"Institutional arrangements" means arrangements among legal persons having public responsibilities or functions or providing public services. |
термин "институциональные договоренности" означает договоренности между юридическими лицами, на которые возложены государственные обязанности или оказание общественных услуг. |
OHRM faces significant challenges as the central authority responsible for simultaneously performing strategic human resources planning and policy development, delegating human resources authority throughout the Secretariat and directly providing many human resources services. |
УЛР сталкивается со значительными проблемами в качестве центрального подразделения, отвечающего за одновременное выполнение задач, связанных со стратегическим планированием и разработкой политики в области людских ресурсов, делегирование полномочий по вопросам людских ресурсов по всему Секретариату и непосредственное оказание многих услуг в сфере людских ресурсов. |
More importantly, UNAIDS was charged with the responsibility of providing technical support and information, including best practices, epidemiological data, and other information on the national and international response to HIV/AIDS. |
Но, что еще важнее, на ЮНЭЙДС была возложена ответственность за оказание технической и информационной поддержки, включая выявление передовых методов, сбор эпидемиологических данных и другой информации о мерах реагирования на ВИЧ/СПИД на национальном и международном уровнях. |
SOS Children's Villages also supports vulnerable children and their families through programs aimed at strengthening their coping skills, ensuring their access to essential services, and providing health, educational, and psycho-social support. |
Детские деревни СОС также оказывают поддержку находящимся в уязвимом положении детям и их семьям на основе программ, направленных на развитие у них навыков выживания, обеспечение их доступа к основным службам и оказание медицинской, учебной и психосоциальной поддержки. |
The principal areas of activity of the association are in promoting knowledge of the law among the public, especially among girls and women; providing legal advice; and developing, publishing, and disseminating educational materials, textbooks, and other books on the law. |
Основными направлениями деятельности данной организации являются: пропаганда правовых знаний среди населения, в частности, среди девушек и женщин; оказание консультативных юридических услуг; разработка, издание и распространение учебно-методических материалов, пособий, книг по праву. |
They provide services such as accompanying Roma requiring medical services, providing information and assisting in contacts with general practitioners and health experts, and communicating health education and information for preventative care. |
Они оказывают такие услуги, как сопровождение рома, нуждающихся в медицинской помощи, предоставление информации и оказание помощи при обращении к врачам-терапевтам и профильным специалистам, обучение в сфере здравоохранения и просвещение по вопросам профилактики. |
The aim of the report is to assist policymakers in improving women's health and rights by providing guidance on implementing policies and programmes to reduce maternal mortality and morbidity in accordance with human rights standards. |
Настоящий доклад имеет целью оказание помощи разработчикам политики в деле улучшения охраны здоровья женщин и их прав, и с этой целью в нем даются рекомендации по выработке политики и программ, направленных на снижение материнской заболеваемости и смертности в соответствии с правозащитными нормами. |
Belarus had made it a priority to support the most vulnerable social groups, including people with disabilities, orphans and youth, by providing social assistance for the purchase of medicine, technical resources for social reintegration and food for children under two years of age. |
Беларусь считает одной из первостепенных задач оказание поддержки наиболее уязвимым социальным группам, в том числе инвалидам, сиротам и молодежи, путем предоставления социальной помощи для приобретения лекарств, технических средств социальной реинтеграции и продуктов питания для детей в возрасте до двух лет. |
We also welcome the G-20 commitment in 2009 to phase out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies, while providing targeted support for the poorest, and we encourage early and ambitious implementation of this commitment. |
Мы также приветствуем принятое Группой двадцати в 2009 году обязательство отменить в среднесрочный период неэффективные субсидии на ископаемые виды топлива и в то же время предусмотреть оказание целевой поддержки наиболее бедным слоям населения, а также призываем к скорейшему и амбициозному выполнению этого обязательства. |
One of these projects is in support of the Sierra Leone Police Force to improve its capacity to manage public order and to reduce crime by providing adequate, modern equipment and relevant training to the Operational Support Division and the crowd control units. |
Цель одного из проектов - оказание поддержки полицейским силам Сьерра-Леоне в укреплении их потенциала в области обеспечения общественного порядка и сокращения преступности путем предоставления надлежащего современного снаряжения и соответствующей подготовки Отделу оперативной поддержки и подразделениям по борьбе с беспорядками. |
Finland is an active supporter of the realisation of women's rights through the strategic use of different development cooperation instruments such as bilateral, multilateral and humanitarian aid, and by providing budget aid, sector-specific support and by giving assistance through non-governmental organisations. |
Финляндия активно выступает за осуществление прав женщин, используя для этого в стратегических целях различные инструменты сотрудничества в области развития, такие как оказание двусторонней, многосторонней и гуманитарной помощи и предоставление помощи в составлении бюджета, поддержки отдельным секторам и помощи через неправительственные организации. |
Technical and substantive assistance to State institutions contributing to conflict resolution and transitional justice, such as those that are providing compensation and complaint procedures for returnees, in conflict and post-conflict situations (for example, in Bosnia and Herzegovina, Colombia). |
Оказание технической и основной помощи государственным институтам в интересах урегулирования конфликтов и обеспечения правосудия в переходный период, как, например, по разработке процедуры предоставления компенсации и принятия жалоб для возвращающихся в условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях (например, Босния и Герцеговина, Колумбия). |
