It works in close consultation with the team in New York and is responsible for providing advice on developing peacekeeping capacity directly to the African Union Commission, primarily its Peace Support Operations Division. |
Оно ведет свою работу в тесной координации с группой в Нью-Йорке и отвечает за оказание консультативной помощи в вопросах наращивания миротворческого потенциала непосредственно Комиссии Африканского союза, главным образом ее Отделу операций в поддержку мира. |
The Organization Act on Comprehensive Measures for Protection against Gender-based Violence (2004), aimed at protecting victims and providing them with the necessary support; |
Органический закон о комплексных мерах по защите от гендерного насилия (2004 год), предусматривающий защиту потерпевших и оказание им необходимой поддержки; |
(p) The Investment Management Division should reconsider its formal arrangements for providing a fund management service to third parties; |
р) Отделу по управлению инвестициями следует пересмотреть официальные договоренности, регулирующие оказание услуг по управлению фондами третьим сторонам; |
The activities of the Institute are based on research aimed at identifying member States' needs, strengthening cooperation to build a network of relevant partnerships, disseminating information to increase awareness and providing technical assistance, with emphasis on training in human resources. |
Мероприятия Института основаны на итогах исследовательской работы по выявлению потребностей государств-членов и направлены на укрепление сотрудничества, развитие партнерских связей, распространение информации, повышение осведомленности и оказание технической помощи, в частности в подготовке кадров. |
Actions must also include assisting small island developing States in their adaptation to the adverse effects of climate change, particularly in terms of urgently providing adequate financial and technical resources in line with the responsibilities and obligations under the Framework Convention. |
Эта работа должна включать оказание малым островным государствам помощи в адаптации к неблагоприятным последствиям, связанным с изменением климата, в особенности путем срочного предоставления необходимых финансовых и технических ресурсов в соответствии с их обязанностями по РКООНИК. |
They also have a unique capability to perform global and detailed observation of an area devastated by a disaster, thus providing assessment and guidance for the authorities in charge of civil protection and relief. |
Они обладают также уникальной способностью глобально и в деталях обследовать район стихийного бедствия, помогая тем самым официальным органам, в обязанность которых входит защита населения и оказание ему помощи, правильно оценивать ситуацию и направлять свои действия. |
The operations component will continue to provide direct support to the Mission and to the implementation of the mandate by providing supplementary capacities to the UNMIS military demining companies. |
По линии оперативного компонента будет продолжаться оказание Миссии непосредственной поддержки, а также поддержки в выполнении мандата путем предоставления вспомогательных сил и средств военным саперным ротам МООНВС. |
The experts from the Administrative Planning and Advisory Unit will be responsible for providing advice and support in the areas of finance, procurement, human resources, information technology and communications, training and logistics. |
Эксперты из Группы административного планирования и консультирования будут отвечать за предоставление консультаций и оказание поддержки в таких областях, как финансы, закупки, людские ресурсы, информационные технологии и связь, профессиональная подготовка и материально-техническое обеспечение. |
The Action Plan supports the ongoing efforts of those organizations providing relief to the conflict-affected populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, saving lives, alleviating suffering and maintaining human dignity. |
Планом действий предусматривается оказание поддержки усилиям, предпринимаемым организациями, оказывающими помощь пострадавшему от конфликта населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, занимающимися спасением жизни людей и способствующими уменьшению страданий и сохранению человеческого достоинства. |
(e) Stimulus packages in response to the ongoing crisis must be maintained but refocused on providing employment-intensive investments in social infrastructure and quality public services. |
ё) Пакеты мер стимулирования для преодоления продолжающегося кризиса должны быть сохранены, но переориентированы на вложение инвестиций в трудоемкие сферы, такие как социальная инфраструктура и оказание качественных государственных услуг. |
Enhancing women's capacity to engage in peacebuilding must be prioritized in, inter alia, supporting peace processes through independent diplomatic initiatives, providing bilateral assistance to post-conflict countries or participating within United Nations intergovernmental bodies. |
Расширение возможностей женщин для участия в миростроительстве должно приоритетным образом обеспечиваться путем, в частности, поддержки мирных процессов через независимые дипломатические инициативы, оказание двусторонней помощи странам, пережившим конфликт, и участия в деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
The report recommends action by the international community, including taking bold steps on climate change and providing stronger support for climate change adaptation in developing countries. |
В докладе рекомендуются действия со стороны международного сообщества, включая смелые шаги по борьбе с последствиями изменения климата и оказание энергичной поддержки в области адаптации к изменению климата в развивающиеся странах. |
