Recalling the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training, which proclaimed that everyone has the right to know, seek and receive information about all human rights and fundamental freedoms and should have access to human rights education and training, |
напоминая Декларацию Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека, которая провозгласила, что каждый человек имеет право знать, запрашивать и получать информацию обо всех правах человека и основных свободах и должен иметь доступ к образованию и подготовке в области прав человека, |
(c) Promoting and protecting freedom of expression, freedom of the media, and freedom to seek, receive and impart information in order, inter alia, to improve the transparency of public institutions and policy-making procedures and enhancing the accountability of public officials; |
с) поощрения и защиты права на свободное выражение своих убеждений, свободу средств массовой информации и свободу искать, получать и распространять информацию с целью, в частности, повышения транспарентности публичных институтов и процедур по определению политики и усиления подотчетности публичных должностных лиц; |
and it's my job to provide a nourishing environment, to strengthen them through chores and to love them so they can love others and receive love and the college, the major, the career, that's up to them. |
И моя работа заключается в обеспечении благоприятной среды, чтобы закалить их с помощью домашних дел; любить их, чтобы они могли любить других и получать любовь, а колледж, профессия, карьера - всё это зависит от них самих. |
Reiterating that the Collaborative Partnership on Forests should receive guidance and feedback from the United Nations Forum on Forests when carrying out its work, in accordance with the guidance provided by the governing bodies of the member organizations of the Collaborative Partnership on Forests, |
вновь подтверждая, что Партнерство на основе сотрудничества по лесам должно получать указания и рекомендации Форума Организации Объединенных Наций по лесам в проведении его работы в соответствии с указаниями руководящих органов организаций-членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам, |
[Decides that, with effect from 1 July 2002, Parties which would normally be eligible for funding, and which have outstanding contributions for [two] full years or more, will not receive funding to attend any sessions;] |
[постановляет, что начиная с 1 июля 2002 года Стороны, которые в обычных условиях имели бы право получать финансирование, но у которых имеется задолженность по взносам за [два] полных года или более, не будут получать финансирование для участия в каких-либо сессиях;] |
The branch may also seek and receive additional information from [other experts and organizations qualified in matters covered by the Protocol] [non-governmental organizations and other sources it considers relevant.] [non-governmental organizations and others may provide relevant information to the branch].] |
Подразделение может также привлекать и получать дополнительную информацию от [других экспертов или организаций, компетентных в вопросах, охватываемых Протоколом] [неправительственных организаций и других источников по его усмотрению.] [неправительственные организации и другие источники могут предоставлять подразделению соответствующую информацию].] |
One year after the implementation of the decision by the General Assembly, and for the duration of their assignment to the same administrative place of assignment, they will receive the unified SOLA rate for that administrative place of assignment, as established by the Commission; |
Через год после вступления в силу решения Генеральной Ассамблеи и в течение срока их пребывания в том же административном месте назначения они будут получать НЖСО по единой ставке для данного административного места назначения, установленной Комиссией; |
(b) To enjoy freedom of opinion, freedom of expression in the language or languages of their choice, and the right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds and forms including art forms, regardless of frontiers of any kind; |
Ь) пользоваться правом на свободу мнений и их свободное выражение на языке или языках по собственному выбору и правом искать, получать и распространять информацию и идеи в любом виде и в любой форме, включая художественные формы, вне зависимости от каких бы то ни было границ; |
Access to information: Improved access to environmental information that enables the public to request and receive environmental information from public authorities and supports a system under which public authorities collect environmental information and actively disseminate it to the public. |
доступ к информации: расширенный доступ к информации об окружающей среде, позволяет обществу запрашивать и получать такую информацию от государственных органов и обеспечивает наличие системы, в рамках которой государственные органы собирают информацию об окружающей среде и активно распространяют ее. |
Police officers should receive clear, categorical and periodic instructions on the absolute and mandatory prohibition of any form of torture and ill-treatment and that such prohibition should be included in such general rules or instructions as are issued in regard to the duties and functions of police personnel. |
Сотрудники полиции должны систематически получать четкие и категорические инструкции относительно абсолютного и обязательного к исполнению запрещения пыток или жестокого обращения в какой бы то ни было форме, и такой запрет должен быть включен во все общие правила или инструкции, касающиеся обязанностей и функций сотрудников полиции; |
Article 24 of the Act states, "Where a woman employee with a retirement pension entitlement receives a stipend by inheritance, her pension entitlement shall be calculated and she shall receive whichever of the two amounts is larger and shall forfeit the other." |
Статья 24 данного Закона гласит: «В тех случаях, когда работавшая женщина, имеющая право на пенсию, получает регулярные пособия по наследстве, ее право на пенсию пересматривается, и она будет получать ту сумму, которая является большей». |
Same sick leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will receive during sick leave one half of the salaries and allowances that would be payable to full-time judges) |
Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьи на неполной ставке во время отпуска по болезни будут получать половину окладов и надбавок, которые выплачивались бы судьям на полной ставке) |
Stressing the importance, generally and in the context of promoting fair and free elections, of respect for the freedom to seek, receive and impart information, and noting, in particular, the fundamental importance of access to information, and media freedom, |
подчеркивая важность, в целом и в контексте содействия проведению справедливых и свободных выборов, обеспечения свободы искать, получать и распространять информацию и отмечая, в частности, непреложную важность обеспечения доступа к информации и свободы средств массовой информации, |
Receive recognition on alliance programmes and activities |
получать признание в связи с их участием в программах и мероприятиях Альянса. |
Receive notification of reply to your comment. |
Получать уведомления о ответе на ваш комментарий. |
Receive compensation from the State for damages incurred as a result of the crime; |
получать за счет государства компенсацию ущерба, причиненного преступлением; |
· Receive all relevant documentation and information, including draft standards. |
получать соответствующую информацию и документы, включая проекты стандартов. |
(b) Receive copies of official documents; |
Ь) получать экземпляры официальных документов; |
Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. |
Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
and it's my job to provide a nourishing environment, to strengthen them through chores and to love them so they can love others and receive love and the college, the major, the career, that's up to them. |
И моя работа заключается в обеспечении благоприятной среды, чтобы закалить их с помощью домашних дел; любить их, чтобы они могли любить других и получать любовь, а колледж, профессия, карьера - всё это зависит от них самих. |
Receive and store the information from other member countries. |
получать и хранить информацию от других стран-участниц; |
Receive medical care in accordance with legal instruments of the Republic of Tajikistan (para. 8); |
получать медицинскую помощь в соответствии с нормативно-правовыми актами Республики Таджикистан (пункт 8); |
Receive all social benefits available under legislation currently in force; |
получать все социальные пособия, предусмотренные действующим законодательством; |
Receive compensation of damage unlawfully caused as a result of actions of the body conducting criminal proceeding and so on. |
получать возмещение вреда, незаконно причиненного ему вследствие действий органа, осуществляющего уголовное производство, и т.д. |
Receive reimbursement of costs incurred during the criminal proceeding; |
получать компенсацию расходов, понесенных при производстве по уголовному делу; |