Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Moreover, whenever it is believed that the victims' safety is threatened in the camps, the Government has established temporary safe houses until the issue is properly dealt with. (Recommendation 41(c)) Кроме того, для случаев, когда дальнейшее пребывание жертв в лагерях становится небезопасным, правительство создало сеть приютов, в которых они могут быть размещены до тех пор, пока ситуация не будет должным образом урегулирована. (Рекомендация 41 с))
Unlike mastocytosis, another type of MCAD, where patients have an abnormally increased number of mast cells, patients with MCAS have a normal number of mast cells that do not function properly and are defined as "hyperresponsive". В отличие от мастоцитоза, другого типа расстройства активации тучных клеток (MCAD), где пациенты страдают от анормально увеличенного количества тучных клеток, пациенты с синдромом активации тучных клеток имеют нормальное количество тучных клеток, которые не функционируют должным образом, и определяются как "гиперактивные".
All the nations having interest in peace on the Korean Peninsula are best served by the maintenance of the Korean Armistice Agreement until properly amended or replaced by a permanent peace agreement between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. Сохранение в силе Соглашения о перемирии в Корее до тех пор, пока оно не будет должным образом изменено или заменено постоянным соглашением о мире между Республикой Корея и Корейской Народно-Демократической Республикой, отвечает интересам всех государств, которые желают мира на Корейском полуострове.
In conjunction with Mongolia's properly institutionalized nuclear-weapon-free status, this new treaty will establish a nuclear-weapon-free zone in this vast and volatile region, thus making a valuable contribution to the cause of turning Central Asia into a zone of peace and predictability. В сочетании с должным образом закрепившимся статусом Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, этот новый договор позволит создать зону, свободную от ядерного оружия, в этом обширном и неспокойном регионе, что внесет ценный вклад в дело превращения Центральной Азии в зону мира и предсказуемости.
There was a basic commonality of approach between her Government and the Committee and she therefore regretted that relevant resolutions, in particular those of the Special Committee on decolonization, did not always properly reflect that commonality. Отмечается общее сходство подходов правительства Великобритании и Комитета, и в этой связи оратор выражает сожаление в связи с тем, что соответствующие резолюции, прежде всего резолюции Специального комитета по деколонизации, должным образом не отражают это сходство.
Enact an effective policy-framework, which is communicated properly, is stable and sustainable to reflect financing horizons, and is legally established with binding targets that reflect the long life of capital intensive projects. с) проведение в жизнь эффективного курса политики, который должным образом освещается, является стабильным и устойчивым, отражая перспективные задачи финансирования, и разработан на законной основе с установлением обязательных целевых показателей, отражающих долгосрочный характер капиталоемких проектов.
The seller was repeatedly late in the delivery, sent products that did not conform in quantity or size to those agreed in the contract or the products did not function properly. Продавец неоднократно поставлял партии товара с опозданием, поставлял товар, не соответствовавший ни по количеству, ни по размерам тому, что было указано в договоре, либо поставленные им автомобильные принадлежности должным образом не функционировали.
(a) The case was properly commenced under the MLCBI, as it complied with the requirements of 11 U.S.C. 1515 [Art. 15 MLCBI]: а) дело было должным образом возбуждено согласно ТЗТН, поскольку оно соответствует требованиям 1515 раздела 11 свода законов Соединенных Штатов Америки о банкротстве [статья 15 ТЗТН]:
Some experts noted that consideration of other safety measures, if properly balanced with the passive safety requirements, might help in ensuring that the vehicle passive safety requirements are kept at a realistic and feasible level. Некоторые эксперты отметили, что рассмотрение других мер безопасности - в том случае, если они будут должным образом сбалансированы с предписаниями в области пассивной безопасности, - могло бы содействовать поддержанию предписаний, касающихся пассивной безопасности транспортных средств, на реальном и практически достижимом уровне.
5.11 The author reaffirms that the copy of the indictment act he was presented with did not disclose the signature of the approving prosecutor, and did not properly reflect his defence arguments or the arguments against him. 5.11 Автор подтверждает, что на копии предъявленного ему обвинительного акта не было подписи утвердившего его прокурора, а в акте не были должным образом отражены ни доводы в его защиту, ни доводы обвинения.
Properly signed and executed. Подписан и исполнен должным образом.
But the Committee has properly noted that one issue is admissible, namely, the author's complaint that he was improperly excluded from the hearing of his appeal from the criminal conviction. (See Views of the Committee, paragraph 2.8.) Тем не менее Комитет должным образом отметил, что один из вопросов является приемлемым, а именно жалоба автора о том, что он не был, как это полагается, допущен к рассмотрению своей апелляции на приговор в связи с совершением уголовного преступления.
Of the disputed balance of $2,575,720, UNICEF has accepted responsibility for only $186,391 but neither of these amounts was properly disclosed in the financial statements for the 1994-1995 biennium. (See also paras. 51 and 52 of the present report.) Из оспариваемой оставшейся суммы в размере 2575720 долл. США ЮНИСЕФ согласился погасить лишь 186391 долл. США, однако ни одна из этих сумм не была должным образом отражена в финансовых ведомостях за двухгодичный период 1994-1995 годов (см. также пункты 51 и 52 настоящего доклада).
Not be removed from the State until they have been given an opportunity to present their case fully, their application has been properly examined and a decision has been reached on it. не подлежат высылке с территории государства до тех пор, пока они не получат возможность в полной мере изложить свое дело, пока их ходатайство должным образом не будет рассмотрено и пока по нему не будет принято решение.
All donations/contributions made by all State-owned enterprises to functionaries of the National Transitional Government of Liberia should be investigated to see that they have been used for the appropriate purposes, and all balance amounts, vehicles and equipment have been properly transferred to the new Government. провести расследование всех случаев безвозмездной или иной передачи финансовых средств государственных предприятий Временному переходному правительству Либерии, с тем чтобы удостовериться в том, что они использовались по назначению и что все неизрасходованные финансовые средства, автомобили и оборудование были должным образом возвращены новому правительству.
Properly equipped, trained, paid and ethnically-balanced professional forces would also help to reduce reliance on foreign forces for security, counter-insurgency and law and order. Должным образом оснащенные, обученные, хорошо оплачиваемые и этнически сбалансированные профессиональные силы помогли бы также уменьшить зависимость от внешних сил в таких областях, как безопасность, борьба с мятежом и правопорядок.
AS A MATTER OF FACT, THE WHOLE THING IS DUE TO THE WINE COMMITTEE... HAVING FAILED TO CONSERVE THEIR SUPPLIES PROPERLY. На самом деле все это - из-за того, что комитет по виноделию... оказался неспособен должным образом распределить свои запасы.
Were the human rights cells functioning properly? Функционируют ли они должным образом?
She has not provided details as to whether the individual circumstances of her case would constitute a serious crime or whether the death penalty, if it were imposed for the crimes with which she may be charged, would not be imposed by a properly constituted court. Автор не представила подробной информации в отношении того, образуют ли конкретные обстоятельства ее дела состав тяжкого преступления или в отношении того, будет ли смертный приговор, если он назначается за преступления, в которых ее могут обвинить, назначен судом, сформированным должным образом.