Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
It was stressed that challenges of economic development were not going to be addressed properly until such capacity became an instrument for supporting every country's strategy to stimulate economic growth, raise productivity, wealth, and standards of living. На нем подчеркивалось, что задачи экономического развития не будут решаться должным образом до тех пор, пока такой потенциал не превратится в инструмент поддержки стратегий стимулирования экономического роста, производительности труда и уровня жизни в каждой стране.
Further dialogue around new international classifications of early childhood education is essential to ensuring that the rich information that can be obtained from early childhood can be properly realised and effectively used and compared between nations. Чрезвычайно важное значение для обеспечения того, чтобы обширная информация, существующая об этапе дошкольного образования, должным образом обрабатывалась и эффективно использовалась странами, включая проведение сопоставлений между ними, имеет дальнейший диалог относительно новых международных классификаций дошкольного образования.
Hence, the Delegate concluded that the opponent's e-mail communication containing SGP received at the applicant's server one second before the deadline had not been properly received by the applicant and that the service was not effected. По этой причине представитель пришел к заключению, что электронное сообщение оппонента, содержавшее заявление об основаниях и обстоятельствах и поступившее на почтовый сервер заявителя за секунду до истечения установленного срока, не было должным образом получено заявителем и его вручение не состоялось.
It aims to increase revenue, which is the main contributor to overall Government revenues in most countries, by ensuring that all goods are declared, that duty/tax calculations are correct and uniform throughout the country and that exemptions are properly managed. Его цель заключается в увеличении поступлений, выступающих в большинстве стран основным источником государственных доходов, путем обеспечения того, чтобы все товары декларировались, чтобы расчеты пошлин/налогов осуществлялись правильно и единообразно в рамках всей страны и чтобы должным образом применялись изъятия.
In addition, proper asset counts should form the basis of validating data in the asset module, and the assets should be properly stated in the financial statements and the notes thereto in terms of the Agency's accounting policy. Кроме того, в этом компоненте основных фондов основой для проверки правильности и надежности данных должны служить надлежащим образом составленные счета активов, а основные фонды следует должным образом отражать в финансовых ведомостях и примечаниях к ним в соответствии с политикой Агентства в области бухгалтерского учета.
Naturally, the matter will appear again and again until it is dealt with properly, by being allowed to go through the normal processes. Разумеется, этот вопрос будет возникать вновь и вновь до тех пор, пока он не будет решен должным образом и пока не будет позволено рассмотреть его в рамках обычных процессов.
With regard to the author's action for damages in the Superior Court, it notes that the author asks the Committee to determine whether the rules of law have been properly interpreted and applied by the domestic courts, which is not the Committee's role. Что касается обращения автора в Высокий суд с иском о выплате компенсации за понесенные убытки, то государство-участник отмечает, что автор просит Комитет определить, были ли должным образом истолкованы и применены нормы права национальными судами, что не входит в функции Комитета.
There has been insufficient time to properly analyse the fundamental causes of the current United States financial crisis; however, it is apparent that financial market innovation has been occurring faster than the financial regulatory systems can keep up. Прошло еще слишком мало времени, чтобы можно было должным образом проанализировать фундаментальные причины нынешнего финансового кризиса в Соединенных Штатах, однако уже сейчас ясно, что система финансового регулирования не поспевает за нововведениями на финансовых рынках.
New Zealand pointed out that the informal character of the Consultative Process was intended to orient it towards issue identification and collaborative solution-focused expert discussion, rather than the formal deliberation and decision-making that was properly the function of the relevant national, regional and global organizations. Новая Зеландия подчеркнула, что неофициальный характер Консультативного процесса призван направлять его работу в русло выявления проблематики и экспертного обсуждения совместных решений, а не на проведение официальных прений и принятие решений, должным образом подпадающих под компетенцию соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций.
It points out that the authors themselves attached to their communication a letter from the Commission inquiring about the probity of the confirmation of Brig. Gen. Palparan, which shows that the Commission has been discharging its mandate properly. Государство-участник обращает внимание на то, что сами авторы приложили к своему сообщению полученное от Комиссии письмо, в котором она сообщает о проводимой ею проверке правдивости показаний бригадного генерала Палпарана, что свидетельствует о том, что Комиссия исполняла свои обязанности должным образом.
The difficulty lay in properly characterizing the authoritativeness of the Optional Protocol and in demonstrating the force of the Committee's judgements by situating them somewhere between simple advisory opinions and binding judgements such as those of the European Court of Human Rights. Трудность заключается в том, чтобы должным образом подтвердить авторитетность Факультативного протокола, а также продемонстрировать, что решения Комитета по своей силе представляют нечто среднее между простыми консультативными заключениями и решениями, имеющими обязательную юридическую силу, как, например, решения Европейского суда по правам человека.
It is vital that SDF Regular Personnel should maintain high ethical standards in order for SDF to live up to the people's expectations and trust as well as to properly perform their missions. Необходимо, чтобы кадровый состав Сил самообороны соблюдал жесткие этические нормы, с тем чтобы оправдать ожидания населения и его доверие, а также, для того чтобы должным образом исполнять свою задачу.
