Considerable attention and staff resources of the Fukuoka Office have gone into assistance to Afghanistan where UN-HABITAT implemented a total budget of $12 million in 2002, providing major support to communities affected by the civil war. |
Значительная часть внимания и людских ресурсов отделения в Фокуоке была направлена на оказание помощи Афганистану, где в 2002 году ООН-Хабитат осваивала общий бюджет в размере 12 млн. долл. США, предоставляя крупномасштабную поддержку населенным пунктам, пострадавшим от гражданской войны. |
In 1998, the Office established the ACT (Assisting Communities Together) Project, which supports individuals, institutions and NGOs to undertake human rights activities in local communities by providing micro-grants of up to US$ 3,000. |
В 1998 году Управление разработало проект совместной помощи общинам, направленный на оказание поддержки частным лицам, учреждениям и НПО в проведении правозащитных мероприятий в местных общинах путем предоставления небольших грантов в размере до 3000 долл. США. |
He also thanked the Government of Italy for providing financial resources to organize the meeting and support the participation of experts from the eligible countries with economies in transition. |
Он также поблагодарил правительство Италии за выделение финансовых ресурсов на цели организации совещания и за оказание поддержки участию экспертов из имеющих на то право стран с переходной экономикой. |
When providing family day-care the child must be helped with his or her studies, if under the Act on Public Education he or she is studying in home-schooling because of a disability or serious illness. |
Дневной уход за ребенком предполагает и оказание ему помощи в учебе, если, согласно Закону о государственном образовании, ребенок учится на дому в силу инвалидности или серьезного заболевания. |
To complement these efforts, UNDP is providing support for strengthening the Liberia National Police, focusing on training and the provision of non-lethal logistical assistance. |
В порядке дополнения этих усилий ПРООН оказывает поддержку в деле укрепления национальной полиции Либерии, делая акцент на подготовку и оказание материально-технической помощи, не предусматривающей поставку оружия. |
Joint efforts that are moving forward include providing custom facilities and preferential arrangements in customs, transit, trade and scientific, cultural and educational cooperation; combating drug trafficking and terrorism; and helping Afghan refugees to return to Afghanistan. |
Совместные усилия, которые сейчас предпринимаются, охватывает следующие направления: предоставление таможенного оборудования и таможенных преференций, сотрудничество в области транзита, торговли и науки, культуры и образования; борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом; оказание помощи афганским беженцам в вопросе их возвращения в Афганистан. |
We support UNAMA in providing technical assistance, at the request of the Afghan authorities, for the pivotal upcoming elections and for continuing its coordination with other international donors, agencies and organizations to make the most of the available resources. |
Мы поддерживаем МООНСА, в задачи которой входит оказание афганским властям, по их просьбе, технического содействия для проведения предстоящих жизненно важных выборов и координация усилий других международных доноров, учреждений и организаций в целях наиболее рационального использования имеющихся ресурсов. |
For those countries in high-security situations or humanitarian emergencies, UNICEF has been very focused on developing and providing guidance to country office staff to facilitate rapid assistance and deployment of funds. |
Что касается стран с небезопасной обстановкой или чрезвычайными гуманитарными ситуациями, то ЮНИСЕФ уделяет самое пристальное внимание разработке и предоставлению сотрудникам страновых отделений руководящих указаний, призванных облегчить оперативное оказание помощи и выделение средств. |
In addition to providing substantive support to the Committee, activities carried out under the Plan of Action included helping States parties to fulfil their reporting obligations and following up the Committee's recommendations. |
Помимо оказания основной поддержки Комитету мероприятия, осуществляемые в соответствии с Планом действий, также направлены на оказание помощи государствам в деле выполнения их обязательств по представлению докладов и содействие осуществлению рекомендаций Комитета. |
While the primary responsibility for protecting civilians lies with States, the United Nations system can and should play its critical role by providing political mediation and peacekeeping operations, as well as by coordinating humanitarian and development assistance. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданского населения лежит на самих государствах, система Организации Объединенных Наций может и должна играть свою важную роль, организуя политическое посредничество и операции по поддержанию мира, а также координируя оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
The Council also became involved in an integrated child development project, financed by the World Bank and the Government with a view to providing substantial health, educational and social care services for children in nine provinces. |
Совет стал принимать также участие в осуществлении комплексного проекта развития в интересах ребенка, финансируемого Всемирным банком и правительством и направленного на оказание детям надлежащих услуг в области здравоохранения, образования и социального обеспечения в девяти провинциях. |
(a) Implementing technical assistance projects, providing advisory services, conducting training and research and fostering information development and exchange; |
а) осуществление проектов по оказанию технической помощи, оказание консультационных услуг, организация профессиональной подготовки и проведение научных исследований и активизация информационной работы и обмена информацией; |
Given the breadth and diversity of mandates and interests of the different institutions serviced, this aspect of GLD's work requires a difficult balance between two functions: ensuring compliance with the legal framework of the Organization; and providing assistance to facilitate operations. |
