And that's why the first order of business for this administration will be a comprehensive education reform bill to properly fix, finance, and strengthen our nation's schools! |
И поэтому, первым проектом новой администрации станет законопроект всесторонней реформы образования, который должным образом укрепит финансирование и улучшит наши школы! |
To truly introduce him properly, it's my honor to present the number one chronicler of Manhattan's elite... |
Чтобы должным образом объявить его, хочу сказать, что для меня честь представить Вам лучшего писателя об элите Манхэттена |
Governments should thus strengthen their ministries of infrastructure (including power, roads, water and sanitation, and information and communication technologies), as well as their national development banks, so that they can properly design long-term infrastructure projects and programs. |
Таким образом, правительства должны усилить свои министерства по инфраструктуре (включая электроэнергию, дороги, воду и здравоохранение, информацию и коммуникационные технологии), а также свои национальные банки развития, чтобы они моли должным образом спроектировать долговременные проекты и программы по развитию инфраструктуры. |
What makes the US Justice Departments attempts to bypass existing agreements so egregious is that EU member states are ready to cooperate swiftly with the US in the fight against crime when requests are made properly. |
То, что делает попытки Департамента Юстиции США обойти существующие соглашения таким вопиющим, это то, что государства-члены ЕС готовы оперативно сотрудничать с США в борьбе с преступностью, когда запросы оформлены должным образом. |
I came to see you in person To get your firm assurance that this will be handled properly, With speed and discretion |
Я пришел к вам лично, чтобы получить твердые гарантии того, что все будет проходить должным образом, с подобающей скоростью и секретностью. |
OperationContract method' ' in type' ' does not properly implement the async pattern, as no corresponding method' ' could be found. Either provide a method called' ' or set the AsyncPattern property on method' ' to false. |
Метод OperationContract в типе не реализует должным образом асинхронный шаблон, поскольку не удалось найти соответствующий метод. Необходимо предоставить метод с именем, либо установить значение false для свойства AsyncPattern в методе. |
If aid for trade is properly integrated with broader development strategy and planning, its impact will extend beyond the immediate trade area and support efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Если помощь в интересах торговли будет должным образом интегрирована в более широкие стратегии и планы в области развития, ее отдача уже не будет ограничиваться непосредственно сферой торговли, а обеспечит поддержку усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
Part of you believes you did everything that you could... properly, and part of you is punishing yourself for not doing more. |
Часть вас верит, что вы сделали все, что могли должным образом, а другая часть наказывает себя за то, что вы не сделали больше. |
Larkin believed that rock music and popular music, were at least as significant historically as classical music, and as such, should be given 'definitive' treatment and properly documented. |
По мнению Ларкина рок и поп-музыка, были столь же значимыми, в историческом контексте, как и классическая музыка, поэтому их следовало «должным образом обработать и задокументировать». |
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. |
Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию. |
You're not star batsman, star bowler, but your influence on the game, if you're reading it properly, can be very instructive. |
Ты не суперзвезда бэтсмен, не суперзвезда боулер, но твое влияние на игру, если ты показываешь ее должным образом, может быть очень полезным. |
I didn't have time to properly shop, but I did get a couple of things. |
У меня не было времени должным образом сходить в магазин |
Further, in order to maximize the availability of training opportunities, it is proposed that, in addition to regular computer training facilities, properly equipped self-study centres be established at all duty stations. |
Далее, в целях максимального расширения возможностей в области профессиональной подготовки предлагается, чтобы в дополнение к обычным механизмам обучения персонала компьютерной грамоте во всех местах службы были созданы должным образом оборудованные центры самостоятельного обучения. |
To that end, we must no longer seek to censure and sanction, but must actively pursue reconciliation and compromise, as is properly reflected in this year's draft resolutions. |
Для этой цели мы не должны более стремиться осуждать и вводить санкции, а, наоборот, должны активно добиваться примирения и компромисса, как это должным образом отражено в проектах резолюции этого года. |
In fact, in some situations privatization may serve as a means whereby the local capital market is either developed or revitalized and domestic savings mobilization enhanced; on the other hand, privatization will be facilitated by the presence of a properly functioning capital market. |
