He is of the view that providing relevant academic experts with necessary technical assistance will be valuable in widening the opportunities to promote the improvement of human rights in the Sudan. |
Он считает, что оказание соответствующим научным экспертам необходимой технической помощи принесет большую пользу в плане расширения возможностей для содействия улучшению положения в области прав человека в Судане. |
Moreover, the Ministry of the Economy is currently drafting a bill on providing support to small- and medium-sized enterprises to enable them to gain access to the labour market. |
Кроме того, в настоящее время Министерство экономики готовит законопроект, направленный на оказание поддержки малым и средним предприятиям в получении доступа на рынок труда. |
Campaigns targeting both the perpetrators and victims of domestic violence were organized annually with a view to preventing, providing assistance and affording protection |
Ежегодно проводятся кампании по борьбе с бытовым насилием, направленные на предупреждение, оказание помощи и защиту и ориентированные как на виновников, так и на жертв насилия; |
How can violating the right to housing be construed as providing "support for the Syrian people"? |
Каким образом нарушение права на жилище может толковаться как оказание "поддержки сирийскому народу"? |
Capacity-building for United Nations staff is also needed in areas such as dispute resolution, negotiation skills (providing technical support for contract negotiations and management), and integration of business and human rights aspects in national planning processes. |
Кроме того, существует потребность в укреплении потенциала персонала Организации Объединенных Наций в таких областях, как разрешение споров, навыки ведения переговоров (оказание технической поддержки по вопросам заключения и исполнения договоров) и интеграция проблематики предпринимательства в разрезе прав человека в процессы планирования на национальном уровне. |
His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. |
Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности. |
Expressing its appreciation to the International Criminal Court for providing assistance to the Special Court for Sierra Leone, |
выражая признательность Международному уголовному суду за оказание помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне, |
conducting intelligence research and providing advice and position appraisals for the Government and other bodies determined by the Government; |
проведение разведывательных исследований и оказание консультативных и аналитических услуг правительству и другим определяемым правительством органам; |
The Meeting recommended that special attention be paid to African countries emerging from conflict and other weakened States by providing them with technical assistance, including capacity-building through training and legislative assistance to enact legislation to deal with the multifaceted problems of drug trafficking prevention and interdiction. |
Участники Совещания рекомендовали уделять особое внимание африканским странам, выходящим из конфликтных ситуаций, и другим ослабленным государствам, путем предоставления им технической помощи, включая создание потенциала путем подготовки персонала и оказание законодательной поддержки в целях принятия законов для решения многоаспектных проблем предупреждения и искоренения незаконного оборота наркотиков. |
It focuses on assisting States in implementing large-scale and wide-ranging interventions to prevent HIV infection and in providing care and support to people living with HIV and AIDS. |
Его основные усилия нацелены на оказание государствам помощи в осуществлении широкомасштабных и многосторонних мероприятий по профилактике ВИЧ-инфицирования, а также в предоставлении медицинской помощи и поддержки лицам, инфицированным ВИЧ и страдающим СПИДом. |
Fourthly, more resources needed to be made available to build institutional and human capacity at the local level, as local authorities were increasingly responsible for providing water and sanitation services, according to national regulations. |
В-четвертых, необходимо выделять больше ресурсов для наращивания институционального и кадрового потенциала на местном уровне, поскольку в соответствии с национальным законодательством ответственность за обеспечение водоснабжения и оказание санитарных услуг все чаще возлагается на местные органы управления. |
In 2011, Algeria had allocated $10 million in humanitarian aid to the Horn of Africa and was providing humanitarian assistance to Mali. |
В 2011 году Алжир выделил 10 млн. долл. США на оказание гуманитарной помощи странам Африканского Рога и оказывал гуманитарную помощь Мали. |
The Kingdom of Saudi Arabia believes that combating poverty is the primary goal for the new millennium, including assisting least developed countries by providing material and in-kind assistance to develop and upgrade infrastructure for the future of the peoples of those countries. |
Королевство Саудовская Аравия считает, что борьба с нищетой является главной задачей нового тысячелетия, в том числе оказание помощи наименее развитым странам посредством предоставления материально-технической и аналогичной поддержки с целью развития и повышения уровня инфрастуктуры во имя будущего народов этих стран. |
The work was geared to supporting countries in their reporting obligations to treaty monitoring bodies and to providing training on the ground in situations where technical cooperation was difficult to deliver from a distance. |
Эта работа ориентирована на оказание помощи странам в связи с их обязательствами по предоставлению отчетности органам контроля за соблюдением договоров и на обеспечение профессиональной подготовки на местах в ситуациях, когда предоставление услуг по техническому сотрудничеству на расстоянии сопряжено с определенными трудностями. |