С учетом широты и разнообразия мандатов и интересов различных обслуживаемых учреждений, этот аспект работы ООВ требует установления сложного баланса между двумя следующими функциями: обеспечение соблюдения правовых норм Организации и оказание помощи, которая облегчала бы деятельность. |
It also recommended, inter alia, that mine-related interventions and projects aimed at providing basic services - especially water, shelter, food, health care and education - be implemented, as they are essential to encourage returns. |
Также рекомендовалось, в частности, осуществлять акции, связанные с разминированием, и проекты, направленные на оказание основных услуг - в особенности водоснабжения, обеспечения жильем, продовольственного снабжения, медицинского обслуживания и образования - поскольку это крайне важно в плане поощрения возвращений. |
These persons are often forced to turn to the courts for legal protection or amparo in order to uphold their fundamental rights to health care and social security, which are arbitrarily denied to them by the agencies responsible for providing these services. |
Во многих случаях они вынуждены прибегать к процедурам обеспечения личной безопасности или ампаро в целях защиты своих основополагающих прав на здравоохранение и социальное обеспечение, которых их в произвольном порядке лишили органы, отвечающие за оказание этих услуг. |
Another speaker highlighted the importance of placing immunization within a broader context of early childhood development, empowering families and providing support to such programme areas as formal and non-formal education, and water and sanitation. |
Другой оратор подчеркнул важность рассматривания иммунизации в более широком контексте раннего развития ребенка, включая создание для семей соответствующих возможностей и оказание поддержки таким программным областям, как формальное и неформальное образование, водоснабжение и санитария. |
While the mandate of the Commission was to deal with transboundary harm, it would be anticipated that any model to be proposed could be useful in providing similar relief to innocent victims even within the jurisdiction of the State of origin. |
Хотя мандат Комиссии заключается в рассмотрении вопроса о трансграничном вреде, следует исходить из того, что любая модель, которая будет предложена, могла бы обеспечить оказание аналогичной помощи невиновным потерпевшим даже в рамках юрисдикции государства происхождения. |
The Office of Legal Affairs, headed by a Legal Officer, is responsible for providing the legal services necessary for the implementation of the Mission's mandate. |
Бюро по правовым вопросам, возглавляемое сотрудником по правовым вопросам, отвечает за оказание консультационных услуг, необходимых для осуществления мандата Миссии. |
Several agencies within the United Nations system have also strengthened their programmes for providing technical assistance and developing the capacities of small island developing States in a range of sectors and disciplines. |
Ряд учреждений системы Организации Объединенных Наций также укрепили свои программы, направленные на оказание технической помощи и укрепление потенциала таких стран в целом ряде отраслей и дисциплин. |
Recommendations had therefore been made for a supportive international trading system aimed at defending national and business interests strongly at the World Trade Organization and providing support to the agriculture sector. |
В этой связи они высказали рекомендации в отношении создания благоприятной международной торговой системы, направленной на решительную защиту национальных интересов и интересов деловых кругов в рамках Всемирной торговой организации и оказание поддержки сельскохозяйственному сектору. |
The member States of SADC developed a set of recommendations and called on UNODC and its relevant partners to continue providing technical assistance to SADC member States. |
Государства-члены САДК подготовили ряд рекомендаций и обратились к ЮНОДК и его соответствующим партнерам с просьбой продолжить оказание технической помощи государствам-членам САДК. |
The process of reforming the justice sector, led by Italy, is based on two complementary efforts: strengthening political will and providing financial and technical assistance. |
Процесс реформы системы правосудия, возглавляемый Италией, состоит из двух дополняющих друг друга элементов: укрепление политической воли и оказание финансовой и технической помощи. |
Mr. Lvald said that his Government wished to commend the host country, the Netherlands, for providing outstanding support to the International Criminal Court during its transition from the setting-up phase to the commencement of prosecutorial and judicial functions. |
Г-н Лёвальд говорит, что его правительство хотело бы поблагодарить страну пребывания, Нидерланды, за оказание огромной поддержки Международному уголовному суду в период его перехода от стадии развертывания работы к началу выполнения обвинительных и судебных функций. |
Thus, WHO priorities include supporting and coordinating high-quality research on HIV/AIDS, providing technical support for programme development, implementation, monitoring and evaluation, and surveillance of HIV infection and its behavioural determinants. |
Таким образом, в число приоритетов ВОЗ входят поддержка и координация высококачественных исследований по вопросам ВИЧ/СПИДа, оказание технической поддержки в целях разработки, осуществления, мониторинга и оценки программ и контроль за ВИЧ-инфекцией и ее поведенческими детерминантами. |
A phased approach is planned to deliver assistance in terms of providing advisory services to the United Nations Resident Coordinator in Haiti regarding the development of national human rights capacity building and the consolidation of the rule of law. |
Планируется поэтапное оказание помощи в форме предоставления консультативных услуг координатору-резиденту Организации Объединенных Наций в Гаити в связи с укреплением национального потенциала в области прав человека и упрочением принципа верховенства закона. |