Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
Mr. Elnaggar said that one of the problems facing the Fifth Committee was the fact that its concerns had not been properly addressed by the Secretariat. Г-н эн-Наггар говорит, что одна из проблем, с которыми сталкивается Пятый комитет, заключается в том, что волнующие его вопросы не рассматриваются должным образом Секретариатом.
The Special Representative believes that in the absence of particularly aggravating circumstances, such cases ought properly be dealt with by the civil law - with an appropriate award of damages - rather than through a criminal law process. Специальный представитель считает, что в отсутствие особых отягчающих обстоятельств такие случаи следует должным образом рассматривать в соответствии с нормами гражданского права при вынесении соответствующего решения о возмещении ущерба - а не в рамках уголовного судопроизводства.
A situation in which a majority of the prison population is being held for long periods without trial because the court system does not function properly needs to be addressed with the utmost urgency. Положение, при котором большинство заключенных содержится в течение долгого времени без суда, поскольку судебная система не функционирует должным образом, следует разрешить самым неотложным образом.
For United Nations system organizations, agreeing first on how information should be encoded and shared appears to be a prerequisite that has not been properly addressed in a holistic manner in the past. Для организаций системы Организации Объединенных Наций предварительным условием, как представляется, является первоначальное согласование способов кодирования информации и обмена ею, а этого должным образом и на комплексной основе в прошлом сделано не было.
At the present time, the valuable normative work that is being done risks not being properly used or appreciated at the trade policy level. В настоящее время существует риск того, что проводимая сейчас полезная нормативная работа не будет должным образом востребована или оценена на уровне торговой политики.
We also hope that any auxiliary police forces deployed to southern Afghanistan will be properly vetted, trained and equipped, and will be fully accountable and operating under central authority. Мы также надеемся, что все вспомогательные полицейские силы, развернутые на юге Афганистана, будут должным образом проверены, подготовлены и оснащены, что они будут подотчетны центральной власти и будут действовать под ее контролем.
It was recognized that properly functioning programmes for the protection of witnesses and victims were crucial; however, many countries in the region had been unable to establish such programmes because of a lack of experience and funding. Было признано решающее значение наличия должным образом функционирующих программ защиты свидетелей и потерпевших; однако многие страны региона не могут создать такие программы ввиду отсутствия опыта и финансовых ресурсов.
The international community has a key role to play in assisting Iraqis to re-establish a fair and transparent system of justice under which the rights of its citizens are properly protected. Международное сообщество призвано сыграть ключевую роль в оказании иракцам содействия в восстановлении справедливой и транспарентной системы правосудия, в условиях которой права ее граждан будут должным образом защищены.
Information related to the earlier period had not survived owing to the numerous and frequent institutional changes taking place in some government departments, and those which had were not properly gender segregated. Большая часть информации за более ранний период не сохранилась из-за происходивших в некоторых государственных учреждениях многочисленных и частых институциональных изменений, а сохранившиеся данные не были должным образом разбиты по полу.
The situation is different for parental benefit, which belongs to the parent who personally, permanently and properly cares for a child up to the age of four or seven. Несколько иная ситуация складывается в сфере родительских пособий, которые предоставляются родителю, который лично, постоянно и должным образом ухаживает за ребенком до достижения им четырехлетнего или семилетнего возраста.
3.15 To further support this allegation, the petitioners emphasize that the Regional Public Prosecutor has not responded properly to the different arguments developed in the complaint, the decision merely referring to the Copenhagen Police's decision and reproducing almost standard paragraphs. 3.15 В обоснование этого утверждения петиционеры подчеркивают, что окружной прокурор не отреагировал должным образом на различные доводы, приведенные в жалобе, - его постановление всего лишь содержит ссылку на решение полиции Копенгагена и воспроизводит практически стандартные пункты.
It also maintains that the detention was the subject of properly reasoned judicial decisions in which it had been determined that there was a risk of flight. Оно также утверждает, что содержание под стражей осуществлялось на основе должным образом мотивированных судебных решений, в которых было установлено, что существует вероятность побега.
He remains in need of a treatment plan to allow him to function properly in Canadian society, and will remain in detention, under psychiatric treatment, until this has been achieved. Он по-прежнему нуждается в курсе лечения, который позволит ему должным образом вести себя в канадском обществе, и будет находиться в психиатрической больнице закрытого типа до достижения этой цели.