Its objectives include: providing guidance, technical assistance and referrals; preparing manuals and guides; developing action protocols; and monitoring and acting on the behalf of persons with disabilities who are incarcerated. |
К ее задачам относятся руководство, оказание технической помощи, ориентация, разработка руководящих принципов и инструкций, а также мониторинг и помощь инвалидам, находящимся в заключении. |
Several delegations stressed the need to demand greater responsibility on the part of international financial agencies in their work of providing assistance and financing to countries. |
различные делегации признали необходимым потребовать, чтобы международные финансовые органы в своей деятельности несли большую долю ответственности за оказание помощи странам и обеспечение их финансирования. |
Increasing the Organization's capacity in the areas of human rights protection, the rule of law and democracy should be primarily focused on more effective cooperation and on providing assistance to States. |
Усиление потенциала Организации в сфере обеспечения прав человека, верховенства права и демократии должно быть, в первую очередь, направлено на более эффективное сотрудничество и оказание содействия государствам. |
It must be noted that most of the measures called for, which are geared to providing assistance to existing and emergent small- and medium-scale businesses, also apply to women entrepreneurs. |
Надо отметить, что основная часть предусмотренных мероприятий, направленная на оказание помощи действующим и начинающим субъектам малого и среднего бизнеса, относится также и к женщинам-предпринимателям. |
The recommendations also included updating the proposed electoral budget and calendar in line with existing legislation, developing national capacity for planning electoral operations, creating a donor coordination mechanism and providing support for the National Electoral Commission civic and voter education campaigns. |
Рекомендации также включали обновление предложенного избирательного бюджета и календаря в соответствии с существующим законодательством, развитие национального потенциала по планированию связанной с выборами деятельности, создание механизма координации действий доноров и оказание поддержки проводимым Национальной избирательной комиссией кампаниям гражданского воспитания и просвещения избирателей. |
The incumbent of the proposed P-4 post would focus on providing his or her support to DPKO and related entities on achieving process improvements and institutionalizing a process excellence function, which will build the Organization's process management capacity. |
Сотрудник на предлагаемой должности С4 будет отвечать за оказание поддержки ДОПМ и связанным с ним структурам в области оптимизации и совершенствования процессов, что позволит укрепить потенциал Организации в сфере управления процессами. |
The efforts of BONUCA were concentrated on providing support to the national stakeholders in organizing an inclusive political dialogue, including the provision of good offices in the resolution of a number of situations that could derail the ongoing national peace and reconciliation processes. |
Усилия ОООНПМЦАР были направлены на оказание поддержки заинтересованным сторонам на национальном уровне в организации широкого политического диалога и включали, в частности, предоставление добрых услуг в разрешении ряда ситуаций, которые могут помешать текущим национальным процессам примирения и установления мира. |
UNDP has been an important partner in many of the projects aimed at strengthening the capacities of parliamentarians and their staff, modernizing the procedures and services of parliaments, providing assistance to parliamentary committees, improving communications services and promoting gender-mainstreaming activities. |
ПРООН выступила ценным партнером во многих проектах, направленных на увеличение потенциала парламентариев и их сотрудников, модернизацию процедур и служб парламентов, оказание помощи парламентским комитетам, улучшение информационного обслуживания и обеспечение учета гендерных факторов. |
Despite the fact that providing emergency food aid is a rapid and positive response that can help ease the crisis, a radical solution requires an understanding of the erroneous international policies of the past two decades. |
Несмотря на то, что оказание чрезвычайной продовольственной помощи представляет собой быструю и позитивную меру реагирования, способную смягчить этот кризис, радикальное решение проблемы требует осознания ошибочности проводившейся в последние два десятилетия международной политики. |
IFHOH became a member of the Panel of Experts on 23 November 2007 whose activities focus on providing advice to the United Nations Special Rapporteur on Disability who monitors the Standard Rules. |
23 ноября 2007 года МФЛРС стала членом группы экспертов, основным направлением деятельности которой является оказание консультативных услуг Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности, который осуществляет контроль за выполнением стандартных правил. |
An Electoral Officer (P-4) will be responsible for long-term support to the team of experts, providing regular updates on political and technical developments, maintaining regular contact with the Election Commission and other relevant monitoring agencies. |
Сотрудник по проведению выборов (С4) будет отвечать за оказание долгосрочной поддержки группе экспертов, представляя регулярно последнюю информацию по политическим и техническим вопросам, поддерживая регулярные контакты с Избирательной комиссией и другими соответствующими учреждениями, осуществляющими наблюдение за выборами. |