| Britain's aid programme, unlike that of some other countries, is directly targeted on providing help to the poorest people in the poorest regions. | Британская программа помощи, в отличие от программ некоторых других стран, непосредственно нацелена на оказание помощи наибеднейшим слоям населения в наибеднейших районах. |
| During that consultation, Japan expressed its intention to continue providing assistance, with an emphasis on human resources development, agriculture, infrastructure, and peace-building. | В ходе этих консультаций Япония выразила намерение продолжать оказание помощи, делая особый упор на развитие людских ресурсов, на сельское хозяйство, инфраструктуру и миростроительство. |
| That support will be reduced gradually over two years, as the role of the United Nations becomes one of providing normal development assistance. | Такая поддержка на протяжении двух лет будет постепенно сворачиваться по мере того, как роль Организации Объединенных Наций будет превращаться в оказание обычной помощи в деле развития. |
| The Committee focused on strengthening capacity in the areas of police, intelligence, customs, border controls and weapons access and on providing bilateral assistance. | В своей работе Комитет уделяет основное внимание укреплению потенциала в таких областях, как работа полиции, разведорганов и таможни, пограничный контроль, доступ к вооружениям и оказание двусторонней помощи. |
| Urging respect for the aged and providing moral, social and health support; | обеспечение уважения престарелых и оказание им моральной, социальной и медицинской помощи; |
| (c) Cooperating with other cultural institutions and providing the help and facilities which they need; | с) сотрудничество с другими культурными учреждениями и оказание им необходимой помощи и услуг; |
| Given that the Government of Liberia has abrogated its responsibility to provide assistance, the international community must serve an important role in providing humanitarian relief. | Поскольку правительство Либерии сняло с себя ответственность за оказание помощи, важную роль в предоставлении гуманитарного содействия должно играть международное сообщество. |
| Some also pointed out that the concept behind PRTs goes beyond the mere presence of soldiers providing security and also entails assistance to building civil society and government institutions. | Некоторые участники также отметили, что концепция провинциальных групп по восстановлению не сводится только к присутствию солдат, обеспечивающих безопасность, а предусматривает также оказание помощи в деле укрепления гражданского общества и государственных учреждений. |
| Efforts have included providing technical capacity in health and social support services, fostering a favourable policy environment and employing research methodologies to develop programmes to create effective alternatives to early marriages. | Эти усилия включают предоставление технической помощи в сфере медицинских услуг и социальной поддержки, оказание содействия в создании благоприятной нормативно-правовой среды и использование методологий научных исследований для разработки программ создания эффективных альтернатив ранним бракам. |
| Description: To support the development of good regulatory practice by providing examples of mechanisms and principles which might be used by countries. | Описание: Оказание поддержки в деле разработки надлежащей практики нормативного регулирования путем подготовки примеров механизмов и принципов, которые могут использоваться странами. |
| Rather it seeks to assist the Committee to visualise the complex interrelationships that exist in providing a Strategic Approach To International Chemicals Management for the wide range of stakeholders. | Он скорее направлен на оказание содействия Комитету в наглядном отражении сложных взаимосвязей, существующих в обеспечении стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, для широкого круга заинтересованных сторон. |
| The regional strategy adopted by the delegates would support drug abuse and mental health programmes by providing trained social workers to Caribbean nations, including the Cayman Islands. | Региональная стратегия, принятая представителями этих стран, направлена на оказание поддержки программам борьбы с наркоманией и оказание помощи лицам с психическими заболеваниями посредством предоставления государствам карибского региона, включая Каймановы острова, профессиональных социальных работников18. |
| Various programmes are aimed to assist children under difficult circumstances by providing basic childcare services, preventive measures, awareness campaigns, skills promotions, and capacity-building. | Различные программы направлены на оказание содействия детям, находящимся в тяжелых условиях, на основе предоставления основных услуг по уходу за ребенком, принятия профилактических мер, проведения информационных кампаний, развития навыков и укрепления потенциала. |
| c) Support local communities in providing health support services to older persons; | с) Оказание поддержки местным общинам в деле предоставления пожилым людям услуг по укреплению здоровья; |
| 14.00-16.00 Task 1.3: To assist in providing a science plan for land degradation research | 14.00-16.00 Задача 1.3: Оказание содействия подготовке научного плана исследований в области деградации земельных ресурсов |
| The Tribunal is conscious of the need to ensure cost-efficiency in providing the required services and continues to maintain the evolutionary approach in requesting resources. | Трибунал сознает необходимость следить за эффективностью затрат на оказание требуемых услуг и продолжает придерживаться эволюционного подхода, когда запрашивает требуемые ресурсы. |
| This sector includes sub-contracting, producing merchandise or providing services to employers or anyone that holds an agreement with the workers who are assigned to perform certain tasks. | Этот сектор включает в себя работы по субподрядам, производство товаров для продажи или оказание услуг работодателям или любым лицам, которые заключили соглашение с работниками на предмет выполнения определенного круга обязанностей. |
| We continue to count on their support in all areas, in particular in providing financial and technical support to our defence and police forces. | Мы продолжаем рассчитывать на их поддержку во всех областях, в частности на оказание финансовой и технической поддержки нашим силам обороны и нашей полиции. |
| Anguilla: providing technical assistance in support of the establishment of film and media services | Ангилья: оказание технической помощи в создании кинематографии и средств массовой информации; |
| British Virgin Islands: providing technical assistance in support of the services sector and the establishment of the proposed trade promotion unit | Британские Виргинские острова: оказание технической помощи сектору услуг и осуществление предложения о создании группы по торговой рекламе; |
| As well, a new policy was introduced which considers the responsibility of families in providing financial support for their children between the ages of 1821 years. | Вместе с тем приняты новые правила, в соответствии с которыми семьи несут ответственность за оказание финансовой поддержки своим детям в возрасте от 18 лет до 21 года. |
| Expressing its appreciation to the Secretary-General for providing effective and efficient assistance in the establishment of the International Criminal Court, | выражая признательность Генеральному секретарю за оказание эффективной и действенной помощи в учреждении Международного уголовного суда, |
| The Financial Information Operations Service was established in 2007/08 and is responsible for providing operational support to all Divisions of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. | Служба информационного обеспечения финансовых операций была создана в 2007/08 финансовом году и отвечает за оказание оперативной поддержки всем отделам Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
| In addition, increased focus will be given to providing basic care to prisoners, which will include the provision of rehabilitation programmes. | Кроме этого, особый упор будет сделан на оказание базовых услуг заключенных, что будет включать в себя организацию реабилитационных программ. |
| This should include providing the family with supportive measures to prevent ill-treatment from reoccurring as well as by referring complaints to Specialized Child Prosecution Offices for prompt and impartial investigations. | Эта работа должна включать оказание поддержки семьям с целью избежать повторения случаев неподобающего обращения, а также передачу жалоб в специализированные прокуратуры по делам детей на предмет незамедлительного беспристрастного разбирательства. |