The State party refers to a Minister of Justice circular of 9 July 1990 to the effect that civil servants may receive and process non-English correspondence, but should respond in writing in English. |
Государство-участник сослалось на меморандум министра юстиции от 9 июля 1990 года, в котором гражданским служащим разрешается получать и использовать документы на языках, помимо английского, но они обязаны направлять письменные ответы на английском языке. |
It was recognized that, based on a standard rate-of-reimbursement formula, some troop contributors would not receive full reimbursement for the expenses borne by them in providing troops to United Nations peacekeeping forces. |
Было признано, что с учетом установленного порядка применения стандартных ставок возмещения расходов некоторые страны, предоставляющие воинские контингенты, не будут получать полное возмещение расходов, понесенных ими в связи с направлением военнослужащих в состав сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
A person may receive his pension whether or not he continues to work and irrespective of his earnings. |
Люди смогут получать свою пенсию независимо от того, продолжают ли они работать, и независимо от их доходов. |
The intern may receive a stipend or any other type of allowance that may be agreed to; |
Учащиеся специальных профессионально-технических заведений могут получать стипендии или другие предусмотренные законодательством виды денежного содержания; |
The Government issued guidelines on the length of maternity leave and the payments that women should receive, but it could not enforce compliance by the private sector. |
Правительство опубликовало руководящие принципы, регулирующие продолжительность отпуска по беременности и родам и размер пособий, которые должны получать женщины, однако оно не может обеспечить их соблюдение частным сектором. |
Where a family farm takes the legal form of a company the farmer-directors are not, from a legal perspective, self-employed but rather are salaried employees of their own companies, and any dividends they may receive are similarly not strictly income from self-employment. |
Когда семейная ферма принимает юридическую форму компании, фермеры-директоры становятся с юридической точки зрения несамозанятыми, а наемными работниками своих собственных компаний, и любые дивиденды, которые они могут получать, также не являются в строгом смысле этого слова доходами от самозанятости. |
For instance, in countries where it would not be desirable to introduce a CTC, each office of departure/entry could communicate directly with the relevant offices of exit/destination and receive the information needed for closing the day-to-day transit operations. |
Например, в тех странах, где создание ЦТО будет сочтено нецелесообразным, каждая таможня места отправления/ввоза сможет связываться напрямую с соответствующими таможнями места вывоза/назначения и получать информацию, необходимую для полного оформления повседневных транзитных операций. |
A question had been asked about the compatibility of life imprisonment with a ruling by the Italian Constitutional Court whereby any person in prison could receive appropriate care so as to allow his reintegration into society upon release. |
Был задан вопрос относительно совместимости между наказанием в виде пожизненного заключения и вынесенным Конституционным судом Италии постановлением, в соответствии с которым любой заключенный может получать надлежащую помощь, чтобы впоследствии, после отбытия тюремного заключения, он имел возможность вернуться к обычной жизни. |
Since March 2003 humanitarian access has been further restricted to approximately 20 per cent of the country, which means that the large majority of Liberia's population cannot receive any humanitarian assistance. |
С марта 2003 года сфера гуманитарной деятельности еще более сузилась, охватывая приблизительно 20 процентов территории страны, что означает, что значительное большинство населения Либерии не может получать какую бы то ни было гуманитарную помощь. |
The Centre's website, created in December 2008, offers the shipping community a secure facility to register details of their vessels, update their vessels' positions and receive information and guidance designed to reduce the risk of pirate attacks. |
Созданный в декабре 2008 года веб-сайт Центра дает мореходам возможность, пользуясь защищенным сервисом, регистрировать сведения о своих судах, обновлять данные об их местонахождении и получать информацию и рекомендации, позволяющие снизить риск пиратских нападений. |
Ms. Flores Casiano (Mexico) said that an agreement signed with Canada allowed workers to be selected prior to recruitment and included provisions related to retirement benefits, which migrant workers could receive once they had worked for eight months. |
Г-жа Флорес Касиано (Мексика) сообщает, что подписанный с Канадой меморандум о соглашении дает возможность производить предварительный отбор работников и содержит положения о пенсии по старости, которую трудящиеся-мигранты могут получать, проработав восемь месяцев. |
Thus, all persons who have been caused suffering or damage may receive victim support (for more detail see paragraphs 298 - 304 of the report). |
Таким образом, эту помощь могут получать все лица, которым были причинены страдания или ущерб (см. более подробную информацию в пунктах 298-304 настоящего доклада). |
One witness stated that his relative, a female detainee, had been in solitary confinement for two years and was not allowed to have any communications with family members or receive any books. |
Один из свидетелей заявил, что его родственница-заключенная находилась в одиночном заключении на протяжении двух лет и что ей не было разрешено поддерживать какое-либо общение с членами семьи или получать какие-либо книги. |
In Gauthier v. Canada, the Committee found that the exclusion of a journalist from the press facilities of the legislature violated his right to seek, receive and impart information under article 19, paragraph 2. |
