The cost of providing this help rose from £70.8 million in 1983-1984 to £543.9 million in 1993-1994. |
Расходы на оказание такого рода помощи увеличились с 70,8 миллионов фунтов стерлингов в 1983-84 году до 543,9 миллионов фунтов стерлингов в 1993-94 году. |
A scientific advisory committee provides advice both to the PCC and the UNEP secretariat on such key elements of the Action Plan as enhancing understanding of large-scale mortalities of marine mammals, investigating and evaluating such events and providing technical assistance in non-emergency situations. |
Научно-консультативный комитет представляет и КПК, и секретариату ЮНЕП рекомендации по таким ключевым элементам Плана действий, как углубление понимания случаев массовой гибели морских млекопитающих, расследование и анализ таких случаев и оказание технической помощи в ситуациях, не носящих чрезвычайного характера. |
The educational incentives policy focuses on providing assistance to the most disadvantaged sectors of the population through programmes such as that of the Montevideo City Council, which comprises: |
Меры по развитию образования направлены на оказание помощи наименее имущим слоям населения в рамках программ, одной из которых является программа, разработанная Муниципальным управлением Монтевидео. |
The assistance programmes consist of monitoring the returnees, providing them with one-time assistance, rehabilitating the environment in the returnee areas and establishing durable solutions for those who cannot repatriate (the urban caseload). |
Программы помощи предусматривают контроль за положением репатриантов, оказание им единовременной помощи, восстановление окружающей среды в районах возвращения репатриантов и поиск путей долговременного решения проблемы перемещенных лиц, которые не могут вернуться в постоянные места проживания (перемещенные лица, осевшие в городах). |
The logic of draft article 13 was unclear, as it suggested that the entire process of providing assistance was initiated not at the request of the affected State but as a result of the right of other actors to offer such assistance. |
Непонятна логика, на основании которой готовился проект статьи 13, поскольку она предполагает, что процесс оказания помощи инициируется не по просьбе пострадавшего государства, а в результате реализации прав других сторон на оказание такой помощи. |
The 2012-2017 national strategy for children included: strengthening financial support to large families and to disabled children; stepping up efforts to prevent all forms of violence against children; and providing assistance to families fostering orphans. |
Национальная стратегия действий в интересах детей на 2012 - 2017 годы включает: усиление финансовой поддержки многодетных семей и детей-инвалидов; активизацию усилий по предупреждению всех форм насилия в отношении детей; а также оказание помощи семьям, воспитывающим сирот. |
Its aim is to help small entrepreneurs start a small business or expand an existing business by providing more flexible credit facilities such as low interest rates ranging from 0 per cent to 4 per cent, and reduced securities and grace periods for loan repayment. |
Его целью является оказание помощи мелким предпринимателям в организации малого бизнеса или в расширении уже существующего, путем предоставления более гибких кредитов, включая кредиты с низкими процентными ставками от 0% до 4%, кредиты с гарантиями по упрощенной схеме и с периодами отсрочки для их погашения. |
In parallel, another trend has been to move away from having a large public sector to directly providing services to a commissioning public sector that may deliver services through the private sector, civil society organizations and social enterprises. |
Параллельная тенденция состояла в том, чтобы постепенно отказаться от громоздкого государственного сектора, оказывающего услуги непосредственно, и перейти к государственному сектору, размещающему заказы на оказание услуг среди частных компаний, организаций гражданского общества и социальных предприятий. |
This initiative was designed to be complementary to the role of the development agencies and aims to support women entrepreneurs with a clear aspiration for growth by providing peer support and leadership of a more experienced or lead entrepreneur. |
Данная инициатива призвана дополнить деятельность учреждений по вопросам развития и направлена на оказание помощи женщинам-предпринимателям, демонстрирующим явное стремление к расширению своего бизнеса, посредством обеспечения поддержки со стороны коллег и руководства со стороны более опытного предпринимателя либо предпринимателя, занимающего ведущую позицию в соответствующей области. |
Making data available to users in multiple ways (for instance, individual data, bulk data, machine to machine data) and providing low or no-cost data were other key aspects of an effective business registration system. |
Другими ключевыми аспектами эффективной системы регистрации предприятий являются разработка нескольких режимов предоставления данных пользователям (например, отдельных данных, массива данных, межмашинного обмена данными) и взимание незначительного сбора за предоставление данных или же оказание этой услуги на безвозмездной основе. |
Its activities include undertaking public outreach to raise awareness of the Mission and explain its mandate, providing support to elections-related communication and to the National Commission for Dialogue and Reconciliation and liaising with AFISMA to plan outreach activities in preparation for the transition from AFISMA to MINUSMA. |
Ее работа включает информирование общественности о Миссии и разъяснение ее мандата, содействие предвыборной агитации, оказание поддержки Национальной комиссии по диалогу и примирению и поддержание связи с АФИСМА в целях планирования информационных мероприятий в рамках подготовки к переходу от АФИСМА к МИНУСМА. |
A National HIV/AIDS Strategic Plan has also been implemented providing: free antiretroviral drugs for all HIV/AIDS clients; free voluntary counselling and treatment services at all health facilities; mother-to-child prevention of transmission programme; and support for orphans and children living with HIV/AIDs. |
Осуществляется Национальный стратегический план в области ВИЧ/СПИДа, предусматривающий предоставление бесплатных антиретровирусных препаратов больным; предоставление бесплатных услуг по добровольному консультированию и лечению во всех объектах системы здравоохранения; осуществление программы профилактики передачи вируса от матери к ребенку; и оказание поддержки сиротам и детям с ВИЧ/СПИДом. |
With help from UNICEF and other sponsors, the Hope Village Society undertakes a wide range of activities from providing boys and girls with care and shelter to offering them psychological support, training and behavorial skills to help them reintergrate into society. |
