные организации, НПО и другие организации гражданского общества. |
The first of these is the national coordination of the institutions that will receive the technical assistance, taking into account the fact that trade facilitation is a cross-cutting issue involving a variety of national governmental agencies and institutions, as well as national private sector interests. |
Первым из них является национальная координация действий учреждений, которые будут получать техническую помощь, с учетом того, что упрощение процедур торговли представляет собой межсекторальную задачу, затрагивающую широкий круг национальных государственных ведомств и учреждений, а также интересы национального частного сектора. |
One mechanism would be to raise the level of the state-provided minimum pension and ensure that it becomes a genuine minimum such that no one entitled to a pension would receive less. |
Одна из возможностей видится в повышении уровня государственных минимальных пенсий и в превращении их в реальный минимум, меньше которого не может получать ни одно имеющее право на пенсию лицо. |
To enable field managers to most effectively manage their teams, they will need access to and be able to analyse the information, or receive specific reports, on response rates within their area. |
Для того чтобы руководители на местах могли самым эффективным образом организовывать работу своих сотрудников, у них должен быть доступ к информации и возможности анализа этой информации, или они должны получать специальные доклады о количестве ответивших на вопросники в их районе. |
[The Committee may receive relevant information, through the secretariat, from the Parties [and from other relevant sources.]] |
[Комитет может получать через секретариат соответствующую информацию от Сторон [из других соответствующих источников].] |
On the question of religious instruction, she said that despite the fact that Kyrgyzstan was a secular State, each citizen had every right to profess whatever faith he or she wished and to observe the rites of that religion and receive religious instruction. |
По поводу религиозного обучения она говорит, что несмотря на то, что Кыргызстан является светским государством, каждый гражданин имеет право исповедовать любую религию по своему желанию или соблюдать обряды этой религии и получать религиозное воспитание. |
The Committee requests that the State party provide additional information on the National Human Rights Commission of Mongolia in its next report, including the role of the Commission in assisting women to seek and receive legal redress for violations of their rights. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе дополнительную информацию о Национальной комиссии Монголии по правам человека, в том числе о том, как она помогает женщинам получать правовую помощь в случаях нарушений их прав. |
Citing the case of one individual who was assessed to be a refugee in 2006, but as of August 2009 was still awaiting proper documentation, the UNHCR stressed that asylum-seekers and refugees should receive adequate material support throughout the refugee status determination process. |
Отметив дело одного лица, которое было признано беженцем в 2006 году, но которое по состоянию на август 2009 года все еще ожидало получения необходимых документов, УВКБ подчеркнуло, что просители убежища и беженцы должны получать надлежащую материальную поддержку на протяжении всего процесса установления статуса беженца. |
A new paragraph shall be added after Paragraph 1 which reads as follows: "The detainees may receive food consignments once a month." |
После пункта 1 будет добавлен новый пункт, гласящий следующее: "Содержащиеся под стражей могут получать продовольственные передачи один раз в месяц". |
(b) To seek, receive and respond to credible and reliable information from Governments, non-governmental organizations and any other parties who have knowledge of these cases; |
Ь) запрашивать и получать достоверную и правдивую информацию от правительств, неправительственных организаций и любых других сторон, располагающих сведениями об этих случаях, и реагировать на нее; |
The so-called United Nations Declaration on Human Rights Defenders guarantees the right "to solicit, receive and utilize resources for the express purpose of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms through peaceful means". |
Известная Декларация Организации Объединенных Наций о правах человека правозащитников гарантирует право "запрашивать, получать и использовать ресурсы специально для целей поощрения и защиты прав человека и основных свобод мирными средствами". |
Immigrants are entitled to an integration plan for three years from the date of their entry into the country, provided that they are unemployed job-seekers entitled to labour market subsidy and/or receive subsistence allowance. |
Иммигранты имеют право на охват планом интеграции в течение трех лет после прибытия в страну при том условии, что они являются безработными, ищущими работу, и право получать пособие по безработице и/или пособие, обеспечивающее прожиточный минимум. |
To encourage lawyers to assist Indian claimants, the Indian Claims Commission Act provided that lawyers could receive as attorneys' fees up to ten percent of the awards that they won for their Indian clients. |
Для того чтобы стимулировать адвокатов в плане оказания помощи индейцам, Закон о Комиссии по претензиям индейцев разрешил им получать в качестве вознаграждения до 10 % присужденной их клиентам компенсации. |
Governments should receive assurance from their nominees to this effect, and they should specifically state that to the best of their knowledge their nominees will normally be able so to attend all the sessions. |
Правительства должны получать от выдвигаемых ими лиц соответствующие заверения и конкретно указывать, что, насколько им известно, выдвигаемые ими кандидаты, как правило, смогут присутствовать на всех сессиях. |
Persons serving custodial sentences may receive legal assistance from lawyers or other legal specialists, may have visits from relatives and other persons and make telephone calls and may also follow courses of education. |
Приговоренные к лишению свободы могут получать правовую помощь от адвокатов или иных специалистов в области права, иметь свидания с родственниками и другими лицами, вести телефонные переговоры, а также получать образование. |
If "original" were defined as a medium on which information was fixed for the first time, it would be impossible to speak of "original" electronic communications, since the addressee of an electronic communication would always receive a copy thereof. |
Если определять "подлинник" как носитель, на котором была произведена первоначальная запись информации, то говорить о "подлинности" электронных сообщений невозможно, так как адресат электронного сообщения всегда будет получать его копию. |
While the publication of a Roma language textbook was admirable, it would be interesting to learn whether there were plans to produce more such books, and in particular, whether teachers would receive training to enable them to assist Roma children in using them. |
Хотя публикация учебника языка рома вызывает восхищение, было бы интересно узнать, есть ли планы выпуска большего числа таких книг и, в частности, будут ли учителя получать подготовку, чтобы оказывать помощь детям рома в пользовании ими. |