Английский - русский
Перевод слова Receive
Вариант перевода Получать

Примеры в контексте "Receive - Получать"

Примеры: Receive - Получать
Thus an ICTY judge who has served three years, or four years or six or eight years should receive the same pension as an ICJ judge who has served the same number of years. Таким образом, судьи МТБЮ, прослужившие три, или четыре, или шесть, или восемь лет, должны получать ту же пенсию, которую получают судьи МС, прослужившие такое же количество лет.
Article 7 sets out the rights of States to seek and receive such assistance from other States and international organisations, and Article 8 contains a general obligation of States to provide such assistance and cooperation when in a position to do so. Статья 7 излагает права государств запрашивать и получать такое содействие у других государств и международных организаций, а статья 8 содержит общее обязательство государств предоставлять такое содействие и сотрудничество, когда они в состоянии делать это.
The decision should be based on an analysis of the minimum level of service that citizens should receive from local offices and their accessibility as well as the resources required to provide such a service. Это решение должно быть основано на анализе того минимального объема обслуживания, которое население должно получать в местных отделениях, и их доступности, а также ресурсов, необходимых для обеспечения подобного обслуживания.
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ.
It is thought that the game of poker is based on random events, that is, that win is dependent upon the card, which will receive a player in the deal, but it appears that the account of the likelihood can be overcome. Считается, что игра в покер на основе случайных событий, а именно, что выигрыш зависит от карты, которые будут получать игрока в дело, но похоже, что учет вероятности могут быть преодолены.
If you use those services, Google may receive information about your actual location (such as GPS signals sent by a mobile device) or information that can be used to approximate a location (such as a cell ID). Когда вы используете эти службы, Google может получать точную информацию о вашем местонахождении (например, сигналы GPS с вашего мобильного устройства) или же информацию, на основании которой можно вычислить примерное местонахождение (например, идентификатор мобильного телефона).
Routing policies - in a system with many queue servers, what servers should receive a message or a queue's messages? Политики маршрутизации - в системе со многими серверами очереди какие серверы должны получать сообщения или сообщения очереди?
NOTA specifically states "it shall be unlawful for any person to knowingly acquire, receive, or otherwise transfer any human organ for valuable consideration for use in human transplantation if the transfer affects interstate commerce." НАТО четко устанавливает: «Неправомерно любым лицом приобретать, получать или иным образом передавать какой-либо человеческий орган, который может использоваться для трансплантации, если передача влияет на межгосударственную торговлю».
In addition to the channels listed below, viewers close to the border with Norway, Denmark or Finland can receive channels from those respective countries as a result of signal spillover and some satellite subscription packages offer some channels from these countries. В дополнение к каналам, перечисленным ниже, зрители, расположенные недалеко от границы с Норвегией, Данией или Финляндией, могут получать каналы из этих стран в результате распространения сигнала, а некоторые пакеты спутниковой подписки предлагают некоторые каналы из этих стран.
Burma and the Philippines would get independence if they co-operated with Japan; the Netherlands East Indies and Australia would be crushed if they resisted; but if they recognised Japan's true intentions would receive help in promoting their welfare and development. Бирма и Филиппины получили бы независимость, если бы они сотрудничали с Японией; Голландская Ост-Индия и Австралии был бы уничтожены, если бы они сопротивлялись; но если бы они признали истинные намерения Японии, то стали бы получать помощь в содействии их благосостоянию и развитию.
Under current policy, all students (not just athletes) from families with annual incomes less than $180,000 pay at most 10% of family income, and those with family incomes under $60,000 receive full scholarships. Новая политика позволяет студентам (не только спортсменам) из семей, чей доход ниже 180000 долларов в год платить за обучение не более 10 % от семейного дохода, а если у семьи доход ниже 60000 долларов - получать полную стипендию.
Remote Message Queue Starting is a feature of SMTP that permits a remote host to start processing of the mail queue on a server so it may receive messages destined to it by sending the TURN command. Remote Message Queue Starting (запуск удалённой очереди сообщений) - особенность SMTP, позволяющая удаленному хосту начать обработку очереди сообщений на сервере так, что он может получать предназначенные ему сообщения с помощью команды TURN.
The lineage ID of the output column that will receive the value from this input column. Or -1 if column's value is not used in output rows. Идентификатор журнала обращений и преобразований выходного столбца, который будет получать значение от этого входного столбца или значение -1, если значение столбца не используется в выходных строках.
United Nations information centres were vital for disseminating information and raising public awareness in developing countries and, as such, the centres located in those countries should receive adequate funding from the regular budget. Информационные центры Организации Объединенных Наций играют важную роль в распространении информации и повышении осведомленности общества в развивающихся странах, и поэтому центры, базирующиеся в таких странах, должны получать адекватные финансовые средства из регулярного бюджета.
