Legal acts of the Republic of Lithuania clearly provide that women and men must receive equal pay for equal work or work of equal value. |
Законодательные акты Литовской Республики явным образом предусматривают, что женщины и мужчины должны получать равную плату за равный труд или труд равной ценности. |
Ms. Pimentel, in respect of article 12, recalled that, according to the report, aside from some rural areas, a woman could receive medical services, including family planning, without her husband's consent. |
Г-жа Пиментел напоминает в отношении статьи 12, что, согласно докладу, за исключением некоторых сельских районов, женщины могут получать медицинские услуги, включая планирование семьи, без согласия своего мужа. |
Regions that successfully conclude local reconciliation processes and select new leaders through a participatory process will receive United Nations support to establish administrations, rebuild infrastructure, train staff and undertake service delivery projects. |
Районы, которые успешно завершают местные процессы примирения и выбирают новых руководителей на основе широкого участия населения, будут получать от Организации Объединенных Наций поддержку в целях создания административных органов, восстановления инфраструктуры, подготовки персонала и осуществления проектов предоставления услуг. |
Also, it was decided that the right to impart and receive information, enshrined in the Spanish Constitution, does not extend to the possibility of citizens demanding specific information from public or private institutions. |
Было также определено, что закрепленное в Конституции Испании право предоставлять и получать информацию не предусматривает возможности затребования гражданами той или иной информации от государственных или частных учреждений. |
It was suggested that the individuals who would receive legal assistance from the Office of Staff Legal Assistance should contribute to the expenses incurred. |
Высказывалась идея о том, чтобы лица, которые будут получать юридическую помощь в Отделе юридической помощи персоналу, участвовали в несении расходов. |
This work has not yet started; it is anticipated, however, that Member States will be able to submit their requests directly to the United Nations through one entry point and receive tailored assistance. |
Эта работа пока не началась, однако предполагается, что государства-члены смогут направлять свои запросы непосредственно в Организацию Объединенных Наций через единый контактный центр и получать целевую помощь. |
It also reaffirms that everyone has the freedom to seek, receive, have access to and impart information and that access to public information is a requisite for the very exercise of democracy. |
Кроме того, в этой резолюции еще раз подтверждается, что каждый человек имеет право свободно искать и получать информацию, иметь к ней доступ и делиться ею и что доступ к общественной информации является одним из необходимых условий для самого функционирования демократических институтов. |
Case managers routinely visit their clients and are able to observe and receive feedback from their clients about the way they have been treated whilst in SWS. |
Сотрудники, ведущие конкретные дела, регулярно посещают своих клиентов и имеют возможность наблюдать за обстановкой и получать от своих клиентов информацию о том, каким образом с ними обращаются во время пребывания в РССП. |
The Committee encourages the State party to broaden the categories of persons covered by family benefits so that all families with dependent children may receive them. |
Комитет призывает государство-участник расширить категорию лиц, имеющих право на семейные пособия, с тем чтобы такие пособия могли получать все семьи, имеющие на иждивении детей. |
An inter-ministerial working group has also been set up to draft proposals for a revision of the legislation in order to allow the deinstitutionalization of persons with mental disorders who have committed crimes, so that they may receive care under the Unified Health System. |
Была также создана Межведомственная группа для разработки предложений о пересмотре этого законодательства, с тем чтобы вместо помещения совершивших преступления лиц с психическими расстройствами в специальные учреждения они могли получать помощь по линии Единой системы охраны здоровья. |
Temporary-work agencies are not permitted to demand payments from their workers, or negotiate or receive such payments from them in exchange for offering them employment (article 5 of the Act). |
Агентствам по временному трудоустройству не разрешено требовать платежей от своих рабочих и вести переговоры или получать такие платежи от них в обмен на предложение им работы (статья 5 закона). |
No incremental salary cost would be incurred since individual contractors receive a fee equal to the gross salary for staff at the respective level. |
Это не повлечет за собой соответствующего увеличения расходов на выплату окладов, поскольку индивидуальные подрядчики будут получать сумму, равную валовому окладу сотрудников на должностях соответствующего уровня. |
Furthermore, both agencies expect to sign in the near future an operational document to complement the implementing arrangement for the framework agreement concluded during the 2007 presidential visit whereby Brazil would receive and process data from Indian remote sensing satellites. |