The purpose is to assist students with special educational needs, by promoting their access to the regular educational system, training teachers and managers, ensuring architectonic and pedagogical accessibility, as well as providing specialized education. |
Целью этой деятельности является оказание помощи учащимся с особыми учебными нуждами за счет содействия их доступу к обычной системе образования, подготовки учителей и администраторов, обеспечения архитектонической и педагогической доступности образования, а также за счет специальных программ обучения. |
In order to help, provide guidance and strengthen women victims, it is necessary also to involve the men who are responsible for violence by holding them accountable and providing guidance. |
Оказание пострадавшим женщинам содействия, их сопровождение и реабилитация предполагают также и участие мужчин, виновных в насилии, посредством их привлечения к ответственности и их сопровождения и наоборот. |
These activities were directed at providing traders and government officials with an increased awareness and better understanding of the trading opportunities available under respective GSP schemes, and assisting them in complying with rules of origin and other administrative requirements. |
Эта деятельность была направлена на повышение степени осведомленности и углубление понимания участниками торговли и государственными должностными лицами торговых возможностей, открывающихся благодаря соответствующим схемам ВСП, и на оказание им помощи в соблюдении требований к правилам происхождения и других административных требований. |
Costs for the United Nations in providing support to United Nations standards are expected to be higher than the basic support levels in place for AMISOM. |
Затраты Организации Объединенных Наций на оказание поддержки в соответствии с применяемыми ею стандартами будут предположительно выше, чем стоимость основных видов обеспечения АМИСОМ на сегодняшний день. |
In addition, the Security Officer will be responsible for coordinating and implementing the security plan, providing support for security and safety related investigations, compiling incident reports and security assessments. |
Кроме того, сотрудник по безопасности будет нести ответственность за координацию и выполнение плана мер безопасности, оказание содействия в проведении расследований по вопросам охраны и безопасности, составление сводок о происшествиях и проведение оценки обстановки на предмет безопасности. |
The incumbent of the position will be responsible for providing direct support to the Government of Afghanistan and to the Board through the effective coordination and oversight of increased international civilian technical assistance to ensure that the support provided is in line with agreed government priorities. |
Этот сотрудник будет отвечать за оказание непосредственной помощи правительству Афганистана и Совету, обеспечивая эффективную координацию и осуществляя надзор за расширенной международной гражданской технической помощью, с тем чтобы она отвечала согласованным правительственным приоритетам. |
(b) Supply Clerks/Handymen (3 Local level), who, under the supervision of the Warehouse Manager, would be responsible for providing clerical assistance; |
Ь) технические работники по снабжению/разнорабочие (З должности местного разряда), которые под руководством заведующего складом будут отвечать за оказание технической помощи; |
The mandate of OHCHR includes responsibility for providing substantive support to other components of the United Nations human rights system: the Human Rights Council (including the universal periodic review and special procedures mechanisms) and nine human rights treaty bodies. |
Мандат УВКПЧ включает ответственность за оказание основной поддержки другим компонентам правозащитной системы Организации Объединенных Наций - Совету по правам человека (включая механизмы универсального периодического обзора и специальных процедур) и девяти договорным органам по правам человека. |
Pursuant to article 14 of the statute of the Commission, the Secretary-General of the United Nations provides substantive and technical servicing to the Commission, including providing various forms of assistance to special rapporteurs. |
В соответствии со статьей 14 Положения о Комиссии Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обеспечивает основное и техническое обслуживание Комиссии, включая оказание различного рода помощи специальным докладчикам. |
The SBSTA expressed its appreciation to the Government of Austria for hosting the meeting, and to the Governments of Sweden and Switzerland for providing financial support for the organization of the meeting. |
ВОКНТА выразил свою признательность правительству Австрии за проведение совещания в этой стране, а также правительствам Швеции и Словении за оказание финансовой поддержки организации совещания. |
Regional offices should play a role in fund-raising, including providing support in strengthening relations with donor-ministries, regional development partners, such as regional development banks and funds, as well as private sector donors. |
Региональные отделения должны сыграть свою роль в привлечении средств, включая оказание поддержки в деле укрепления отношений с министерствами-донорами, региональными партнерами по развитию, такими как региональные банки и фонды развития, а также с донорами из частного сектора. |
This problem is particularly evident in programmes that are committed to providing long-term support to debt management offices, and which consequently need to maintain the capacity to adapt their products and deliver their services in response to the changing needs of countries. |
Эта проблема особенно очевидно проявляется в программах, которые ориентированы на оказание долговременной поддержки органам, занимающимся управлением долговыми обязательствами, и которые поэтому нуждаются в поддержании потенциала для адаптации своих продуктов и оказания своих услуг с учетом меняющихся потребностей стран. |
I am grateful to those Member States, and in particular to Georgia, Fiji, the Republic of Korea, South Africa and Ukraine, for providing security and operational support. |
Я признателен тем государствам-членам, особенно Грузии, Фиджи, Республике Корея, Южной Африке и Украине, за оказание оперативной поддержки и поддержки в плане безопасности. |