The Implementation Committee will only receive information about inventory quality of the pollutants covered by one or more relevant protocols which are in force for a Party. |
Комитет по осуществлению будет получать только информацию о качестве кадастра загрязнителей, охватываемых одним или более чем одним соответствующим протоколом, который вступил в силу в отношении той или иной Стороны. |
It is anticipated that the Mediation Division will receive and administer voluntary joint requests for mediation and act as a neutral third party to assist the parties in reaching a mutually acceptable settlement. |
Предполагается, что Отдел посредничества будет получать и рассматривать добровольные совместные просьбы о посредничестве и выступать в качестве нейтральной третьей стороны для оказания сторонам содействия в достижении взаимоприемлемого урегулирования. |
For example, Army personnel are entitled to representation by a military defence counsel at administrative boards and may also receive legal advice on suspensions of unfavourable personnel actions. |
Например, военнослужащие имеют право на представительство военным адвокатом защиты в административных советах, а также могут получать юридические консультации по вопросу о приостановлении действия неблагоприятных кадровых решений. |
How can developing countries receive a better share of the benefits of trade facilitation |
Как развивающиеся страны могут получать больше выгод от упрощения процедур торговли |
Police and judicial authorities should be trained to work with persons with disabilities so that they can receive testimonies from such persons and treat instances of abuse seriously. |
Следует обеспечить подготовку сотрудников органов полиции и суда для работы с инвалидами, с тем чтобы они могли получать свидетельские показания от них, и серьезно подходить к случаям жестокого обращения. |
Access to funding, the ability of human rights organizations to solicit, receive and use funding, is an inherent element of the right to freedom of association. |
Доступ к финансовым ресурсам - способность правозащитных организаций запрашивать, получать и использовать финансовые ресурсы - является одним из неотъемлемых элементов права на свободу ассоциации. |
Self-reliance is seen as a process whereby refugees are enabled to care for themselves, receive the same services as nationals and are less dependent on humanitarian inputs. |
Опора на собственные силы рассматривается как процесс, позволяющий беженцам заботиться о самих себе, получать те же услуги, что и услуги, предоставляемые гражданам, и в меньшей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
Instead of continuing to be net exporters of capital the developing countries must participate actively in international trade and receive substantial resources from foreign direct investment. |
Развивающиеся страны не должны оставаться чистыми экспортерами капитала, а должны активно участвовать в международной торговле и получать значительный объем ресурсов по линии прямых иностранных инвестиций. |
For single men and women, they may receive a CPF housing grant of S$11,000 to buy a resale flat. |
13.12 Одинокие мужчины и женщины могут получать жилищную субсидию ЦРФ в размере 11 тыс. |
Article 20 of the Constitution safeguards the fundamental procedural right of every person to have recourse to the courts and receive legal protection by them. |
Статья 20 Конституции гарантирует основное процессуальное право каждого обращаться в суд и получать правовую защиту со стороны суда. |
Another NGO encouraged the working group to continue to examine, receive and gather information on the activities of transnational corporations, in accordance with its mandate. |
Представитель другой НПО призвал рабочую группу продолжать изучать, получать и собирать информацию о деятельности транснациональных корпораций в соответствии со своим мандатом. |
Finally, the Working Group on Children and Armed Conflict should receive more significant administrative support and should improve its methods of work. |
Наконец, Рабочая группа по вопросу о детях и вооруженных конфликтах должна получать более значительную административную поддержку и улучшить свои методы работы. |
(b) To invite and receive representations from members of the public on any matter affecting human rights; |
Ь) запрашивать и получать заявления от членов общества по любому вопросу, затрагивающему права человека; |
Disadvantaged persons are allowed to submit their requests by telephone and receive certificates and other documents by mail; |
инвалидам разрешается излагать свои просьбы по телефону и получать справки и другие документы по почте; |
Depending on the type of regime, they also had the right to conduct telephone conversations and receive mail and packages. |
В зависимости от вида тюремного режима они имеют также право разговаривать по телефону и получать почту и посылки. |
The independent circumstances allowance, where the student can be considered independent of both parents and receive the maximum targeted allowance. |
Пособие на самостоятельное проживание, когда студент может считаться независимым от обоих родителей и получать максимальное адресное пособие. |
It was then decided that the employee would receive remuneration for the first 35 days of illness from the resources of the establishment. |
Затем было принято решение о том, что работник будет получать вознаграждение в течение первых 35 дней болезни за счет средств предприятия, в котором он работает. |
Do users have the flexibility to make comments, receive advice and consult metadata while they respond? |
Имеют ли пользователи гибкие возможности высказывать замечания, получать советы и использовать метаданные в ходе предоставления информации? |
As a result, pregnant women were unable to get prenatal care and people with chronic medical problems were unable to replenish medications or receive care. |
В результате беременные женщины не имели возможности получать дородовую помощь, а больные с хроническими заболеваниями не могли пополнить запасы лекарств и получить консультацию. |
These countries are now able to borrow on the international capital market on terms similar to what they would receive if they took an allocation of SDRs. |
Эти страны в настоящее время имеют возможность получать кредиты на международном рынке капитала на условиях, сходных с теми, которые устанавливались бы в случае использования ими механизма СДР. |
Moreover, such measures are consistent with the provisions of certain cantonal constitutions or school legislation according to which every child should receive an education adapted to his or her abilities. |
Кроме того, подобные меры соответствуют положениям некоторых кантональных конституций или законодательству о школьном образовании, в соответствии с которыми каждый ребенок должен получать образование, соответствующее его способностям. |
The Panel gathered however that these young men were not paid, but could receive from time to time some money as "help". |
Вместе с тем Группа пришла к заключению, что этим молодым людям вообще не платят, но время от времени они могут получать какие-то суммы в виде «пособия». |
I find it difficult to explain to African governments, in particular, why their refugees should receive much lower levels of assistance than Afghan refugees. |
Мне трудно объяснить, в частности правительствам африканских стран, почему их беженцы должны получать значительно меньшую по объему помощь, чем афганские беженцы. |
It allows industrial countries and private entities to invest in low-cost greenhouse gas abatement opportunities in developing countries and receive credit for resulting emissions reductions. |
Он дает возможность промышленно развитым странам и частным предприятиям делать инвестиции в недорогие варианты снижения выбросов парниковых газов в развивающихся странах и получать за это соответствующие единицы сокращения выбросов. |
Parties who must send and receive the notice |
Стороны, которые должны направлять и получать уведомление |