The Executive Director pointed out that UNFPA had expended very small amounts of funding for providing support in emergency/crisis situations; that included some multi-bilateral funds provided by the Government's of Belgium, Canada and Sweden. |
Директор-исполнитель указала, что ЮНФПА выделял весьма незначительные средства на оказание помощи в чрезвычайных/кризисных ситуациях; они включали средства, предоставленные на многосторонней и двусторонней основе правительствами Бельгии, Канады и Швеции. |
Most UNDP-funded projects are subject to the administrative and operational services (AOS) rate while other services are compensated on the basis of negotiated fees that are intended to recover the actual cost of providing the services. |
В рамках большинства финансируемых ПРООН проектов плата за административные и оперативные услуги взимается по соответствующей ставке, а за другие услуги вносится определяемая на основе переговоров плата, размер которой должен позволять покрыть фактические расходы на оказание соответствующих услуг. |
Special attention should be given to providing emergency relief to persons suffering from the impact of natural or man-made disasters, and to the expeditious reconstruction of social services after such disasters in order to meet the basic needs of the affected populations. |
Особое внимание следует обратить также на оказание чрезвычайной помощи лицам, пострадавшим в результате стихийных бедствий или техногенных катастроф, и на скорейшее восстановление системы социальных услуг после таких бедствий в целях удовлетворения основных потребностей пострадавшего населения. |
The Victims and Witnesses Section is a specialized section responsible for recommending and arranging protective measures for victims and witnesses and for providing counselling and support. |
Отделение по делам потерпевших и свидетелей (ОПС) является специальным отделением, которое отвечает за выработку рекомендаций и разработку мер по охране потерпевших и свидетелей, а также оказание консультативной помощи и поддержки. |
The Organization has put in place a range of development programmes for staff at all levels aimed at supporting the implementation of effective principles of performance management and building the requisite skills, such as work planning, team building, providing feedback, coaching and appraising staff. |
Организация ввела ряд программ повышения профессионального уровня персонала на всех уровнях, направленных на оказание содействия осуществлению эффективных принципов организации служебной деятельности и наращиванию необходимых навыков, таких, как планирование работы, развитие коллективизма, обеспечение обратной связи, наставничество и оценка работы персонала. |
Their activities include servicing of the mandates of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mrs. E. Rehn, and the expert on missing persons, Mr. M. Nowak, and providing full logistical and substantive support for their activities. |
Их деятельность включает оказание содействия в выполнении мандатов Специального докладчика Комиссии по правам человека г-жи Э. Рен и эксперта по пропавшим лицам г-на М. Новака и обеспечение полной материально-технической и основной поддержки их деятельности. |
The Fund's major activities focus on providing and implementing the country's child immunization programme and assisting in the formulation and execution of educational reforms, as well as developing alternatives to institutional care for children. |
Деятельность Фонда в основном направлена на обеспечение и осуществление национальной программы иммунизации детей и оказание содействия в подготовке и осуществлении реформ системы образования, а также на поиск альтернатив воспитанию детей в детских домах и приютах. |
The Act also provides for the creation of the institution of the National Office for the Defence of Women's Rights, which is responsible for ensuring compliance with and awareness of the laws and for providing free legal aid in the defence of such rights. |
Кроме того, этим законом предусматривается создание Национальной канцелярии по защите прав женщин, в задачи которой входит контроль за соблюдением и осуществлением законов, а также оказание бесплатных юридических услуг в интересах защиты этих прав. |
The UNDCP strategy in Africa should continue to be based on a regional approach, such as the provision of training and legal assistance for east and southern Africa, and providing a broader programme to address the crime and drugs nexus in South Africa. |
Стратегия деятельности ЮНДКП в Африке должна по-прежнему опираться на региональный под-ход, предусматривающий, в частности, организацию подготовки кадров и оказание юридической помощи для стран восточной и южной частей Африки и раз-работку более широкой программы, нацеленной на ликвидацию союза преступности и наркобизнеса в Южной Африке. |
The rules and procedures adopted by CTN include the participation of the Tripartite Committee, supporting the administrative secretariat and providing technical assistance to the different entities of FTAA (CTN, negotiating groups, committees and consultative groups). |
Принятые КТП правила и процедуры предусматривают участие в его работе Трехстороннего комитета, оказание поддержки Административному секретариату и технической помощи различным инстанциям ЗСТСЮА (КТП, группам по ведению переговоров, комитетам и консультативным группам). |
In institutional terms, this means the organization and integration of services and activities providing care for individuals, families, and communities, and care for the environment (whether the living, study or work environment), in a coherent, harmonious, and logical manner. |
На институциональном уровне она означает последовательное, логичное и гармоничное упорядочивание и объединение деятельности и услуг, направленных на оказание помощи отдельным лицам, семьям и общинам, а также уделяющих внимание среде, в которой они живут, работают или учатся. |
The existence of the peace process and the agreements between the parties does not diminish this responsibility, but rather reinforces it, so that it includes providing support for and protecting the process, as well as confirming the parties' compliance with their contractual obligations. |
Наличие мирного процесса и существование договоренностей между сторонами никоим образом не умаляет этой ответственности, а наоборот, повышает ее таким образом, что теперь она включает в себя оказание поддержки этому процессу и его защиту, а также проверку соблюдения сторонами их договорных обязательств. |