Так, в некоторых случаях приватизация может быть средством развития или оживления местного рынка капитала и повышения эффективности мобилизации внутренних накоплений; при этом наличие должным образом функционирующего рынка капитала будет облегчать приватизацию. |
Members commended the country's ratification of several other international conventions relevant to women's rights and they hoped that those international instruments would also be properly implemented. |
Они выразили удовлетворение тем, что страна ратифицировала несколько других международных конвенций, касающихся прав женщин, и выразили надежду, что положения этих международных документов также будут выполняться должным образом. |
(c) In order to enhance further its efficiency and to distribute properly its medico-administrative workload, the Medical Service has been restructured. |
с) с целью повысить эффективность работы Медицинской службы и должным образом распределить выполняемые ею медико-административные функции была проведена ее структурная перестройка. |
In its report, the Advisory Committee also recommended that the Secretary-General review the requirements for consultants and for additional local staff for the disarmament and demobilization programme so as to reflect properly developments in the programme. |
В своем докладе Консультативный комитет рекомендовал также Генеральному секретарю пересмотреть потребности в отношении консультантов и дополнительного местного персонала для программы по разоружению и демобилизации, с тем чтобы должным образом отразить ход реализации программы. |
Overuse of the review process had wasted time and resources on cases, some of them frivolous, which did not properly fall within the jurisdiction of the Committee on Applications, much less that of the International Court of Justice. |
Чрезмерное использование процесса пересмотра привело к потере времени и ресурсов при рассмотрении дел, которые в некоторых случаях являлись неосновательными и не подпадали должным образом под юрисдикцию Комитета по заявлениям и еще в меньшей степени - под юрисдикцию Международного Суда. |
Thus, it is increasingly urgent for rich and industrialized countries to provide the United Nations and its specialized agencies with the resources they need to properly implement the various plans and programmes of action adopted since the beginning of the 1990s. |
Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы богатые и промышленно развитые страны обеспечили Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения ресурсами, необходимыми для осуществления должным образом различных планов и программ действий, принятых с начала 90-х годов. |
In our view, the current composition of the Board does not properly reflect the fundamental and structural changes that the international nuclear community has undergone since the last reform of the Board more than 20 years ago. |
По нашему мнению, нынешний состав Совета не отражает должным образом фундаментальные и структурные изменения, которые произошли в международном сообществе ядерных государств со времени последней реформы Совета, имевшей место более 20 лет назад. |
In the aftermath of evacuations undertaken from the former Yugoslavia in the early days of the conflict, in particular from Bosnia and Herzegovina, there is still concern that not all children have been properly registered. |
По прошествии определенного времени после эвакуации из бывшей Югославии в первые дни конфликта, в частности из Боснии и Герцеговины, все еще существуют опасения в отношении того, что не все дети были должным образом зарегистрированы. |
The economy of the latter continues to be extremely weak and cannot be properly rebuilt when political and other energies and resources have to be diverted to the troubles in Abkhazia and South Ossetia. |
Экономика последней продолжает оставаться чрезвычайно слабой и ее невозможно должным образом перестроить в ситуации, когда проблемы в Абхазии и Южной Осетии отвлекают политические и другие усилия и ресурсы. |
Several delegations stressed that issues relative to countries with economies in transition should be properly reflected in the plan, including refugees and displaced persons, migration and housing, and the study of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. |
Ряд делегаций подчеркнул, что в плане следует должным образом отразить вопросы, касающиеся стран с переходной экономикой, в частности такие вопросы, как беженцы и перемещенные лица, миграция и жилье и изучение рыночных решений проблем выделения и распределения ресурсов и регулирования. |
Some delegations stressed that the responsibility of the international community to promote effective cooperation for the realization of the right to development and to eliminate obstacles to development should be properly reflected in paragraph 19.1. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в пункте 19.1 следует должным образом отразить ответственность международного сообщества за развитие эффективного сотрудничества в деле реализации права на развитие и за устранение препятствий на пути к развитию. |