It is therefore imperative that the United Nations system, in collaboration with my Government, identify and develop specific programmes aimed at providing assistance to survivors of the Rwandan genocide. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством моей страны определили и разработали конкретные программы, направленные на оказание помощи лицам, оставшимся в живых после геноцида в Руанде. |
That facility will benefit from the injection of $1.5 million from UNAIDS, which will be applied towards providing technical support to countries and regional entities in the implementation of HIV and AIDS programmes. |
Этот механизм получит от ЮНЭЙДС 1,5 млн. долл. США, которые будут направлены на оказание технической помощи странам и учреждениям региона в осуществлении программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It is also responsible for providing implementation assistance to other Secretariat departments and offices in New York, as well as offices away from Headquarters and regional commissions. |
Он также отвечает за оказание помощи во внедрении системы другим департаментам и управлениям Секретариата в Нью-Йорке, а также отделениям за пределами Центральных учреждений и региональным комиссиям. |
We encourage concerned intergovernmental, international and regional organizations, civil society and the private sector to engage in cooperative arrangements that aim at providing the necessary technical and expert assistance to enhance the capacities of the family unit to reduce poverty and hunger. |
Мы призываем заинтересованные межправительственные, международные и региональные организации, гражданское общество и частный сектор участвовать в работе механизмов сотрудничества, направленных на оказание необходимого технического и экспертного содействия в целях расширения возможностей семейных ячеек в рамках усилий по сокращению масштабов нищеты и голода. |
Other delegations called upon UNDP to strengthen the capacity of the country offices and asked future CPDs to be focused on important cross-cutting issues like mainstreaming gender, strengthening judicial reform, providing electoral support and responding to climate change. |
Одна из делегаций призвала ПРООН укрепить потенциал страновых отделений и просила, чтобы будущие СПД были сосредоточены на таких важных межотраслевых вопросах, как учет гендерной проблематики, усиление судебной реформы, оказание поддержки в проведении выборов и принятие мер в связи с изменением климата. |
A focus on non-financial incentives such as providing adequate professional support for teachers, promoting innovative approaches, new skills and motivation, easing bureaucratic burdens and instituting accountability measures can improve teacher training and working conditions, even in resource-poor contexts. |
Уделение внимания таким нефинансовым стимулам, как оказание адекватной поддержки в профессиональном росте учителей, внедрение нетрадиционных подходов и новаторских навыков и повышение заинтересованности, уменьшение бюрократизма и введение механизмов отчетности могут способствовать улучшению подготовки и условий труда учителей даже в случае нехватки ресурсов. |
The organization also chaired a session of the Non-Governmental Organizations Committee on Ageing on the theme "Confronting emerging challenges in ageing: climate change and ageing; providing effective social services". |
Организация также была председателем сессии Комитета неправительственных организаций по старению на тему «Сталкиваясь с новыми вызовами старения: изменения климата и старение; оказание эффективных социальных услуг». |
The programme to build capacity in Somalia is currently providing critical technical assistance in the areas of prison reform, legal reform and capacity-building in relation to prosecutions. |
В настоящее время программа по созданию потенциала в Сомали предусматривает оказание существенной технической помощи в проведении реформы пенитенциарной системы и правовой реформы, а также в создании потенциала в отношении судебного преследования. |
The SBI thanked the Government of Brazil for hosting the expert meeting and the Governments of Austria, Norway and Romania for providing financial support. |
ВОО выразил признательность правительству Бразилии за то, что оно организовало в своей стране это совещание экспертов, и правительствам Австрии, Норвегии и Румынии за оказание финансовой поддержки. |
Ever since the inception of United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) statistical activities in 1979, one of its main components has been providing technical assistance to developing countries in the field of industrial statistics. |
С тех пор как Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) стала заниматься статистической деятельностью (1979 год) одним из основных направлений этой деятельности является оказание технической помощи развивающимся странам в области промышленной статистики. |
Thanked Norway for providing financial support to experts of EECCA countries, thus facilitating their attendance at the meeting; |
с) выразила признательность Норвегии за оказание финансовой поддержки экспертам из стран ВЕКЦА, что способствовало их участию в работе совещания; |
However, the level of banditry requires most agencies to travel by air, increasing the cost of providing assistance to over 200,000 people in Kass and surrounding areas. |
Однако масштабы бандитизма обусловливают необходимость того, чтобы сотрудники большинства учреждений совершали поездки на воздушном транспорте, что увеличивает расходы на оказание помощи более 200000 человек в Кассе и прилегающих районах. |
ECLAC has been providing ongoing support to countries in the conduct of population censuses, regular programmes of household surveys and gender and national accounts statistics, among other areas. |
В числе лишь некоторых направлений деятельности, которыми ЭКЛАК занимается на регулярной основе, можно назвать оказание поддержки развивающимся странам в проведении переписей населения, осуществлении их регулярных программ обследований домашних хозяйств, составлении гендерной статистики и проведении национальных обследований. |