These include: providing individual care; surveying the size and needs of the vulnerable population; working to ensure the delivery of necessary documents; coordinating the establishment of a number of specific care facilities. |
Эти цели включают следующее: оказание индивидуальной помощи; определение численности и нужд уязвимых групп населения; работа по обеспечению выдачи необходимых документов; координация создания ряда учреждений по оказанию конкретной помощи. |
The UNHCHR's Field Operation in the former Yugoslavia supports the work of the Special Rapporteur and the Expert on Missing Persons, including preparation of missions and providing assistance on the issue of missing persons. |
В рамках полевой операции ВКООНПЧ в бывшей Югославии оказывается поддержка деятельности Специального докладчика и Эксперта по лицам, пропавшим без вести, включая подготовку миссий и оказание содействия в решении проблемы пропавших без вести. |
Urgent steps have been implemented to take over the task of providing humanitarian emergency relief due to the departure of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant humanitarian agencies. |
Были приняты срочные меры, направленные на то, чтобы принять на себя ответственность за оказание гуманитарной помощи в связи с прекращением деятельности Управления верховного комиссара по делам беженцев и других соответствующих гуманитарных учреждений. |
Promoting implementation of good governance practices and enforcement of anti-corruption measures and providing support for negotiations to finalize a UN convention against corruption; |
содействие осуществлению методов благого управления и реализация мер по борьбе с коррупцией и оказание поддержки переговорам в целях завершения разработки конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией; |
Claims have also been submitted in respect of costs incurred in providing support services and other assistance to employees and their families, such as in connection with the detention and evacuation of personnel or the reimbursement of these individuals for their personal property losses. |
Были заявлены также претензии в связи с расходами на оказание помощи сотрудникам и их семьям, например в связи с содержанием под стражей или эвакуацией персонала, или с возмещением этим лицам стоимости утраченного личного имущества. |
The value of such support is measured by KISR as the cost of providing technical support to these divisions, again adjusted to account for information remaining after liberation and information that no longer retained significant value as at 2 August 1990. |
КИНИ оценивает стоимость такой помощи в качестве расходов на оказание технической поддержки другим отделам, опять же корректируя эту сумму для учета информации, оставшейся после освобождения, и информации, которая уже не имела практической ценности по состоянию на 2 августа 1990 года. |
1.11 In the context of sub-paragraph 2 (f) of the Resolution what authority is responsible for providing assistance in money laundering and financing of terrorism investigations in the Overseas Territories? |
1.11 Что касается подпункта 2(f) резолюции, то какие органы отвечают за оказание помощи в проведении в заморских территориях расследований, касающихся отмывания денег и финансирования терроризма? |
The Office concurs with the Department that it is not feasible to decrease additional requests from Member States for assistance in practical disarmament measures or in organizing relevant meetings, as providing such assistance is at the core of the Department's mandate. |
Управление согласно с Департаментом в том, что невозможно сократить количество дополнительных запросов государств-членов в отношении оказания помощи в осуществлении практических мер в области разоружения или организации соответствующих заседаний, поскольку оказание такой помощи является основой мандата Департамента. |
The Planning and Evaluation Unit will be responsible for providing guidance and support to management and staff to ensure coherent, results-oriented planning and evaluation of all ODCCP activities in conformity with the mandates. |
Группа по планированию и оценке будет отвечать за оказание Консультативной помощи и поддержки руководству и персоналу в целях обеспечения последовательного и ориентированного на конкретные результаты планирования и оценки всех мероприятий УКНПП в соответствии с мандатами. |
Since 1995 the institutions have diversified their sources of extrabudgetary means by adding to the initial one others such as: paid tuition at artistic educational institutions, providing expertise for artistic works and films; leasing of real estate at all kinds of cultural institutions. |
С 1995 года учреждения диверсифицируют свои источники внебюджетных средств, добавляя к первичным такие, как плата за обучение в художественных учебных заведениях, оказание экспертных услуг при реализации художественных проектов и фильмов, сдача недвижимости в аренду во всевозможных культурных учреждениях. |
However, some of the ECE meetings, work sessions and seminars classified as regular meetings and providing technical assistance to countries in transition could also be considered within the programme of workshops. |
Однако некоторые рабочие совещания, рабочие сессии и семинары ЕЭК, классифицируемые в качестве регулярных совещаний и предусматривающие оказание технической помощи странам, находящимся на переходном этапе, можно было бы также включить в программу рабочих совещаний. |
In February 1990, the State Council established a working committee on women and children and entrusted it with coordinating the work of government departments to protect the rights and interests of women and children and providing practical and beneficial services for them. |
В феврале 1990 года был учрежден Рабочий комитет по делам женщин и детей при Государственном совете, на который была возложена ответственность за координацию работы государственных ведомств по защите прав и интересов женщин и детей и оказание им практической ценной помощи. |
Activities to that end will include analysing the additional development challenges that arise in conflict and post-conflict situations, assisting in the assessment of the economic impact of sanctions and coercive measures, and providing substantive support on such questions to the political affairs and peace-keeping programmes. |
Мероприятия, осуществляемые с этой целью, будут включать анализ дополнительных проблем в области развития, возникающих в конфликтных и постконфликтных ситуациях, оказание содействия в оценке экономического воздействия санкций и мер принуждения и основной поддержки по таким вопросам, как политические вопросы и программы в области поддержания мира. |