I must acknowledge the fine efforts of my predecessor, Karl Th. Paschke, who left behind a properly functioning, albeit fledgling, Office. Хочу отметить неустанные усилия моего предшественника, Карла Т. Пашке, который оставил в наследие должным образом функционирующее, хотя и молодое и растущее Управление.
It is clearly essential to the democratic development of the state that the East Timor Defence Force be properly funded and that its operations be sustainable under the budget of the new administration. Для демократического развития государства несомненно важно, чтобы Силы обороны Восточного Тимора были должным образом профинансированы и чтобы их деятельность была устойчивой в рамках бюджета нового правительства.
Last but not least, my delegation shares the view that the strategy for combating terrorism will not be effective if the root causes of terrorism are not properly addressed. И последнее - по порядку, но не по значению - моя делегация разделяет мнение, что стратегия борьбы с терроризмом не будет эффективной, если коренные причины терроризма не будут должным образом рассмотрены.
In order to properly budget for these distinct requirements, among others, one needs to be able to forecast crime rates among women. Для того, чтобы, среди прочего, должным образом заложить в бюджет эти потребности, нужно уметь прогнозировать уровень преступности среди женщин.
The charges also included neglect to perform their duties and failing to properly advise the Government on technical, financial and administrative matters pertaining to the cost of the implementation of the project. Обвинения также включали халатность в исполнении своих обязанностей и в том, что они не проконсультировали должным образом правительство по техническим, финансовым и административным вопросам, относящимся к стоимости осуществления проекта.
In order to ensure that peacekeeping contingents were deployed in a timely manner and were properly equipped and trained, the Secretariat should review the policy on and mechanisms for civilian and military pre-deployment training and ensure the rational use of strategic deployment stocks. Для того чтобы миротворческие контингенты развертывались своевременно, были должным образом оснащены и подготовлены, Секретариату следует пересмотреть политику и механизмы предварительной подготовки гражданского и воинского контингентов и обеспечить рациональное использование стратегических запасов.
We must continue to raise awareness of the tragic repercussions of conflicts on civilian populations, and contribute to the promotion of a widespread culture of protection, as the Secretary-General properly defined it in his report of March 2001. Мы должны и впредь крепить осознание трагических последствий конфликтов для гражданских лиц и содействовать широкому распространению культуры защиты, что было должным образом освещено Генеральным секретарем в его докладе, представленном в марте 2001 года.
My delegation shares that concern and reiterates that the Members of the United Nations must assume their collective responsibilities to ensure that the multilateral machinery, based on respect for international law and not on the predominance of force, functions properly. Моя делегация разделяет эту тревогу и вновь заявляет, что члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою коллективную обязанность по обеспечению того, чтобы многосторонний механизм, основанный на уважении международного права, а не на верховенстве силы, функционировал должным образом.
Implementation of that decision will enable the general elections to go forward properly and will signal the ability of Bosnia and Herzegovina to become an active member of the Council of Europe. I recall that Bulgaria fully supports such membership. Осуществление этого решения позволит должным образом провести всеобщие выборы и будет свидетельствовать о способности Боснии и Герцеговины стать активным членом Совета Европы. Напоминаю, что Болгария полностью за такое членство.
The impact of macroeconomic stabilization policies on growth and poverty reduction needs to be assessed properly to ensure that the policies adopted are the most effective ones for reducing poverty on a sustainable basis. Влияние политики макроэкономической стабилизации на экономический рост и уменьшение масштабов бедности необходимо должным образом оценивать, чтобы проводимая политика была наиболее эффективной для неустанной борьбы с бедностью.
On behalf of the Bureau of the Conference of African Ministers of Industry, he called on the Organization to redeem its pledge of 5 million euros to launch the initiative properly. От имени бюро Конференции министров промышлен-ности африканских стран он призывает Организацию выполнить свое обязательство и предоставить 5 мил-лионов евро, которые позволят должным образом приступить к осуществлению этой инициативы.
Redistributing ICT resources across the Organization so that they are properly aligned with departmental needs will curb the existing redundant and fragmented activities and will ensure more fiscally responsible spending decisions in the future. Перераспределение ресурсов ИКТ в рамках всей Организации исходя из должным образом выверенных потребностей департаментов приведет к сокращению существующей избыточной и несогласованной деятельности и обеспечит более ответственный подход к решению вопроса о расходах в будущем.