"His weight increases the risk that the correct dose of thiopental cannot be determined and he will therefore not be properly anesthetized." Его вес повышает риск того, что мы не сможем правильно рассчитать нужную дозу теопентала и по-этому он не будет должным образом усыплен.
If no data is transferred for this time and a connection is not closed properly, WinRoute will consider the connection closed and the pass-through is available to another computer (another IP address). Если за это время не будет передано никакой информации, и соединение не будет закрыто должным образом, то WinRoute будет считать, что соединение закрыто, и при этом будет доступен проход к другому компьютеру (другой IP адрес).
3 Few examples are enough to show that diversity in Census collection methodology, as far as it concerns geography, cannot be properly approached by distinghishing the two usual categories: З. Всего лишь несколько примеров достаточно для того, чтобы показать, что в его географических аспектах вопрос о разнообразии методологии сбора информации при переписях не может быть должным образом освещен, если ориентироваться на проведение различия между двумя обычными категориями:
Legislation was inadequate in terms of not properly addressing the anti-competitive conduct actually engaged in in the domestic economy, and in terms of not allowing effective enforcement by the agency; а) отсутствие подходящего законодательства, позволяющего должным образом противодействовать тем видам антиконкурентной практики, которые фактически имеют место в экономике данной страны, и дающего органу по вопросам конкуренции возможность эффективно обеспечивать исполнение антимонопольных норм;
Meat and poultry supply chain companies are now reviewing the system's data models and messages to validate that all perishable meat and poultry products can be properly traded using this system. На сегодняшний день компании, входящие в сеть поставок продукции животноводства и птицеводства, занимаются анализом моделей данных и сообщений этой системы, чтобы убедиться, что торговля всеми видами скоропортящейся продукции животноводства и птицеводства может должным образом осуществляться с использованием этой системы.
(a) Eradicate the exploitation of child cattle-herders and domestic workers and find lasting solutions for poor families so that they can properly care for and protect such children; а) искоренить практику эксплуатации детей-пастухов и детей, работающих домашней прислугой, и найти подходящее решение проблемам семей, проживающих в условиях нищеты, чтобы они могли должным образом обеспечивать уход за своими детьми и гарантировать им защиту;
Secondly, United Nations sanctions, if designed and implemented properly, can do much good. However, as Mali, Colombia, Jamaica, Mauritius and other delegations have highlighted, the image of United Nations sanctions has not been good. Во-вторых, санкции Организации Объединенных Наций, если они должным образом разработаны и должным образом осуществляются, могут принести большую пользу.
One cannot say even tentatively whether the structure is optimal until it has been properly staffed and the serious reflection called for in paragraph 22 above, on the minimal core competencies that such a facility needs, has been carried out. Нельзя даже в предварительном порядке сказать, является ли такая структура оптимальной, до тех пор, пока она не будет должным образом укомплектована, и до тех пор, пока не будут должным образом продуманы, как сказано в пункте 22 выше, минимальные основные функции такой структуры.
(c) Inadequate, misallocated and mismanaged human resources, such as the critical lack of a sufficient number of properly trained and motivated personnel, which constituted a major barrier to the availability of appropriate services in many countries. с) нехватка кадров либо неправильно выстроенная кадровая политика - отсутствие необходимого количества должным образом подготовленного и мотивированного персонала, что во многих странах является основной причиной недоступности надлежащих медицинских услуг.
He said that he took the photograph feeling that he could only "report properly on the courage and the suffering and the dignity of the little girl" in his attempt to publicize the disaster's need for relief efforts, feeling otherwise "powerless". Он сделал снимки с чувством, что он мог только «показать должным образом мужество, страдания и достоинство девочки» и попытаться показать необходимость оказания срочной помощи району бедствия.
These important assets are given to us in trust, and if we do not look after them properly we will be doing so not only to our own detriment but even more so to that of future generations. Эти важные активы отданы нам на хранение, и если мы не будем за ними должным образом следить, то мы нанесем ущерб себе, но еще больший ущерб мы нанесем грядущим поколениям.
Potential risks that may have a critical impact on the execution/implementation process should be evaluated and properly dealt with in order to ensure the effective execution/implementation of the modality. Для обеспечения эффективного исполнения/осуществления в рамках этого механизма следует оценивать и должным образом минимизировать потенциальные риски, которые могут оказать серьезное воздействие на процессы исполнения/осуществления проектов.
However, careful consideration should be given to ensuring the ability of the Secretary-General to staff these missions properly and to avoid the introduction of rules that might differentiate between staff travelling for peace-keeping missions and those travelling for other official duties. Однако следует должным образом учитывать необходимость предоставления Генеральному секретарю возможности должным образом комплектовать эти миссии, а также следует избегать введения правил, которые могут проводить различие между сотрудниками, которые направляются в миссии по поддержанию мира, и сотрудниками, которые совершают другие официальные поездки.