In case the international assistance is offered or requested on a reciprocity basis, the Ministry of Justice or Prosecutor General can submit or receive requests either directly, or via the Ministry of Foreign Affairs and European Integration. В том случае, когда международная помощь предлагается или запрашивается на основе взаимности, Министерство юстиции или Генеральный прокурор могут подавать или получать просьбы либо непосредственно, либо через Министерство иностранных дел и европейской интеграции.
The Committee shall henceforward have a mandate to present specific proposals, receive suggestions and guarantee follow-up for issues treated within the sphere of the zone, as well as to recommend the convening of extraordinary meetings at Ministerial level, as may be necessary; Комитет будет отныне полномочен выдвигать конкретные предложения, получать рекомендации и гарантировать выполнение решений по вопросам, рассматриваемым в рамках зоны, а также рекомендовать в случае необходимости созыв чрезвычайных совещаний на уровне министров;
In addition, when members of the Special Committee on decolonization themselves would never agree on which Territories should receive such information, we should not accept their assumption that the people of the United States Territories, for example, need that information. Кроме этого, когда сами члены Специального комитета по деколонизации никак не могут достичь согласия в том, какие из территорий должны получать такую информацию, мы не должны принимать их предположение о том, что народы территорий Соединенных Штатов, например, нуждаются в такой информации.
The scheme in question provided that each married public servant would in the future receive the salary for unmarried persons plus a personal allowance amounting to the difference between the old and the new salary for married persons at the time of implementation. Эта схема предусматривала, что каждый состоящий в браке государственный служащий будет в дальнейшем получать заработную плату служащего, не состоящего в браке, плюс персональное пособие в размере разницы между старой и новой заработной платой служащих, состоящих в браке на момент ее введения.
In this connection it was stressed that people in mountain areas should receive a fair share of the benefits of resources originating in mountain areas with particular reference to the value of water, energy and mineral resources and income from tourism. В этой связи было подчеркнуто, что население горных районов должно получать свою законную долю благ от использования ресурсов горных районов с особым упором на важную роль, которую играют вода, энергетика и минеральные ресурсы, а также доходы от туризма.
These assumptions mean that on account of preparatory work, other than the President of the Tribunal, each of the 20 Members of the Tribunal would receive the special allowance for 12 weeks and subsistence allowance for 6 weeks. Эти посылки означают, что в связи с подготовительной работой, помимо Председателя Трибунала, каждый из 20 членов Трибунала будет получать специальную надбавку за 12 недель и суточные за шесть недель.
The Committee points out that UNOPS should receive the best value for money for the administrative services provided by UNDP or, without duplicating existing infrastructures, UNOPS should explore the possibility of setting up in-house services for those that could be rendered in a more economical manner. Комитет отмечает, что УОПООН должно получать полноценную отдачу от своих расходов на административные услуги, оказываемые ПРООН, или, без дублирования существующих инфраструктур, УОПООН должно рассмотреть вопрос о создании своих служб, если это приведет к экономии средств.
Under the terms of this Declaration, signed at Seoul on 17 February 1992, 4/ the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea undertook not to test, produce, receive, possess, store, deploy or use nuclear weapons. В соответствии с положениями этой декларации, подписанной 17 февраля 1992 года в Сеуле 4/, Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея обязались не испытывать, не производить, не получать, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерного оружия.
Also requests the Special Rapporteur, in carrying out his mandate, to continue to seek and receive credible and reliable information from Governments, United Nations bodies and intergovernmental and non-governmental organizations; просит также Специального докладчика при выполнении им своего мандата и далее запрашивать и получать достоверную и надежную информацию от правительств, органов Организации Объединенных Наций, а также межправительственных и неправительственных организаций;
In the same circumstances, no Guatemalan worker may earn a lower wage than a foreigner, or have inferior working conditions or receive less financial reward or other benefits. При прочих равных условиях ни один трудящийся-гватемалец не может получать заработную плату, меньшую, чем иностранец, иметь худшие условия труда или получать меньшие экономические преимущества или иные льготы;
Lastly, the United Nations International Drug Control Programme must continue to guide the work of the United Nations in this area at the operational level with the dynamism it has always shown, and it must receive the resources necessary to carry out its work. Наконец, Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами должна и в дальнейшем осуществлять руководство работой Организации Объединенных Наций в этой области на оперативном уровне с всегда свойственным ей динамизмом и получать необходимые для выполнения ее работы ресурсы.