Requests for assistance and collaboration in criminal matters between Member States are processed by the Ministry of Foreign Affairs, which plays the role of intermediary between the requesting State and the judicial bodies responsible for providing such assistance. |
Просьбы об оказании помощи и содействия в уголовных вопросах между государствами-членами рассматриваются через министерство иностранных дел, которое выполняет функцию посредника между запрашивающим государством и органами правосудия, отвечающими за оказание такой помощи. |
The Claimant asserts that all the staff costs concern additional work for providing services to the Kuwaiti refugees and Al Khafji citizens, and relate to paid overtime, unpaid overtime and transportation allowances (secondment costs). |
Заявитель утверждает, что все расходы на персонал отражают дополнительную работу на оказание услуг кувейтским беженцам и жителям Эль-Хафджи и связаны с оплатой сверхурочных, невыплаченных надбавок за сверхурочную работу и путевых расходов (командировочных). |
In its view, the international community should be responsible for the enforcement of the agreements reached at the conference and for providing financial and material assistance for disarmament and rehabilitation efforts in Somalia. |
По его мнению, международному сообществу следует взять на себя ответственность за обеспечение соблюдения соглашений, достигнутых на этой конференции, и за оказание финансовой и материальной поддержки усилиям по разоружению и восстановлению в Сомали. |
Mr. VINTHEN (Denmark) added that in 2003 Denmark adopted an Action Plan against forced and arranged marriages, containing 21 initiatives, the majority of which aimed at supporting dialogue, providing consultation and support services, as well as conducting research and preparing documentation. |
Г-н ВИНТЕН (Дания) добавляет, что в 2003 году Дания приняла План действий против принудительных и договорных браков, содержащий 21 инициативу, большинство из которых направлено на поддержание диалога, оказание консультативных и вспомогательных услуг, а также на проведение исследовательской работы и подготовку документации. |
The law specifies in detail the mechanisms of protection, assistance and rehabilitation of the victims of trafficking, namely through providing medical, psychological, legal and other type of assistance. |
Закон детально определяет механизмы защиты, оказания помощи и реабилитации жертв торговли людьми, прежде всего через оказание медицинской, психологической, правовой и иной помощи. |
In addition, the functions of the Maori Heritage Council include providing advice and assistance to the Trust Board on issues concerning Maori heritage. |
Кроме того, в задачи Совета по вопросам наследия маори входит оказание правлению Трастового фонда консультационных услуг и помощи в вопросах, касающихся наследия маори. |
A set of new focused projects aimed at providing developmental assistance to the affected communities and addressing the needs of the affected individuals has resulted from the recently concluded situational analysis of the areas most affected by Chernobyl. |
В результате недавно проведенного анализа ситуации в районах, наиболее пострадавших от чернобыльской катастрофы, был определен комплекс новых проектов, направленных на оказание помощи пострадавшим группам населения и конкретным людям. |
providing services in placing advertisements on the First TV Channel, NTV-Belarus, "LAD", ONT, "Russia", CTV and 1st Music broadcasted at the territory of Belarus. |
оказание услуг по размещению рекламы на Первом канале, "НТВ-Беларусь", телеканале "ЛАД"; каналах ОНТ, Россия, СТВ, 1 музыкальный, (транслируемых на территории Республики Беларусь). |
Assistance from WHO focused on monitoring and providing assistance to treatment centres in order to maximize the quality of case management, while UNICEF paid particular attention to the provision of supplies for cholera treatment, including chlorine for water purification. |
Оказываемая ВОЗ помощь была нацелена прежде всего на контроль и оказание помощи медицинским центрам, с тем чтобы в максимальной степени повысить качество лечения, в то время как ЮНИСЕФ особое внимание уделял поставкам необходимых для лечения холеры медикаментов и материалов, включая хлор для очистки воды. |
The Office is responsible for providing a number of common services, including the provision of utilities, security, local transportation of staff, telephone services and buildings and ground management, at the site of the United Nations Office at Gigiri, Kenya. |
Это организационное подразделение отвечает за оказание ряда общих услуг, включая коммунальные услуги, обеспечение охраны, местную перевозку персонала, телефонную связь и обслуживание зданий и территории комплекса Отделения Организации Объединенных Наций в Гигири, Кения. |
The Finance and Administration Section is responsible for the budget, accounting and administrative functions of GCO; for producing the GCO financial reports; and for providing financial management support to National Committees, UNICEF field offices and other sales partners. |
Секция по финансовым и административным вопросам отвечает за бюджет, ведение учета и осуществление административных функций ОПО; за выпуск финансовых отчетов ОПО и за оказание национальным комитетам, отделениям ЮНИСЕФ на местах и другим партнерам по сбыту помощи в вопросах управления финансами. |
During the Year itself, the Department will be responsible for providing substantive support for the monitoring, in the context of the inter-agency machinery, of the activities to observe the Year. |
На протяжении всего этого периода Департамент будет отвечать за оказание поддержки по вопросам существенного характера в отношении обеспечения контроля - в контексте межучрежденческого механизма - за осуществлением мероприятий по проведению Года. |
Consider providing support for the Congolese Government's efforts to establish a system for collecting data relating to compensation claims; |
Ь) предусмотреть оказание ДРК поддержки в использовании структуры по сбору и систематизации информации, касающейся ходатайств о возмещении; |
