The programme involved a change in the budget system to provide schools with resources on a differential basis, which meant that each school would receive a budget amount per student based on a socio-economic breakdown. |
Программа предусматривает изменения в системе бюджетного финансирования, согласно которым учебные заведения будут обеспечиваться ресурсами на дифференцированной основе, а именно каждое учебное заведение будет получать бюджетные средства в расчете на одного учащегося согласно социально-экономической классификации. |
Although Thailand's Constitution specified that all children should receive 12 years of free basic education, the Government was aware of the gap between theory and practice and was working to address shortcomings. |
Хотя в Конституции Таиланда говорится, что все дети должны получать бесплатное базовое 12-летнее образование, правительство осознает, что между теорией и практикой существует разрыв, и осуществляет деятельность с целью его сокращения. |
Reintegration programmes were crucial to the success of post-conflict reconstruction and must receive adequate financing if the considerable investment made by the international community in other areas was not to be compromised. |
Программы реинтеграции имеют исключительно важное значение для успешного восстановления в постконфликтный период и должны получать адекватное финансирование, с тем чтобы не подорвать отдачу от значительных инвестиций международного сообщества в другие сферы. |
Those delegations also expressed the view that the future protocol might require the Secretary-General to seek or receive instructions from external authorities and thus would conflict with Article 100 of the Charter of the United Nations. |
Эти делегации высказали также мнение, что согласно будущему протоколу Генеральному секретарю потребуется, возможно, запрашивать или получать инструкции от внешних органов, что противоречило бы статье 100 Устава Организации Объединенных Наций. |
Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by relevant laws and regulations. |
Работники формальной экономики, как правило, относятся к категории имущих в обществе, поскольку они вероятнее будут получать достойную заработную плату и связанные с работой льготы, иметь надежные договоры о найме и на них будут распространяться соответствующие законы и правила. |
The Department of Public Information subsequently granted credit sales to delinquent customers, contrary to its standing credit policy whereby accounts which were four months in arrears would not receive further shipments. |
Департамент общественной информации впоследствии разрешил продажу публикаций в кредит клиентам-должникам, что противоречило его постоянной кредитной политике, в соответствии с которой клиенты, имеющие в течение четырех месяцев задолженность, в дальнейшем не будут получать соответствующие товары. |
shall receive reports of suspicious transactions from financial institutions and cash dealers pursuant to section 14(1); |
а) в соответствии с разделом 14(1) получать от финансовых учреждений и организаций, занимающихся операциями с наличностью, сведения о всех подозрительных операциях; |
The Panel notes that the Doha-East and Doha-West power plants continued to operate, and thus receive and consume fuel oil, until February 1991. |
Группа отмечает, что теплоэлектростанции в восточном и западном Доха продолжали функционировать, а значит получать и потреблять мазут вплоть до февраля 1991 года. |
The sponsors of the draft resolution trusted that it would receive the support of an increasing number of States that were not members of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Авторы проекта резолюции надеются, что и в данном случае эта инициатива будет получать поддержку все большего числа государств, не являющихся членами Движения неприсоединившихся стран, и что проект будет принят на основе консенсуса. |
In a most welcome step, the Government of Indonesia has informed UNTAET that all East Timorese people who are eligible for pensions as a result of their employment in the Indonesian Administration will receive pensions beginning in February 2001. |
Весьма отрадным шагом было то, что правительство Индонезии информировало ВАООНВТ о том, что все восточнотиморцы, имеющие право на получение пенсии благодаря их работе в индонезийской администрации, начнут получать пенсию с февраля 2001 года. |
According to the Claimant, although these seven employees continued to work and receive their regular salaries during this period, the work they performed was not related to "productive activities". |
По словам заявителя, хотя в этот период указанные семь служащих продолжали работать и регулярно получать зарплату, выполняемые ими работы не были связаны с "продуктивной деятельностью". |
An alien may receive permission to immigrate and may immigrate to a permanent place of residence if he: |
Иностранец может получать разрешение на иммиграцию и иммигрировать на постоянное место жительство, если он: |
An expert body may receive information from a variety of sources, which suggests the need to bring a matter to the attention of the Human Rights Council, where there has not yet been a study of the issue. |