С помощью ЮНИСЕФ и других спонсоров «Деревня надежды» проводит широкие мероприятия, включая предоставление мальчикам и девочкам ухода и убежища, оказание им психологической помощи, обучение и выработку поведенческих навыков, а также помощь для реинтеграции в общество. |
Organisers aimed to recruit 12,500 volunteers to play roles during the Games, including assisting athletes and dignitaries, working at sport competitions, or providing assistance to spectators or the media. |
Волонтёрам поручено выполнение ключевых обязанностей во время Игр, включая оказание помощи спортсменам и официальным лицам, выполнение определённой работы во время спортивных соревнований, предоставления своей помощи зрителям и представителям СМИ. |
In that respect, provision of technical assistance by countries with advanced knowledge and skills in money-laundering investigation to countries suffering from weak institutional capacity is to be further encouraged in order to avoid providing money-laundering havens for criminals. |
В этом отношении следует стимулировать оказание технической помощи со стороны государств, располагающих современными знаниями и опытом в расследовании отмывания денег, странам со слабым институциональным потенциалом, чтобы лишить преступников возможности использовать "безопасные убежища" для отмывания денег. |
First, United Nations information activities will in future be geared to providing communications and outreach services to the media, non-governmental organizations and other re-disseminators, utilizing the latest media technologies and techniques. |
Во-первых, информационная деятельность Организации Объединенных Наций будет в будущем ориентирована на оказание средствам массовой информации, неправительственным организациям и другим передаточным звеньям в распространении информации услуг в области коммуникации и передачи информации с использованием новейших информационных технологий и методов. |
For example, in 2005, the Pan Caribbean Business Coalition on HIV/AIDS was main objectives of the Coalition include providing assistance in the implementation of workplace policies and initiatives in response to HIV/AIDS. |
Например, в 2005 году была создана Панкарибская деловая коалиция по борьбе с ВИЧ/ СПИДом, основной целью которой является оказание помощи в деле проведения в жизнь политики и инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
Suggested measures include strengthening health-care services, improving information and education, training health-care providers, addressing mother-to-child transmission, analysing the political, social and economic aspects of HIV/AIDS, and providing social and educational support to affected groups. |
Предлагаемые меры включают укрепление служб здравоохранения, улучшение информации и просвещения, подготовку сотрудников системы здравоохранения, рассмотрение проблемы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку; анализ политических, социальных и экономических аспектов ВИЧ/СПИДа и оказание социальной и связанной с вопросами образования поддержки пострадавшим группам. |
We believe that it is necessary for the international community to continue supporting mine clearance programmes and programmes aimed at providing assistance to victims and education to populations at risk. |
Мы считаем, что международное сообщество должно и в впредь поддерживать программы разминирования, а также программы, направленные на оказание помощи пострадавшим и просвещение населения, находящегося под угрозой. |
In 2000, there was an increase in the number of projects concerning women, including projects to boost the production of improved rice seeds and projects for providing training in the processing and drying of fruits. |
В заключение следует отметить, что в 2000 году увеличилось количество проектов, осуществляемых в интересах женщин в области увеличения производства улучшенных сортов риса, а также проектов, направленных на оказание содействия в обучении методам переработки и сушки фруктов. |
The difference in the current and proposed methodologies is that the existing methodology emphasizes the national percentage price change between periods, and does not quantify the per person per month rate that would be incurred by a nation for providing support to any or all self-sustainment categories. |
Разница между нынешней и предлагаемой методологиями состоит в том, что нынешняя методология ориентирована на определение показателя изменения расходов стран без определения абсолютной величины расходов на оказание поддержки в рамках той или иной категории самообеспечения или всех таких категорий. |
The Government reported that a German national had been brought to justice in an open trial for providing mercenary-related services to the Anya-Nya movement in Southern Sudan in 1970, and that Vladimir Ilich Ramírez Sánchez had been arrested in the Sudan in 1994 and extradited to France. |
Правительство сообщило, что в ходе открытого судебного разбирательства рассматривалось дело одного гражданина Германии за оказание связанных с наемничеством услуг движению «Анья-Нья» в Южном Судане в 1970 году и что в 1994 году в Судане был арестован и экстрадирован во Францию Владимир Ильич Рамирес Санчес. |
The programme also offered many other benefits, such as serving as an instrument of protection and providing some psychological reassurance to returnees, not to mention its value as a lever in the implementation of the Dayton accords. |
Осуществление этой программы также обеспечило ряд других преимуществ, таких, как обеспечение защиты и оказание определенной психологической поддержки возвратившимся лицам, не говоря уже о том вкладе, который внесло осуществление программы в реализацию Дейтонских соглашений. |
Some countries have expressed their appreciation to the reference centres for providing technical backstopping during the reporting process, which seems to confirm the approach of the PRAIS project in relying on additional expertise at subregional or regional level with regard to reporting. |
Ряд стран выразили свою признательность информационно-справочным центрам за оказание технической поддержки в процессе отчетности, что, как представляется, вновь свидетельствует о применении предусмотренного в проекте СОРОО подхода, предполагающего широкое задействование для целей отчетности дополнительного экспертного потенциала, существующего на субрегиональном и региональном уровнях. |
The provision of $598,500 is requested under general temporary assistance for the equivalent of three P-4 level posts within the General Legal Division, which is responsible for providing legal advice on the drafting and negotiation of procurement contracts and other commercial activities. |
Испрашиваемые по статье «Временный персонал общего назначения» ассигнования в размере 598500 долл. США эквивалентны расходам на финансирование трех должностей класса С4 в Общеправовом отделе, который отвечает за оказание юридической консультационной помощи в связи с подготовкой и согласованием контрактов на закупки и другой коммерческой деятельностью. |