| The Security Council's mandate to UNIPSIL included providing assistance to the Government in promoting good governance, the rule of law and human rights. | Определенный Советом Безопасности мандат ОПООНСЛ включает оказание помощи правительству в обеспечении благого управления, верховенства права и прав человека. |
| As one of the audit partners the major tasks involved providing technical direction on audits and the maintenance of professional standards. | Его должностные функции как одного из партнеров включали оказание технического руководства при проведении ревизий и поддержание профессиональных стандартов. |
| It praised existing social programmes aimed at providing services to the poor and improving the quality of life of the elderly. | Она с похвалой отозвалась о существующих социальных программах, направленных на оказание услуг бедноте и улучшение качества жизни пожилых людей. |
| The department is also responsible for raising awareness among workers of the contents of the Labour Code and for providing related advice. | В его обязанности также входит ознакомление трудящихся с содержанием Трудового кодекса и оказание им консультационных услуг. |
| 2.2.1: Joint programmes providing United Nations country teams, holistic support to gender equality | 2.2.1: Совместные программы, предусматривающие оказание страновым группам Организации Объединенных Наций комплексной поддержки в деле достижения гендерного равенства |
| The Government is grappling with a precarious financial situation and faces enormous deficits in paying salaries and in providing resources for basic social services. | В настоящее время правительство сталкивается с тяжелой финансовой ситуацией и огромной нехваткой финансовых средств, необходимых для выплаты заработной платы и выделения средств на оказание основных социальных услуг. |
| An essential prerequisite for the implementation of the Strategy will be countries' support in establishing the appropriate governance mechanism and in providing adequate resources for agricultural statistics. | Важной предпосылкой для осуществления Стратегии будет оказание странами поддержки созданию соответствующего механизма управления и выделению достаточных ресурсов на цели сельскохозяйственной статистики. |
| Parliamentary efforts had shifted from providing special services to viewing persons with disabilities as individuals and helping them to lead self-determined lives. | При разработке законодательных мер акцент сместился с предоставления специальных услуг на отношение к инвалидам как к физическим лицам и оказание им помощи в ведении самостоятельной жизни. |
| There are immediate needs that must be met: providing basic services, recovery and reconstruction, and humanitarian aid. | Существует целый ряд неотложных потребностей, которые необходимо удовлетворить: предоставление базовых услуг, восстановление и реконструкция и оказание гуманитарной помощи. |
| Hence, assistance should be channelled through and reinforce the established Afghan structures in providing effective governance and delivery of services to the population. | В связи с этим необходимо создать условия для того, чтобы помощь оказывалась через созданные афганские структуры и способствовала повышению их способности обеспечивать эффективные руководство и оказание услуг населению. |
| This model involves active engagement in project implementation and providing back-office support and oversight functions. | Эта модель предполагает активное участие в осуществлении проектов и оказание административной поддержки, а также осуществление надзорных функций. |
| This will facilitate close coordination and collaboration with UNDP, which is responsible for providing technical assistance to the Liberian electoral institutions. | Это будет способствовать тесному сотрудничеству и координации действий с ПРООН, которая отвечает за оказание технической помощи либерийским избирательным органам. |
| The vast majority of reintegration programmes are not currently adopting strategic plans specifically for youth, or providing them with targeted assistance. | В настоящее время подавляющее большинство программ реинтеграции не предусматривает ни стратегических планов, ориентированных именно на молодежь, ни оказание им целевой помощи. |
| Structures of accountability do not hold field leaders accountable for working together, especially when it involves providing services to other United Nations actors. | Структуры подотчетности не делают руководителей, действующих на местах, подотчетными за налаживание совместной работы, особенно когда она предполагает оказание услуг другим инстанциям Организации Объединенных Наций. |
| A range of international instruments also stress that the State has the primary responsibility for providing aid and protection. | В целом ряде международных документов также подчеркивается, что государство несет главную ответственность за оказание помощи и обеспечение защиты. |
| possible locations and/or institutions capable of providing such services within the Region; | с) потенциальные места расположения и/или учреждения, способные обеспечивать оказание соответствующих услуг в регионе; |
| Activities in this programme area aimed at providing assistance to Parties in setting targets and target dates, as stipulated in article 6. | Мероприятия в этой программной области направлены на оказание помощи Сторонам в установлении целевых показателей и контрольных сроков в соответствии со статьей 6. |
| Furthermore, WHO has also assumed responsibility for providing services to the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. | Кроме того, ВОЗ нес ответственность за оказание услуг Специальному механизму содействия реализации проектов. |
| All these initiatives are aimed at improving access to health services and providing improved quality of services. | Все эти инициативы направлены на улучшение доступа населения к медицинским услугам и оказание более качественных медицинских услуг. |
| Responsibility in providing educational services is concurrent between the National and State Governments. | Ответственность за оказание услуг в сфере образования делят между собой национальное правительство и власти штатов. |
| She also thanks representatives of United Nations agencies, non-governmental organizations and other stakeholders she met with for providing support and valuable insights. | Она также благодарит представителей учреждений системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и другие заинтересованные стороны, с которыми она провела встречи, за оказание поддержки и обмен ценными размышлениями. |
| The court also found that providing such relief without notice to the debtor would also be contrary to United States law. | Суд также счел, что оказание подобной помощи без ведома должника противоречит американскому законодательству. |
| It likewise welcomed the reforms undertaken by UNHCR aimed at improving budgetary efficiency and providing assistance to greater numbers of people. | В документе также приветствуются проводимые УВКБ реформы, направленные на повышение бюджетной эффективности и оказание помощи большему числу людей. |
| Such close collaboration will remain crucial as we continue towards our shared goal of providing stronger, more effective support to countries emerging from conflict. | Такое тесное сотрудничество будет сохранять свою исключительную важность по мере продвижения к нашей общей цели - оказание более энергичной и более эффективной поддержки странам, пережившим конфликт. |
| Direct forms of assistance to developing States include providing technical assistance, capacity-building and training and research projects. | Прямые формы содействия развивающимся государствам включают оказание технической помощи, наращивание потенциала, а также организацию учебных и научно-исследовательских проектов. |