providing world-class management services at the United Nations |
Осуществление стратегии деятельности ЮНОПС: оказание управленческих услуг мирового класса в Организации Объединенных Наций |
The basic types of women's entrepreneurial activities are sewing, knitting, wholesale purchasing, and providing domestic services. |
Основными видами предпринимательской деятельности женщин являются швейное, вязальное производство, торгово-закупочная деятельность, оказание бытовых услуг, в том числе 132,4 тыс. |
Water Governance Facility, SADC Land Reform Technical Facility operational and providing advisory/technical services. |
Введение в действие Фонда распоряжения водными ресурсами и Технического фонда САДК по земельной реформе, а также оказание ими консультативных и технических услуг. |
Sector: Production of 500 "KamAZ" automobiles per year, rendering guarantee and technical maintenance services, providing spare-parts. |
Сектор: Производство 500 автомобилей "КамАЗ" в год, оказание гарантийных и технических услуг, снабжение запасными частями. |
Helping laid-off women workers acquire new skills for re-employment by providing a variety of multidisciplinary training programmes at different levels. |
Оказание помощи неработающим женщинам в приобретении новых навыков для устройства на другую работу на основе предоставления разнообразных многодисциплинарных программ обучения на различных уровнях. |
Sustainability of individual improvements means providing children with appropriate support so they can enjoy their rights into youth and adulthood. |
Устойчивый характер улучшения жизни индивидуума означает оказание детям надлежащей поддержки, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами в подростковом возрасте и последующей взрослой жизни. |
Engaging the private sector in providing energy services in rural areas through public-private partnerships is seen as a viable strategic option. |
В связи с этим в качестве перспективного стратегического варианта можно рассматривать вовлечение частного сектора в оказание услуг по электроснабжению в сельских районах посредством создания партнерств частного и государственного секторов. |
In 20012002, newly established day-care and residential elderly service units began providing such services as part of the standard "package". |
В 2001-2002 годах были созданы группы по присмотру за престарелыми в дневное время и по уходу на дому, в случае которых оказание такого рода услуг составляет часть стандартного "пакета". |
Global-level actions could include strengthening the World Health Organization/United Nations Children's Fund Joint Monitoring Programme and providing assistance to national and regional programmes. |
Действия на глобальном уровне могли бы предусматривать укрепление Совместной программы по мониторингу ВОЗ/ ЮНИСЕФ и оказание помощи национальным и региональным программам. |
Bilateral exchange of information is rather limited, though some countries have been active through bilateral programmes aimed at providing assistance, such as Germany, Sweden and Switzerland. |
Двусторонний обмен информацией является довольно ограниченным, хотя ряд стран активно работают в рамках двусторонних программ, направленных на оказание помощи. |
Medical treatment of infertility and/or providing couples with advice are a routine aspect of front-line services and are also available in specialized hospitals. |
Оказание медицинской помощи лицам, неспособным зачать ребенка, и/или их консультирование осуществляется на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и в специализированных медицинских учреждениях. |
In April 1999, total costs for providing assistance to 26 countries expected to require it were estimated at US$ 12.5 billion. |
В апреле 1999 года общий объем расходов на оказание помощи 26 потенциально нуждающимся в ней странам оценивался в 12,5 млрд. долл. США. |
The new departments are responsible for providing any necessary specialized obstetrical care and handling complicated deliveries requiring higher obstetrical skills. |
Задача этих отделений заключается в случае необходимости оказание специализированной акушерской помощи или доставка женщин с осложненными родами на более высококвалифицированный уровень оказания акушерской помощи. |
More than providing services to 'em, taking people's money is what makes organizations real, be they formal, informal or temporary. |
Но не оказание услуг, а в большей степени факт сбора с людей денег, вот что делает организации реальными, формальные они, неформальные или временные. |
"Social insurance" refers to contributory insurance schemes providing pre-specified support for affiliated members. |
Социальное страхование представляет собой систему страховых программ на основе взносов, которые предусматривают оказание определенного уровня поддержки лицам, являющимся участниками этих программ. |
Evidence indicates that providing access to scientific know-how and facilitating experimentation by concerned populations can result in more cost-effective context-appropriate technological innovations. |
Практика показывает, что предоставление доступа к научным "ноу-хау" и оказание содействия экспериментальным исследованиям, которыми занимаются заинтересованные группы населения, могут привести к разработке более экономичных технологических инноваций, отвечающих конкретным потребностям. |
Settlement assistance begins with providing pre-embarkation information to new migrants through the Australian Cultural Orientation (AUSCO) programme. |
Оказание помощи в обустройстве начинается с ознакомления новых мигрантов с необходимой информацией через Австралийскую программу культурной ориентации (АПКО) до их отъезда из своих стран. |
His tasks include providing assistance to foreign companies in resolving grievances related to bureaucratic red tape and administrative procedures, but also arranging personalized settlement services for newly arriving investors. |
К числу его задач относятся содействие урегулированию жалоб иностранных компаний на бюрократические проволочки и административные препоны, а также оказание персонифицированных услуг обосновывающимся в стране новым инвесторам. |
However, donors in particular are lagging behind in providing 20 per cent of their ODA in support of social services. |
Однако доноры не выполняют своих обязательств по направлению 20% своей ОПР на оказание поддержки социальной сфере. |
Speakers expressed support for providing technical assistance to States lacking the necessary capacity to deal effectively with economic fraud and identity-related crime, including the provision of legal advisory services. |
Ораторы высказались в поддержку оказания технической помощи государствам, не располагающим необходимым потенциалом для эффективного противодействия экономическому мошенничеству и преступлениям с использованием личных данных, включая оказание юридических консультативных услуг. |
Patronage for children suffering from phenylketonuria, including a programme aimed at providing children with medical food. |
оказание помощи детям, страдающим фенилкетонурией, включая программу обеспечения этих детей лечебными продуктами питания. |
These projects aim at enhancing practical support mechanisms for journalists, providing legal and practical support to journalists on criminal defamation and building real-time mapping of violations of media freedom. |
Эти проекты направлены на улучшение практических механизмов поддержки журналистов, обеспечивая оказание журналистам юридической и практической помощи по вопросам уголовно наказуемого распространения порочащих сведений и позволяя получить обновляемую в реальном времени картину нарушений свободы средств массовой информации. |
Programme G..2: Logistics Services Logistics is responsible for providing services related to official travel, transportation and shipment maintaining the technical cooperation and Headquarters inventory, covering expendable and non-expendable property; providing registry records management and archive services. |
Материально - техническое обеспечение предусматривает оказание услуг, связанных с организацией служебных командировок, перевозок и поставок; ведением инвентарного учета как расходных материалов, так и имущества длительного пользования в рамках проектов технического сотрудничества и в Центральных учреждениях; ведение реестров учета и архивов. |
UNRWA's income-generation programme continued to support small-scale and microenterprises within the refugee community by providing capital investment and working capital loans through its field-based revolving capital funds, and by providing technical assistance to small business owners. |
В рамках осуществляемой БАПОР программы организации приносящей доход деятельности продолжалось оказание поддержки малым и микропредприятиям беженцев путем обеспечения инвестиций и предоставления займов для пополнения оборотных средств через находившиеся на местах оборотные кредитные фонды, а также путем оказания технической помощи мелким предпринимателям. |
Compliance assistance UNEP was providing institutional strengthening to the Maldives under the auspices of the Multilateral Fund. |
Это учреждение также планирует оказание Мальдивским Островам содействия в поэтапной ликвидации ХФУ. |