Любой экспертный орган может получать информацию из самых разных источников, свидетельствующую о необходимости доведения того или иного вопроса до сведения Совета по правам человека, если этот вопрос еще не был объектом отдельного исследования. |
She referred to the situation of undocumented migrants who had been returned to their country of origin, and raised the issue of whether these people should receive some sort of compensation or assistance. |
Она сослалась на ситуацию мигрантов без документов, которые выдворяются в свою страну происхождения, и подняла вопрос о том, должны ли эти люди получать какую-либо компенсацию или помощь. |
Mr. PILLAI said that, pursuant to article 15 of the Convention, the Committee should receive copies of petitions submitted to the United Nations and its specialized agencies. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что в соответствии со статьей 15 Конвенции Комитет должен получать копии петиций, поданных в Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения. |
Statistical producers can receive such data, but, with the two possible exceptions mentioned below, should never release or make accessible such data. |
Разработчики статистики могут получать такие данные, но за двумя нижеописываемыми возможными исключениями никогда не должны публиковать такие данные или предоставлять доступ к ним. |
Thus, when Member States were notified of their contributions, they should also receive details on projected contributions beyond the end of the current mandate period. |
Поэтому, когда государства-члены получают информацию о своих взносах, они также должны получать подробные данные о предполагаемых взносах после окончания текущего мандатного периода. |
For the General Assembly to be able to review the matter comprehensively and take decisions that would provide a solid operating basis for those bodies, Member States must receive the reports of the Secretary-General and the Advisory Committee in a timely manner. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея могла всесторонне рассмотреть этот вопрос и принять решения, которые обеспечат прочную основу для функционирования этих органов, государства-члены должны своевременно получать доклады Генерального секретаря и Консультативного комитета. |
Ms. Yao (Philippines) said that the Government was committed to improving the plight of rural women, who could receive credit under a number of targeted programmes. |
Г-жа Яо (Филиппины) говорит, что правительство полно решимости улучшить тяжелое в настоящее время положение сельских женщин, которые могут получать кредиты по нескольким целевым программам. |
However, individuals who chose not to assist the police in investigating and prosecuting trafficking cases could still apply for and receive protection under the protection visa regime. |
Вместе с тем лица, которые предпочли не помогать полиции в расследовании и уголовном обвинении по делам, связанным с торговлей людьми, могут, тем не менее, обращаться за защитой и получать таковую в рамках режима временных виз для получения защиты. |
States affected should receive support and cooperation from the international community so that a balanced approach would enable joint action to be taken to prevent drug trafficking from generating the crimes often associated with it. |
Затронутые этим бедствием государства должны получать поддержку и помощь со стороны международного сообщества, с тем чтобы сбалансированный подход позволил принять совместные меры по недопущению того, чтобы незаконный оборот наркотиков порождал зачастую связанные с ним преступления. |
Girls in this position should thus receive particular support and care, such as enabling their access to post-primary education, vocational training and income-generating activities. |
Поэтому находящиеся в таком положении девочки должны получать особую поддержку и уход, с тем чтобы иметь возможность получить среднее образование, профессионально-техническое образование и заняться деятельностью, приносящей доход. |
It is very important that these subsidiary organs of the Council work in a way in which the general membership of the United Nations can receive adequate information on their role and functions. |
Крайне важно, чтобы эти вспомогательные органы Совета работали таким образом, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций могли получать достоверную информацию об их роли и функциях. |
In order to effectively receive the information, skills and services, young people need to be provided with a supportive environment in which they are safe from harm and supported by caring relations with their family and community. |
Для того чтобы молодые люди могли эффективно получать информацию, навыки и услуги, им необходимо наличие благоприятной поддержки среды, в которой они были бы ограждены от вреда и пользовались заботой и вниманием своей семьи и общины. |
Article 95 of the Penal Enforcement Code stipulates that convicts are permitted to send and receive letters and telegrams, without restriction, at their own expense. |
В соответствии со статьей 95 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан осужденным разрешается получать и отправлять за свой счет письма и телеграммы без ограничения их количества. |