The United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) will coordinate International Comparison Programme activities in that region, providing overall regional coordination and technical support. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна Организации Объединенных Наций (ЭКЛАК) будет координировать мероприятия Программы международных сопоставлений в этом регионе, обеспечивая общую региональную координацию и оказание технической поддержки. |
(a) Assisting member States in formulating conflict prevention, reconciliation and revitalization policies by providing analyses of socio-economic dynamics; |
а) оказание государствам-членам помощи в разработке политики предотвращения конфликтов, примирения и восстановления за счет проведения анализа социально-экономической динамики; |
In addition, the Network for Opportunities was a programme providing monetary transfers and health, education and birth certification services, reaching more than 63,000 households. |
Помимо этого, в программе под названием "Сеть возможностей" предусмотрено оказание членам свыше 63000 домохозяйств содействия в сфере денежных переводов, медицинского обслуживания, образования и оформления свидетельств о рождении. |
This has included providing information and analysis on relevant issues and supporting a range of trips by the Panel to the field. |
Эта деятельность включает в себя предоставление информации и анализ соответствующих вопросов и оказание поддержки в проведении поездок Имплементационной группы на места. |
It recommends that the State party increase its efforts at encouraging and supporting women's entrepreneurship, especially among rural women, including by providing training and access to credit. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия, направленные на оказание содействия и поддержки женщинам в создании собственных предприятий, особенно сельских женщин, в том числе путем предоставления им возможности получить профессиональную подготовку и доступ к кредитам. |
Furthermore, UNICEF was helping Governments to cope with the crisis through such measures as providing technical support for maintaining adequate social investment, particularly for children. |
Более того, ЮНИСЕФ помогает правительствам справляться с кризисом посредством таких мер, как оказание технической поддержки в целях поддержания адекватных социальных инвестиций, особенно в интересах детей. |
Another NGO provides assistance services, such as meeting individuals at the airport and providing psychiatric, psychological, medical and legal assistance. |
Другая НПО оказывает такие услуги, как встреча отдельных лиц в аэропорту и оказание психиатрической, психологической, медицинской и правовой помощи. |
Such an environment was not only focused on providing assistance, but was also about creating opportunities with regard to international trade, intellectual property and the transfer of technology. |
К таким условиям относятся не только оказание помощи, но и создание возможностей в отношении международной торговли, интеллектуальной собственности и передачи технологий. |
He expressed concern about the impact of the economic crisis on international humanitarian aid and confirmed Japan's commitment to continue strengthening its partnership with UNHCR and providing it with financial support. |
Оратор высказывает обеспокоенность по поводу негативного влияния экономического кризиса на объемы международной гуманитарной помощи и подтверждает обязательство Японии продолжить партнерские отношения с УВКБ и оказание Управлению своей финансовой поддержки. |
One project focuses on providing support to the Commission of Integrity, including the newly established liaison office with national institutions, for strengthening capacity for asset recovery. |
Один из них нацелен на оказание поддержки Комиссии по профессиональной этике, включая недавно созданное отделение по поддержанию связи с другими национальными учреждениями, в области наращивания потенциала, необходимого для возвращения активов. |
Specifically for the Pacific region, UN-SPIDER continued providing support to the Governments of Fiji, Samoa, Solomon Islands, Tonga and Vanuatu. |
В том что касается непосредственно Тихоокеанского региона, программа СПАЙДЕР-ООН продолжала оказание поддержки правительствам Вануату, Самоа, Соломоновых Островов, Тонги и Фиджи. |
Banning alcohol advertising, regulating access to it and providing counselling when alcohol use is detected are effective strategies to reduce alcohol use by young people. |
Эффективными стратегиями снижения потребления алкоголя среди молодежи является запрет рекламы алкогольной продукции, регулирование доступа к ней и оказание психологической помощи в случае злоупотребления алкоголем. |
In the light of the time required in the past to organize voter registration and elections in Afghanistan, providing this support is now becoming a matter of urgency. |
Прежний опыт, в том что касается времени, необходимого на организацию и регистрацию избирателей и проведение выборов в Афганистане, показывает, что оказание такой поддержки в настоящее время становится не терпящим отлагательства вопросом. |
UNV Multisectoral support for activities aimed at fostering development, providing humanitarian relief and reducing poverty |
Многосекторальная поддержка со стороны ДООН мероприятий, направленных на стимулирование развития, оказание гуманитарной помощи и борьбу с нищетой |
The relief and social services programme will give high priority to providing assistance to meet the minimum needs of the most vulnerable refugees. |
По линии программы чрезвычайной помощи и социальных услуг приоритетом будет являться оказание помощи в целях удовлетворения минимальных потребностей наиболее уязвимых групп беженцев. |
The Human Rights Office continued to support a project aimed at providing free legal aid to the vulnerable, which is implemented by a local lawyers' association. |
Отделение по правам человека продолжало содействовать осуществлению проекта, направленного на оказание бесплатной юридической помощи лицам, находящимся в уязвимом положении, который реализуется местной ассоциацией юристов. |
These plans included the dissemination of information and awareness-raising efforts, as well as measures aimed at assisting, and providing protection to, victims. |
В эти планы входят распространение информации и просветительская деятельность, а также меры, нацеленные на защиту жертв и оказание им помощи. |
Implementation of the UNOPS business strategy: providing world-class services at the United Nations |
Осуществление стратегии деятельности ЮНОПС: оказание управленческих услуг мирового класса в Организации Объединенных Наций |
What body, for instance, was responsible for providing them with legal assistance? |
Какой орган, например, несет ответственность за оказание им правовой помощи? |
providing advice and guidance on ethnic diversity in working life to employers in the public and private sectors |
оказание консультационных услуг и предоставление рекомендаций работодателям в государственном и частном секторах по вопросам этнического разнообразия в сфере занятости; |
The programme for displaced persons embodied a holistic approach rather than merely providing assistance as it had in the past. |
В Программе помощи перемещенным лицам воплощен целостный подход, а не просто оказание помощи, как это было в прошлом. |
Italy participates in peacekeeping missions not only by contributing large numbers of highly qualified troops, but also by drafting strategic plans and protocol, and by providing training and logistic support. |
Италия принимает участие в миссиях по поддержанию мира не только через направление значительного числа высококвалифицированных военнослужащих, но также и через разработку стратегических планов и протоколов, обеспечение воинской подготовки и оказание материально-технической поддержки. |
It must encourage the developed countries to honour their commitments effectively and to assume the primary responsibility for assisting developing countries and providing them with long-term, stable and predictable financial support. |
Она должна призвать развитые страны эффективно выполнять свои обязательства и взять на себя главную ответственность за оказание помощи развивающимся странам и предоставление им финансовой поддержки на долгосрочной, устойчивой и предсказуемой основе. |
That initiative would seek to assist requesting States in the recovery of stolen assets by providing assistance in the form of model legislation, training and advocacy. |
Эта инициатива направлена на оказание содействия запрашивающим государствам в возвращении похищенных активов путем предоставления помощи в форме типового законодательства, подготовки кадров и защиты интересов. |
In addition to providing loans, financial support, and various care services and delivering them to the poor. |
Помимо кредитования предусматривается оказание финансовой поддержки и предоставление целого ряда услуг по социальной помощи беднейшим слоям населения. |