Moreover, in coordination with the full Committee, they carry out actions with various international and non-governmental organizations with a view to complementing State actions and providing victims with more comprehensive assistance services, including suitable accommodation, medical and psychological care and material support. |
Помимо этого, на основе координации с комитетом полного состава принимаются совместные меры с различными международными и неправительственными организациями в целях поддержки деятельности государства и оказания более полной помощи потерпевшим, например обеспечение надлежащего жилья, оказание медицинской, психологической, материальной помощи и т.д. |
It commends the Timorese National Police and the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste Police, with the support of the international security force, for providing security during the electoral process. |
Он воздает должное Национальной полиции Тимора-Лешти и полиции Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти за оказание поддержки международным силам безопасности в обеспечении безопасности в ходе процесса выборов. |
From answering your technical support questions, to helping you find the right accessories for your unique cleaning application, to providing extended warranty and maintenance options, Cold Jet's customer support provides the personal service your business demands. |
Поддержка клиентов, осуществляемая компанией Cold Jet, нацелена на удовлетворение потребностей вашего бизнеса и включает в себя ответы на вопросы по технической поддержке, оказание помощи в поиске подходящих комплектующих для вашего конкретного применения очистки и предоставление расширенных возможностей гарантии и технического обслуживания. |
In some countries, however, the job of providing telephone networks fell to government as the investment required was very large and the provision of telephone service was increasingly becoming an essential public utility. |
В некоторых странах, однако, работа по обеспечению телефонной сети возложена на правительства, так как требуемые инвестиции весьма значительны и в то же время оказание услуг телефонной связи все чаще становится неотъемлемой коммунальной услугой. |
UNDP is also providing funding for a UNESCO project whose purpose is to make an appropriate model of a Community Learning Centre available to communities and to support those communities that choose to establish such centres in the 14 Regional Learning Networks. |
ПРООН также обеспечит финансирование одного из проектов ЮНЕСКО, направленных на создание соответствующей модели общинного центра обучения, которые могут создаваться в различных общинах, и на оказание поддержки тем общинам, которые согласились создать такие центры в 14 региональных сетях обучения. |
The members of the Security Council commend and support the efforts undertaken within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe as well as other efforts aimed at assisting the parties in arriving at a peaceful settlement and at providing humanitarian assistance. |
Члены Совета высоко оценивают и поддерживают усилия, предпринимаемые в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, равно как и другие усилия, которые направлены на оказание содействия сторонам в достижении мирного урегулирования и предоставление гуманитарной помощи. |
It is also responsible for providing technical support services in the selection, acquisition and installation of computer hardware, software and networks, telecommunications, records management and user support in New York. |
На него также возложена ответственность за предоставление технической помощи в деле подбора, приобретения и установки компьютерного оборудования, средств программного обеспечения и сетей, средств связи, ведение документации и оказание помощи пользователям в Нью-Йорке. |
The most urgent task ahead is to put an end to the fighting and to start providing urgent aid to the people who so badly need it, particularly, but not only, in the city of Aden. |
Самая неотложная задача, которую предстоит решить, состоит в том, чтобы добиться прекращения боевых действий и начать оказание неотложной помощи людям, которые так остро нуждаются в ней, особенно, но не только, в городе Адене. |
The plan aims at providing the local population with upgraded knowledge and skills adequate to the contemporary structure of the labour market. 30 |
Этот план предусматривает оказание местному населению помощи в отношении приобретения самых современных знаний и навыков, отвечающих тем требованиям, которые предъявляет нынешняя структура рынка труда 30/. |
In response to a request from the Government of Zaire, consideration has been given, in consultation with UNHCR, to measures aimed at providing immediate, but temporary, assistance to the Zairian security forces in protecting humanitarian operations in the camps. |
В ответ на просьбу правительства Заира в консультации в УВКБ был рассмотрен вопрос о мерах, направленных на оказание срочной, но временной помощи силам безопасности Заира в охране гуманитарных операций в лагерях. |
The National Institute for Urban Reform has been created as the main entity responsible for the implementation of the national housing policy, as well as for providing technical and financial support to municipalities and housing-based organizations. |
Был создан Национальный институт городской реформы как основная организация, отвечающая за реализацию национальной жилищной политики, а также оказание технической и финансовой помощи муниципалитетам и жилищным организациям. |
It is also important that the United Nations Development Programme be encouraged to continue providing its support to the Institute beyond 1995, bearing in mind the high costs inflicted by the rising level of crime on the development process of the countries in the region. |
Также важно предложить Программе развития Организации Объединенных Наций продолжать оказание поддержки Институту и после 1995 года, учитывая тот факт, что рост преступности оказывает сильное негативное влияние на процесс развития стран в этом регионе. |