Directors and staff will receive training on planning, budgeting and financial management to make the best use of financial systems. |
Для того чтобы добиться оптимального использования финансовых систем, директорам и персоналу будет предоставляться учебная подготовка по вопросам планирования, составления бюджета и финансового управления. |
For example, with the purchase of a certain product, schools and municipalities might also receive computers or technical training. |
Например, при покупке определенного товара школам и муниципалитетам могли бы также предоставляться компьютеры или техническое обучение. |
They may receive grants to fund their operations or for projects. |
Для их деятельности или на осуществление проектов им могут предоставляться субсидии. |
Because prior notification may be impractical or inappropriate, management may not receive advance information about an investigation. |
Поскольку предварительное уведомление может быть нецелесообразным или нежелательным, информация о проведении расследования может не предоставляться руководству заблаговременно. |
Children and families in particularly difficult circumstances should receive the necessary social support and guidance, including material assistance. |
Детям и семьям, находящимся в экстремальных условиях, должны предоставляться необходимые социальная поддержка и ориентирование, в том числе материальная помощь. |
Schools in the selected clusters will receive special funding for materials/equipment. |
Школам в соответствующих группам будут предоставляться специальные финансовые средства на приобретение учебных материалов/оборудования. |
During their first two years of post-secondary education, students may receive non-repayable grants. |
В течение первых двух лет учебы в системе продолженного среднего образования учащимся могут предоставляться безвозвратные субсидии. |
LHRC further recommended that children born in Latvia after 21 August 1991 should receive citizenship together with their birth registration. |
ЛКПЧ также рекомендовал установить правило, в соответствии с которым детям, рожденным после 21 августа 1991 года, гражданство должно предоставляться вместе со свидетельством о рождении. |
Individuals with an occupational risk of exposure to the pandemic virus would receive specialized protective equipment and training. |
Лицам, которые в силу своей работы сталкиваются с опасностью заражения вызвавшим пандемию вирусом, будут предоставляться специальные средства защиты, и они будут проходить соответствующую учебную подготовку. |
Other interested municipalities will receive counselling. |
Другим заинтересованным муниципалитетам будут предоставляться консультации. |
The report of the Governing Council of SIAP is likely to have higher prominence in the deliberations of the Committee and would receive substantive inputs. |
В обсуждениях, происходящих в Комитете, докладу Совета управляющих СИАТО будет уделяться особое внимание и для его подготовки будут предоставляться необходимые материалы. |
Returnees should receive appropriate assistance or compensation, as the case may be, in order to prevent a further worsening of their human rights situation. |
Возвращенцам должна предоставляться надлежащая помощь или, в зависимости от случая, компенсация, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения их положения в сфере прав человека. |
To assist their aboriginal clients prepare for and obtain sustainable employment, holders use an individual case-management approach whereby a client may receive one or more interventions. |
Для того чтобы помочь своим клиентам из числа коренного населения подготовиться и получить постоянную работу, участники Соглашения применяют индивидуальный подход, в рамках которого помощь клиенту может предоставляться по одному или нескольким направлениям. |
What other services shall residents of Naujasis Antakalnis receive? |
Какие ещё услуги будут предоставляться жителям... |
New recruits would receive a fixed-term appointment, as described above, and be considered for a continuing appointment after five years. |
Новым сотрудникам будет предоставляться срочный контракт, как это предусмотрено выше, и через пять лет они будут рассматриваться на предмет их перевода на непрерывный контракт. |
Victims and their families should, where appropriate, receive information, especially with regard to the status of investigations and the progress of the judicial processes. |
Потерпевшим и их семьям должна в подходящих случаях предоставляться информация, особенно о состоянии следствия и ходе судопроизводства. |
Under that part of the budget, a hospital meeting certain criteria may receive a subsidy designed to promote the accessibility of health care to disadvantaged groups. |
Иначе говоря, если больница соответствует определенным критериям, ей могут предоставляться дотации на обслуживание беднейших в социальном плане групп пациентов. |
Moreover, the judge's order should be included in the patient's file and the patient should receive a copy. |
Кроме того, постановление судьи должно фигурировать в досье пациента, которому должна предоставляться копия. |
Newly recruited staff placed directly on the career track would receive an initial pre-career appointment for a duration of up to two years, with an expectancy of renewal for another three years, subject to performance meeting the requisite standards. |
Новым сотрудникам, набираемым непосредственно в рамках карьерного варианта, будет предоставляться первоначальное назначение, предшествующее карьерному, на срок до двух лет с продлением еще на три года при условии соблюдения ими необходимых стандартов служебной деятельности. |
Some families, after careful assessment and screening by social workers, will receive one-time "selective cash assistance" during an emergency on an "as needed" basis and/or upgrading of their shelters through repair or reconstruction. |
После проведения работниками социального обеспечения тщательной оценки и отбора некоторым семьям будет предоставляться единоразовая «выборочная денежная помощь» в случае чрезвычайных ситуаций по мере возникновения потребностей в ней и/или обеспечиваться улучшение жилищных условий путем ремонта или перестройки жилья. |
OHCHR/Cambodia resumed and completed the selection of NGO proposals which will receive grants under the Acting Communities Together Project and the NGO Support Programme funded by the Trust Fund for Human Rights Education in Cambodia. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжило и завершило отбор подготовленных НПО предложений, по которым будут предоставляться безвозмездные субсидии в рамках проекта "Совместная помощь общинам" и программы поддержки НПО, финансируемых Целевым фондом для программы просвещения в области прав человека в Камбодже. |
Pursuant to article 12 of the Convention (Equal recognition before the law), the Code of Civil Procedure had been amended to state that any disabled party to a civil proceeding must receive the necessary assistance to ensure equal conditions of participation. |
В соответствии со статьей 12 Конвенции (Равенство перед законом) в Гражданско-процессуальный кодекс была внесена поправка, гласящая, что любому инвалиду, являющемуся стороной гражданского судопроизводства, должна предоставляться необходимая помощь для обеспечения равных условий его участия. |
Improvements in identification procedures; the institution of a "reflection and recovery period", during which victims can receive legal and other assistance; and a review of any legal obstacles to access are therefore critical to effective realization of the right to a remedy. |
Поэтому решающее значение для реального пользования правом на средства правовой защиты придается совершенствованию процедур идентификации, введению "периода реабилитации и размышления", в течение которого потерпевшим может предоставляться правовая или иная помощь, и рассмотрению любых юридических препятствий для доступа к таким средствам. |
Migrants who are not permitted to work should receive the required State support to ensure an adequate standard of living for themselves and their families, and States should consider allowing migrants access to the labour market. |
Мигрантам, не имеющим разрешения на работу, должно предоставляться необходимое государственное пособие для обеспечения достаточного жизненного уровня для них самих и членов их семей, и государства должны рассмотреть возможность предоставления мигрантам выхода на рынок труда. |
For example, Lithuania reported that the care of prisoners was organized in accordance with national acts governing health care and on the principle that imprisoned persons should receive the same quality of care services as any other citizen. |
Например, Литва сообщила, что заключенным медицинская помощь предоставляется в соответствии с национальными правовыми актами, регулирующими вопросы здравоохранения, и принципом, согласно которому заключенным должны предоставляться медицинские услуги такого же качества, как и любым другим гражданам. |