Кроме того, оба агентства рассчитывают в ближайшем будущем подписать оперативный документ, посвященный процедурам практической реализации рамочного соглашения, заключенного в ходе визита президента в 2007 году, согласно которому Бразилия будет получать и обрабатывать данные, полученные индийскими спутниками дистанционного зондирования. |
2011 Continue to exchange views within the working group and receive reports from member States and interested private-sector entities involved in outer space activities regarding potential measures to enhance the long-term sustainability of such activities. |
2011 год Продолжение обмена мнениями в рамках рабочей группы и получать сообщения от государств-членов и заинтересованных организаций частного сектора, участвующих в космической деятельности относительно возможных мер по повышению долгосрочной устойчивости таких мероприятий. |
According to the Secretary-General, they would receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. |
По словам Генерального секретаря, они будут получать выходное пособие, соразмерное продолжительности их контракта, по завершении своей работы, которое обычно наступает с закрытием миссии. |
In the performance of their duties the Secretary-General, his deputies and other officials of the Secretariat shall not seek or receive instructions from any Party, as well as third parties. |
При исполнении служебных обязанностей Генеральный секретарь, его заместители и другие должностные лица Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какой бы то ни было Стороны, равно как и от третьих сторон. |
In August 2009, the Ministry of Education had issued a law providing that all children with disabilities would receive compulsory education free of charge, including at the university level. |
В августе 2009 года Министерство образования издало закон, предусматривающий, что все дети-инвалиды будут получать обязательное бесплатное образование, в том числе на университетском уровне. |
It should be noted that citizens entitled to benefits (disabled persons, orphans, war veterans, etc.) will receive medical treatment free of charge at such institutions on the basis of special medical referrals (warrants). |
Необходимо отметить, что льготная категория граждан (инвалиды, дети сироты, ветераны войны и т.д.) в платных учреждениях будут получать медицинские услуги бесплатно по специальным направлениям (ордерам). |
If the Government provides funding to minority associations, is there an advisory body established to decide on which associations should receive funding? |
Если правительство осуществляет финансирование ассоциаций меньшинств, то создан ли консультативный орган для принятия решений о том, какие ассоциации должны получать финансовые средства? |
Introduce a gender perspective in carrying out health programmes so that men and women can receive gender-appropriate health care. |
включать гендерные аспекты в реализацию программ охраны здоровья, с тем чтобы мужчины и женщины могли получать медико-санитарные услуги с учетом гендерных особенностей; |
A rapporteur could receive reports from Member States and offer assistance and advice to Member States on the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Такой докладчик мог бы получать доклады от государств-членов и предлагать им помощь и консультативные услуги по вопросам осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
(a) To comply with its obligation to request and receive permission from the Committee before any military aircraft are moved into Darfur; |
а) выполнять принятое им обязательство запрашивать и получать разрешение Комитета для полетов в Дарфур любых военных воздушных судов; |
The Office of the Equal Opportunities Ombudsman did not have branches in all municipalities, but rural women could submit complaints and receive free consultations in person or by telephone, mail or e-mail. |
Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей не имеет отделений во всех муниципалитетах, однако сельские женщины могут представлять жалобы и получать бесплатные консультации лично или по телефону, почте или электронной почте. |
The countries from EECCA and SEE are invited to further intensify their work in applying the Convention, building on the framework of the Assistance Programme, under which they could request and receive support tailored to the needs expressed. |
Странам ВЕКЦА и ЮВЕ предлагается еще более активизировать свою работу по применению Конвенции, опираясь на рамочные положения Программы оказания помощи, по линии которой они могли бы запрашивать и получать поддержку в соответствии с заявленными потребностями. |
Under EITI++, Guinea will receive technical assistance in awarding contracts, monitoring operations, collecting taxes, improving resource extraction, managing price volatility and effectively investing revenues in sustainable development. |
В рамках ИТДП++ Гвинея будет получать техническую помощь в распределении контрактов, осуществлении контроля за операциями, сборе налогов, повышении эффективности добычи полезных ископаемых, регулировании колебаний цен и эффективном использовании поступлений на цели устойчивого развития. |