Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
The experts, noting that social housing could be owned by municipalities or the private sector, thought that what mattered was that the housing was provided at affordable rents and it properly managed. Эксперты, отметив, что социальное жилье может находиться во владении муниципалитетов или частного сектора, высказали мнение о том, что существенно важно, чтобы жилье предоставлялось по доступной стоимости арендной платы и эксплуатировалось должным образом.
Require individuals to be properly trained, qualified and licensed, as applicable, for the work they undertake, in accordance with relevant legislation and regulations. требовать, чтобы индивиды были должным образом подготовлены, квалифицированы и лицензированы, в зависимости от того, что применимо, для работ, которые они предпринимают, в соответствии с надлежащим законодательством и предписаниями.
Market surveys were often outdated; supplier databases were either lacking or outdated; contracts were at times issued prior to proposal review by the contract review committee; and bids were sometimes not processed properly. Данные об обследовании состояния рынка зачастую были устаревшими; в базах данных о поставщиках имелась либо неполная, либо устаревшая информация; зачастую контракты заключались до проведения анализа представленных предложений Комитетом по рассмотрению контрактов; и в некоторых случаях конкурсные предложения не обрабатывались должным образом.
The weight of the Support Office within the Secretariat also needs to be enhanced; it is important that the Secretary-General put in place organizational arrangements that properly reflect the priority of peacebuilding. Степень значимости деятельности Управления по поддержке миростроительства в рамках Секретариата также необходимо повысить; важно, чтобы Генеральный секретарь принял меры организационного характера, которые должным образом отражали бы приоритетность миростроительства.
(e) Maintains emergency communications by making periodic checks to determine whether the system is operational and functioning properly; ё) поддерживает в рабочем состоянии средства связи, предназначенные для чрезвычайных ситуаций, периодически проверяя, способна ли эта система связи работать должным образом;
It is essential to deepen and broaden the effort under way so that non-members of the Council can be properly heard and the organ can be better prepared to discharge its responsibilities. Необходимо углубить и расширить усилия, которые прилагаются в интересах того, чтобы нечлены Совета могли быть должным образом выслушаны и чтобы этот орган был лучше подготовлен к выполнению своих обязанностей.
The goal is to ensure a harmonized use of MMSI by all vessels, carrying out inland water transport operations, as the AIS transponders cannot properly function without MMSI; Целью является создание унифицированной системы назначения ИМПС для всех судов, совершающих рейсы на внутренних водных путях, поскольку без ИМПС транспондеры АИС не могут функционировать должным образом;
I ask the Group of 21 to be wise and help the secretariat observe the rules by making some substantive change to the document so that it is not exactly the same as the one you read out in the room and the secretariat can do its job properly. Я прошу Группу 21 года подойти к делу умно и помочь секретариату соблюсти правила путем внесения в документ каких-то предметных изменений, чтобы это не был точно тот документ, который вы огласили в зале, и тем самым секретариат сможет выполнить свою работу должным образом.
As the fact that the claimant was the only woman of the 27 applicants had not been properly considered by the Committee, the Court decided to annul the decision which appointed a different candidate. В связи с тем, что комитет не учел должным образом тот факт, что заявительница была единственной женщиной среди 27 кандидатов, суд постановил отменить решение о назначении другого кандидата.
If the users of the public service know the rules, they are in a much better position to realize when a rule has not been applied properly, and to protest. Если пользователи той или иной государственной услуги знают правило, они способны гораздо лучше понять, когда правило не было применено должным образом, и опротестовать это.
Unfortunately, many of the ways in which hunting and wildlife trade operate, as well as their links to social, cultural, health, economic and environmental conditions, are poorly understood or not properly taken into account. К сожалению, формы организации охотничьих промыслов и охотничьих хозяйств и механизмы торговли животными, а также их взаимосвязь с социальными, культурными, медицинскими, экономическими и экологическими факторами слабо изучены или не принимаются должным образом во внимание.
Most of respondents knew about the dietary importance of iodized salt, but some were not aware that they were consuming non-iodized salt as the packets in which it was sold were not properly labeled. Большинство людей знали о пищевой значимости йодированной соли, но некоторые просто не осознавали, что они потребляли не йодированную соль, так как пакеты, в которых она продавалась, должным образом не были промаркированы.