При рассмотрении сообщения Готье против Канады Комитет пришел к выводу о том, что отказ журналисту в доступе к материалам и техническим средствам, предоставляемым прессе в здании парламента, явился нарушением его права искать, получать и распространять информацию в соответствии с пунктом 2 статьи 19. |
The Mohonk Criteria on Humanitarian Assistance in Complex Emergencies holds that: "Everyone has the right to request and receive humanitarian aid necessary to sustain life and dignity". |
Мохонкские критерии оказания гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях предусматривают, что «каждый имеет право просить и получать гуманитарную помощь, необходимую для поддержания жизни и достоинства». |
Under the National Ordinance on Sickness Insurance, women employees may take leave of up to 12 weeks (maternity leave) and receive 100 per cent of their daily gross income. |
В соответствии с Национальным постановлением о медицинском страховании, работающие женщины могут брать отпуск продолжительностью до 12 недель (отпуск по беременности и родам) и получать 100% общей ежедневной заработной платы. |
Provided these institutions receive assistance/training as to how to make full use of the information the website contains and in particular its databases, they would effectively meet the needs identified by my interlocutors. |
Если эти учреждения будут получать помощь в плане учебной подготовки по вопросу о том, как в полной мере использовать информацию, содержащуюся на веб-сайте, в частности, его баз данных, они будут эффективно удовлетворять потребности, определенные моими собеседниками. |
The Board is independent in the exercise of its functions and provision is made for sittings for the purpose of review of a patient's detention in respect of which it may receive submissions and such other evidence as it thinks fit. |
Совет является независимым при осуществлении своих функций, и предусматривается проведение заседаний в целях рассмотрения вопроса о целесообразности продления госпитализации пациента, в связи с которыми он может получать материалы и другие доказательства, которые он сочтет необходимыми. |
The Centre's innovative and powerful-Internet portal enables the European Union Naval Force to liaise and communicate with the international merchant community, allowing vessels to register their movements and receive advice on best practices and updates on piracy activity in the region. |
Новаторский и мощный интернет-портал этого центра позволяет ВМС Европейского союза поддерживать контакты и связь с международными морскими торговыми организациями, позволяя судам регистрировать свои перемещения и получать рекомендации по передовым методам и обновленную информацию о пиратской деятельности в регионе. |
In general, keeping with the consensus on country needs, and in order to facilitate national ownership and leadership of the process, supply-induced demand incentives should be limited by donors and countries should receive adequate support on a genuinely demand-driven basis. |
В целом, опираясь на консенсус в отношении страновых потребностей, и для обеспечения национальной ответственности в рамках этого процесса и лидерства в его осуществлении, стимулирование спроса, вызванного предложением, должно быть ограничено донорами, а страны должны получать надлежащую поддержку на реальной основе, обусловленной спросом. |
Intercultural projects may receive financial support from the Cultural Advisory Council of the Government, as has been the case in the past (e.g., the Inter-Choir Association of Liechtenstein, which is composed of different nationalities). |
Межкультурные проекты могут получать финансовую поддержку со стороны действующего при правительстве Консультативного совета по культурным вопросам (примером такой финансовой поддержки может служить деятельность Межхоровой организации Лихтенштейна, в состав которой входят лица различных национальностей). |
Police officers responsible for road safety should receive training in regulations requiring restraint use and also in educating motorists about the benefits of wearing seat belts and correctly using child restraint systems. |
Сотрудники полиции, ответственные за безопасность дорожного движения, должны получать надлежащую подготовку по вопросам применения правил, требующих использования удерживающих систем, а также формирования у автомобилистов соответствующих навыков и их информирования о преимуществах пользования ремнями безопасности и правильного использования детских удерживающих систем. |
The implementation legislation comprises the transfer of obligations for trade in scheduled chemicals, including the obligation not to transfer to or receive Schedule 2 chemicals from non-States Parties. |
Имплементационное законодательство предусматривает обязательства в отношении передачи в сфере торговли списочными химикатами, включая обязательство не передавать или не получать от государств, не являющихся участниками Конвенции, химические вещества, фигурирующие в списке 2. |
2 Both are the humble form of receive (もらう morau); it can also be used for related verbs like eat (食べる taberu) and drink (飲む nomu). |
2 Оба этих глагола являются скромной формой глагола получать (もらう морау), но также могут использоваться для замены похожих глаголов, например, «есть» (食べる табэру) и «пить» (飲む ному). |
Unusually, the Government collaborated with TNCs to jointly set up these centres and develop apprenticeship schemes under which employees receive salaries while they are undergoing training in state-of-the-art, complex manufacturing technologies. |
Необычно то, что в сотрудничестве с ТНК правительство создает соответствующие центры и разрабатывает программы профессиональной подготовки, в рамках которых работники продолжают получать зарплату, обучаясь передовым и сложным производственным технологиям. |