| Countries that are not on the agenda of the Commission can also receive longer-term funds, with their demonstrated level of commitment to addressing key peacebuilding issues being a key criterion. | Страны, отсутствующие в повестке дня Комиссии, также могут получать долгосрочное финансирование, при этом ключевым критерием является объем взятых ими обязательств по решению ключевых проблем миростроительства. |
| In addition, by 2013 the people of Kazakhstan should receive all permits from the State in electronic form or through the Population Service Centres. | Начиная с 2013 года все разрешительные документы от государства казахстанцы должны получать также в электронной форме или через Центры обслуживания населения. |
| Life expectancy had increased significantly, and this should be in balance with the number of years that retired staff members would receive benefits. | Ожидаемая продолжительность жизни возросла значительно, и это должно согласовываться с числом лет, в течение которых вышедшие на пенсию сотрудники будут получать пенсионные пособия. |
| It is the prerogative of the General Assembly to decide whether it wishes to have informal meetings with or receive reports from SMC. | Принятие решений о том, желает ли Генеральная Ассамблея проводить неформальные встречи с КПА или получать доклады от этого органа, является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| The Inter-American Court has developed extensive jurisprudence regarding the various aspects of the right to know and to seek and receive information in the context of human rights violations. | Межамериканский суд наработал обширную судебную практику в отношении различных аспектов права на установление истины и искать и получать информацию в контексте нарушений прав человека. |
| She hoped that her Mission would receive a more positive response in the event that such a disaster reoccurred in the future. | Она выразила надежду на то, что ее Представительство будет получать более позитивный отклик в случае, если подобное бедствие вновь произойдет в будущем. |
| (b) Relevant ministries call for open competitions to organize seminars and conferences in which various non-governmental professional organizations could participate and in the process receive accreditation for seminars. | Ь) соответствующие министерства организовывали семинары и конференции на основе открытых конкурсов, в которых различные неправительственные профессиональные организации могли бы участвовать и получать аккредитацию для проведения семинаров. |
| receive and make available, upon request by a party, data provided pursuant to article 7; | получать и распространять по просьбе Сторон данные, представляемые в соответствии со статьей 7; |
| In 2011, the Committee against Torture recommended that Belarus "enable [non-governmental organizations] to seek and receive adequate funding to carry out their peaceful human rights activities". | В 2011 году Комитет против пыток рекомендовал Беларуси «обеспечить [неправительственным организациям] возможность обращаться за достаточным финансированием и получать его для ведения мирной правозащитной деятельности». |
| Decides that the Focal Point may receive, and transmit to the Committee for its consideration, communications from: | постановляет, что контактный центр может получать и препровождать Комитету для рассмотрения сообщения, направленные: |
| Intergovernmental processes such as the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services and the Minamata Convention on Mercury will also receive increased support as they move into full implementation. | Межправительственные процессы, такие как Межправительственная научно-политическая платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам и Минаматская конвенция о ртути, также будут получать более активную поддержку по мере перехода в стадию полномасштабного осуществления. |
| The Commission will not only benefit from international best practices but will receive direct notification of the organizations' programmes, including conferences and workshops. | Это позволит Комиссии не только знакомиться с международной передовой практикой, но и получать из первых рук уведомления о мероприятиях, проводимых такими организациями, в том числе конференциях и учебно-практических семинарах. |
| Consumers can make or receive mobile payments to and from a broad array of entities encompassing businesses, monthly payments to utility providers and government agencies. | Клиенты могут отправлять или получать мобильные платежи при расчетах с самыми разными структурами, включая предприятия, и производить ежемесячную оплату коммунальных услуг и расчеты с государственными органами. |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | Если учётная запись уже есть, то существует система, с помощью которой вы сможете отправлять и получать электронную почту. |
| The Fund will receive financial inputs from developed country Parties to the Convention. | Фонд будет получать финансовые поступления от Сторон Конвенции, |
| In addition, desktop publishing would be discontinued if the Division does not receive the necessary materials. | Кроме того, компьютерная верстка будет прекращена, если Отдел не будет получать необходимые материалы. |
| The Committee stresses that as staff members would be contributing towards the cost of legal services, they should therefore receive adequate and professional legal assistance and representation. | Комитет подчеркивает, что, поскольку сотрудники будут делать взносы для покрытия расходов на юридические услуги, они должны будут получать надлежащую и профессиональную правовую помощь и рассчитывать на соответствующее представление их интересов. |
| In this regard, they noted that mandate holders should receive financial and human resources support on an equitable and transparent basis and underlined the importance of continuity in staffing. | В этой связи они отметили, что мандатарии должны получать финансовую и кадровую поддержку на справедливой и транспарентной основе, и подчеркнули важность последовательных усилий по комплектованию штатов. |
| Subsequently, the Organization's staff, in pledging to uphold the Charter, should also have their human rights and fundamental freedoms upheld and receive due protection enshrined under international law. | Таким образом, сотрудники Организации, обязуясь отстаивать Устав, должны также иметь гарантии того, что их права человека и основные свободы будут отстаиваться и что они будут получать надлежащую защиту в соответствии с международным правом. |
| They receive rations a few times each year, typically on major national holidays and only a small minority, mostly high-ranking members of the Workers' Party and the security and intelligence forces, still receive regular rations. | Они получают продовольственные пайки несколько раз в год, обычно по большим национальным праздникам, и лишь незначительное меньшинство, в основном высокопоставленные члены Трудовой партии и работники служб безопасности и разведки, продолжают получать продукты питания на регулярной основе. |
| As progress towards achieving the MDGs accelerated, the poorest and most vulnerable countries and those that were lagging the furthest behind should receive special attention. | С ускорением темпов достижения ЦРДТ беднейшие и наиболее уязвимые страны, а также страны, которые сильно отстают от графика выхода на установленные показатели, должны получать особое внимание. |
| This was to enable parents who earned a particularly high income in exceptional cases, for instance during one month only, to nevertheless receive childcare benefits. | Это позволяло родителям, которые в отдельных случаях имели достаточно высокий уровень доходов, например в течение только одного месяца, продолжать тем не менее получать пособие по уходу за ребенком. |
| This enables them to have access to supportive relationships and receive guidance and counselling from a distance. | Это позволяет им, в случае необходимости, обращаться за помощью и получать советы и консультации по телефону. |
| In future, the Ombudsman Board will receive substantial support from independent commissions composed of independent experts elected for six-year terms of office. | В будущем Совет омбудсмена будет получать существенную поддержку со стороны независимых комиссий, состоящих из независимых экспертов, избираемых на шестилетний срок. |
| This could be assisted by a decision being taken at the CCW Conference for all High Contracting Parties to identify national focal points who would receive the Implementation Support Unit's communications. | Ее решению могло бы способствовать решение Конференции по КНО относительно того, что всем Высоким Договаривающимся Сторонам надлежит определить национальные контактные пункты, которые будут получать сообщения Группы имплементационной поддержки. |