| Both designated Executive Body members and designated national experts who compile emission data for EMEP should receive all documentation. | Как назначенные члены Исполнительного органа, так и назначенные национальные эксперты, которые занимаются компиляцией данных о выбросах для ЕМЕП, должны получать всю документацию. |
| Indigenous peoples have the right to assistance from their States for purposes of environmental protection, and may receive assistance from international organizations. | Коренные народы имеют право на помощь со стороны их государств в целях охраны окружающей среды, а также могут получать содействие от международных организаций. |
| In all stages of the review process, Parties may receive via the secretariat questions or requests for additional information. | ЗЗ. На всех этапах процесса рассмотрения Стороны могут получать через секретариат вопросы или просьбы о представлении дополнительной информации. |
| There are several fundamental principles which, if promoted and respected, enhance the right to seek, receive and impart information. | Существует несколько фундаментальных принципов, которые при обеспечении к ним уважения и содействии их осуществлению усиливают право искать, получать и распространять информацию. |
| The Memorandum provided that children would be sent to school and training centres and receive stipends. | В этом меморандуме о договоренности предусматривается, что дети будут направляться в школу и учебные центры и будут получать стипендии. |
| Each group of actors will provide and receive available information to form a realistic and comprehensive perception of problems created by desertification. | Каждая группа лиц и структур будет предоставлять и получать имеющуюся информацию с целью обеспечения реального и всеобъемлющего восприятия проблем, возникающих в связи с опустыниванием. |
| URNG members shall receive vocational guidance and assistance during the demobilization phase, and subsequently if necessary. | На этапе демобилизации и, при необходимости, в последующий период члены НРЕГ будут получать профессионально-технические консультации и ориентацию. |
| It may receive gifts, legacies and grants from Governments, public or private institutions or individuals. | Оно может получать подарки, наследства и субвенции от правительств, государственных или частных учреждений или отдельных лиц. |
| The Drafting Committee will receive its work from the Committee of the Whole and report to it. | Редакционный комитет будет получать материалы для своей работы от комитета полного состава и отчитываться перед ним. |
| It was not desirable for the Prosecutor to have to inform the Security Council of any complaints he might receive under article 11. | Нецелесообразно требовать от Прокурора информировать Совет Безопасности о любых заявлениях, которые он может получать согласно статье 11. |
| Developing countries that undertook large-scale activities in the area of sustainable development should receive support from international financial institutions and rich countries. | Тунис считает, что развивающиеся страны, начавшие крупномасштабные действия в рамках устойчивого развития, должны получать помощь от международных финансовых учреждений и богатых государств. |
| At the same time, women and girls could no longer receive education. | Одновременно с этим женщины и девочки утратили возможность получать образование. |
| Fishing licence holders who participated voluntarily in the conversion programme would receive a premium for suspending drift-net fishing. | Держатели рыбопромысловых лицензий, добровольно принимающие участие в этой программе конверсии, будут получать компенсацию за прекращение дрифтерного лова. |
| In addition, he will receive a special annual allowance, 11/ which for the purpose of these estimates is $15,000. | Кроме того, он будет получать специальную годовую надбавку 11/, которая для целей настоящей сметы составляет 15000 долл. США. |
| Expert meetings should receive from the parent Commission precise terms of reference. | Совещания экспертов должны получать от созывающей их комиссии четкий круг ведения. |
| The poorest countries, furthest from meeting the Conference goals, will receive 65-69 per cent of UNFPA assistance in the future. | Беднейшие страны, отстающие дальше других от достижения целей Конференции, в дальнейшем будут получать 65-69 процентов помощи ЮНФПА. |
| Officials will receive a copy of the Regulations at an appropriate opportunity. | Должностные лица будут получать экземпляр Положений при соответствующей возможности. |
| Article 44 of the Constitution stipulates that all persons shall have the right to freely receive information circulated for general use. | Статья 44 Конституции предусматривает, что все лица имеют право свободно получать информацию, распространяемую для общего пользования. |
| Pupils with a physical disability, speech disorder, sensory disorder or mental disability can receive special education. | Учащиеся, имеющие физические недостатки, страдающие расстройством речи или органов чувств или являющиеся умственно неполноценными, могут получать специальное образование. |
| On the contrary, the Act contains an offer to refugees to participate in an introduction programme and receive an associated introduction allowance. | Напротив, Закон предусматривает возможность для беженцев принимать участие в специальной программе адаптации и получать соответствующее пособие. |
| Teachers undertaking such courses at their own expense may receive refunds of between half and full cost. | Преподаватели, посещающие такие учебные курсы за свой счет, могут получать возмещение в размере от половины до полной стоимости такого обучения. |
| Anyone in Belarus could receive and distribute any foreign publication. | Любое лицо в Беларуси может получать и распространять любые иностранные издания. |
| In our view, there now exist two major channels through which the general membership can receive information from the Council. | По нашему мнению, в настоящее время существуют два основных канала, по которым члены Организации могут получать информацию от Совета. |
| All member countries facing similar emergencies should receive commensurate support on the basis of the principle of uniformity of treatment. | Все страны-члены, столкнувшиеся с аналогичными чрезвычайными ситуациями, должны получать соразмерную поддержку на основе принципа единообразия режима. |
| The main principle here is that the individual must receive help primarily in his or her local community. | Основной принцип в данном случае заключается в том, что то или иное лицо должно получать помощь в первую очередь от своей местной общины. |