States have the main responsibility to ensure the safety and security of all their citizens, providing immediate care and attention to victims. |
Государства несут основную ответственность за обеспечение физической и личной безопасности всех своих граждан, оказание первой медицинской помощи и удовлетворение потребностей жертв насилия. |
They aimed at providing international assistance encompassing not only emergency relief, but also rehabilitation, reconstruction, and disaster prevention and mitigation in disaster-affected countries. |
Они предусматривают оказание международной помощи, охватывающей не только чрезвычайную помощи, но и восстановление, реконструкцию и предупреждение бедствий и смягчение их последствий в пострадавших странах. |
These efforts included maintaining 23 critical incident stress intervention cells at field locations, providing counselling as well as training of personnel on stress management. |
Эти усилия включали оказание поддержки 23 ячейкам по методам снятия стресса от чрезвычайных обстоятельств на местах, консультирование, а также обучение персонала управлению стрессовыми ситуациями. |
(c) Supporting intergovernmental processes to increase the reflection of gender perspectives in sectoral areas, by providing innovative proposals; |
с) оказание поддержки межправительственным процессам в обеспечении более полного учета гендерной проблематики в секторальных областях посредством внесения инновационных предложений; |
The office will work with the African Centre for Statistics in providing adequate support to member States in the subregion in their efforts to improve their statistical operations. |
Отделение будет совместно с Африканским центром статистики обеспечивать оказание надлежащей поддержки государствам-членам субрегиона в их усилиях по совершенствованию статистической деятельности. |
I appeal to international partners to provide substantial support, in the short term, to assist the new administration in delivering on its obligations and providing social services. |
Призываю международных партнеров оказать существенную поддержку в краткосрочной перспективе, с тем чтобы помочь новой администрации выполнить свои обязательства и обеспечить оказание социальных услуг. |
The Ministry of Peace and Reconstruction has committed itself, however, to providing interim relief and has initiated consultations with relevant stakeholders. |
Однако министерство по делам мира и восстановления поставило перед собой задачу обеспечить оказание временной помощи и приступило к проведению консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Married Girls' Groups: supporting married girls by reducing their social isolation and providing them with health information. |
группы замужних девочек: оказание помощи замужним девочкам путем уменьшения их социальной изоляции и предоставления им информации о здоровье. |
The health-care system in Belarus continues to be State-run, providing quality free medical services and thereby helping to fulfil the constitutional right to health care. |
Система здравоохранения Республики Беларусь сохранила государственный статус, обеспечивает оказание качественной бесплатной медицинской помощи, содействуя тем самым реализации конституционного права граждан на охрану здоровья. |
Their place of residence affects which level of government is responsible for providing programmes and services to them, as well as the availability of such support. |
Место жительства этих женщин и девочек определяет уровень органов власти, отвечающих за охват их программами и услугами, а также за оказание такой поддержки. |
For the development partners, providing these countries with the support required to overcome these challenges should be the guiding principle for genuine development cooperation and strengthening mutual accountability. |
Что касается партнеров по вопросам развития, то оказание этим странам поддержки, необходимой для решения этих задач, должно стать руководящим принципом подлинного сотрудничества в целях развития и укрепления взаимной подотчетности. |
The new mission's areas of focus would include providing good offices, supporting reconciliation efforts and assisting with the mediation of challenges associated with constitutional review and federalism. |
В число ключевых направлений деятельности новой миссии будут входить оказание добрых услуг, поддержка усилий по примирению и содействие в рамках посредничества преодолению трудностей, связанных с проведением конституционной реформы и закреплением принципов федерализма. |
The First Lady would oversee a committee aimed at providing advice, technical support and expertise to the President on women's issues. |
Первая леди будет наблюдать за деятельностью комитета, направленного на оказание Президенту консультационной помощи, технической поддержки и профессиональных услуг по вопросам положения женщин. |
The tour and follow-up mission were aimed at providing support to the Government of the British Virgin Islands in the area of administration of the Arbitration Tribunal and Board of Enquiry. |
Эти поездки были направлены на оказание правительству Британских Виргинских островов поддержки в области администрирования Арбитражного суда и Комиссии по расследованиям. |
In addition, the project is also aimed at providing a diverse range of health services, education and income-generating activities for other poor households. |
Кроме того, она предусматривает оказание широкого спектра медицинских услуг, а также проведение среди других бедных домохозяйств целого круга мероприятий по охране здоровья, повышению уровня образования и укреплению материального благосостояния их членов. |
The activities of the community liaison centre are geared to providing legal, medical and social support to the most vulnerable categories of migrants, including women. |
Деятельность общественной приемной направлена на оказание правовой и медико-социальной поддержки наиболее уязвимым категориям мигрантов, в том числе женщинам. |
A project in Paraguay is aimed at providing support in establishing a follow-up and monitoring mechanism for recommendations stemming from international human rights mechanisms. |
Проект, осуществляемый в Парагвае, направлен на оказание поддержки в создании механизма осуществления последующих мер и мониторинга выполнения рекомендаций, сформулированных международными правозащитными механизмами. |
Statistical capacity-building consists not only of transferring knowledge through conducted training workshops but also of providing methodological assistance through the development of compilation manuals and guidelines. |
Укрепление статистического потенциала включает в себя не только передачу знаний посредством проведения учебных семинаров, но и оказание методологической помощи через составление руководств и инструкций. |
Adherence to projects aimed at providing assistance to female inmates and former inmates. |
Выполнение проектов, направленных на оказание помощи женщинам-заключенным и бывшим заключенным |
NGOs contribute significantly to raising women's awareness of, and providing legal assistance to the population on issues related to, domestic conflicts. |
ННО вносят большой вклад в просветительскую работу среди женщин и оказание юридической помощи населению по вопросам, связанным с семейными конфликтами. |
The country offices must also be held responsible for providing appropriate support to the Regional Programme activities and their agenda at the country level. |
Страновые отделения также должны нести ответственность за оказание надлежащей поддержки деятельности по Региональной программе и ее повестке дня на страновом уровне. |
The Government has intensified its efforts in providing support for local initiatives, community action and in pursuing an integrated approach to rural development, focused on women. |
Правительство активизировало свои усилия, направленные на оказание поддержки местным инициативам и мероприятиям на уровне общин, а также на реализацию комплексного подхода в отношении развития сельских районов с приоритетным вниманием к решению проблем женщин. |
In the area of transit, project activities focused on providing substantive support to the bilateral negotiation on the Afghan - Pakistan Transit Trade Agreement and its protocols. |
В области транзитных перевозок предусмотренные проектом мероприятия в первую очередь были направлены на оказание основной поддержки в проведении двусторонних переговоров по Афганско-пакистанскому соглашению о транзитной торговле и его протоколам. |
Staff of the Ministry of Foreign Affairs had coordinated all aspects of humanitarian assistance to the Kyrgyz refugees, involving daily meetings with UNHCR staff and providing significant logistical and organizational support. |
Сотрудники Министерства иностранных дел координировали все аспекты гуманитарной помощи киргизским беженцам, включая ежедневные встречи с представителями УВКБ и оказание значительной материально-технической и организационной поддержки. |
Strengthening national capacity development and providing technical expertise to national counterparts have been the biggest dividends of the UNFPA efforts in addressing GBV. |
Укрепление национального потенциала и оказание технической помощи национальным партнерам - таковы наиболее значительные дивиденды деятельности ЮНФПА по решению проблемы насилия в отношении женщин. |