High commodity price volatility, if not properly managed, can have negative development implications on CDDCs. mainly because of volatile and uncertain revenue flows which can complicate not only fiscal management, but also budgetary and long-term planning. Если значительной неустойчивости цен на сырьевые товары должным образом не противодействовать, то это может привести к негативным последствиям для развития РСЗС, главным образом из-за неустойчивости и непредсказуемости притока поступлений, которые могут осложнить не только управление финансовой сферой, но и бюджетное и долгосрочное планирование.
Before committing funds to a project, companies consider whether laws and contracts are likely to be properly enforced, and whether their rights and responsibilities are well defined and likely to be well respected. Перед тем как выделить средства на проект, компании изучают вопрос, будет ли должным образом обеспечено выполнение законов и положений контрактов, а также будут ли в них четко определены и соблюдены их права и обязанности.
The Public Access to Information Legislation would not be fully implemented until 2012 owing to the need to ensure, inter alia, that the records management systems within the Government can be properly organized for the retrieval of information. Закон об обеспечении доступа общественности к информации не вступит в действие в полной мере до 2012 года, поскольку необходимо обеспечить, в частности, чтобы системы управления информацией в правительстве были должным образом подготовлены для получения информации.
The gender segregation in educational choices, and the consequences this has for the gender-segregated labour market as well as for the salaries of women and men, means that resources and talents are not utilised properly. Гендерная сегрегация в отношении выбора в области образования и последствия этого для гендерно сегрегированного рынка труда, а также для заработной платы женщин и мужчин означают, что ресурсы и таланты не используются должным образом.
New institutions were needed that, unlike the Bretton Woods institutions, properly reflected the modern world, met the needs of the developing countries and were more democratic and representative and more open to new development paradigms. Необходимы новые институты, которые, в отличие от бреттон-вудских учреждений, должным образом отражали бы современный мир, удовлетворяли потребностям развивающихся стран, являлись в большей степени демократичными и представительными, а также более открытыми новым парадигмам развития.
Indeed, the elimination of racial discrimination and racism against Roma is not always seen as a priority at the national level and local authorities often fail to implement properly the legislation and policies developed for Roma. В самом деле, ликвидация расовой дискриминации и расизма в отношении рома не всегда рассматривается как приоритетная задача на национальном уровне, и местные органы власти нередко не исполняют должным образом законодательство и политику, которые разработаны в отношении рома.
According to her, the authorities have failed to properly address her son's numerous complaints on the matter, both during the preliminary investigation and in court. По ее словам, соответствующие органы не отреагировали должным образом на многочисленные жалобы ее сына в этой связи ни во время предварительного следствия, ни во время суда.
To ensure that farmers properly fed their cattle, an independent company provided extension and quality control services - and was liable to the trust if its services were ineffective. Для обеспечения того, чтобы фермеры должным образом кормили свой скот, независимая компания предоставляла агротехнические услуги и услуги по контролю качества и отвечала перед трастовым фондом в случае неэффективности своих услуг.
(a) There are sectors where national and international efforts, if properly targeted, could contribute to poverty reduction in LDCs. а) имеются отрасли, в которых национальные и международные усилия, если они будут должным образом целенаправленными, способны внести вклад в уменьшение бедности в НРС.
This could include profits attributable to functions performed and risks assumed in relation to the various construction sites but only to the extent that these functions and risks are properly attributable to the office. Это может включать прибыли, относимые к выполняемым функциям, и риски, принимаемые в связи с различными строительными площадками, но лишь в той мере, в какой эти функции и риски должным образом относятся к конторе.
Waste was properly disposed of, providing adequate space to accommodate for incoming waste должным образом было организовано удаление отходов с выделением необходимых площадей для накопления поступающих отходов
(c) Participation: a key challenge is to influence the chemical industry's decision-making, so that society's interests are properly considered. с) участие: одна из основных задач заключается в том, чтобы повлиять на политику предпринимателей химической отрасли, с тем чтобы заставить их должным образом учитывать интересы общества.
International labour standards, such as, freedom of association, collective bargaining, equality of opportunity and treatment, maternity protection, elimination of child labour and protection of children and young persons are well recognized and properly enforced. Такие международные трудовые нормы, как свобода ассоциации, ведение коллективных переговоров, равенство возможностей и обращения, охрана материнства, ликвидация детского труда и защита детей и молодых людей, хорошо известны и исполняются должным образом.