We all know that the rooms that do not let the sunlight in and which don't have properly ventilated air are harmful to your baby. |
Мы все знаем, что комнаты, не пропускающие солнечный свет и в которых должным образом не происходит вентиляция воздуха, вредны для здоровья малыша. |
The cause of previous Redstone rocket over-accelerations was a servo valve that did not properly regulate the flow of hydrogen peroxide to the steam generator. |
Причиной предыдущего сверхускорения ракеты Редстоун был клапан сервомотора, который не регулировал должным образом поток перекиси водорода к паровому генератору. |
DNS must be set properly at both sends of the tunnel so that it is possible to connect to hosts in the remote network using their DNS names. |
С обоих сторон туннеля необходимо должным образом настроить DNS, чтобы можно было соединяться с узлами удаленной сети, используя DNS имена. |
Ok... You are working properly, although it still seems a bit rogue to disarm when the doors open for only the 2nd attempt is disarming. |
Хорошо... Вы работают должным образом, хотя она все еще кажется немного изгоев по разоружению, когда двери открыты только для второй попытке разоружения. |
Why didn't the American press corps cover the Bush administration properly for its first five years? |
Почему американская пресса не освещала работу администрации Буша должным образом в её первые пять лет? |
This is mainly for safety reasons, because if a scrum is not conducted properly there is a greater chance of injury. |
Это обусловлено, главным образом, соображениями безопасности, потому что, если схватка не ведется должным образом, существует большая вероятность травмирования игроков. |
The initial tests demonstrated that the Fat Man assembly was unstable in flight, and that its fuzes did not work properly. |
Первые тесты показали, что макет «Толстяка» был нестабилен в полете, и его взрыватели не работают должным образом. |
The royal government in Naples saw the problem of Sicily as being purely administrative, a question of making existing institutions function properly. |
Королевский двор в Неаполе считал, что в проблемах Сицилии виновна исключительно администрация, и нужно лишь заставить существующие учреждения действовать должным образом. |
However, the system did report an abort condition, so it did function properly. |
Однако, система сообщала об условии аварийного прекращения работы, таким образом, она функционировала должным образом. |
The "dead spots" are so small that touches in that area are still presented to the computer properly. |
Но «мертвые точки» настолько малы, что касания в этой области все еще распознаются на компьютере должным образом. |
King Peter I became gradually very popular for his commitment to parliamentary democracy that, in spite of certain influence of military cliques in political life, functioned properly. |
Король Петр I постепенно стал очень популярен благодаря своей приверженности парламентской демократии, которая, несмотря на определенное влияние военных кликов в политической жизни, функционировала должным образом. |
If set, this indicates that the file was not properly closed after its last use, and the contents may be inconsistent. |
Если установлен, это свидетельствует, что файл не был должным образом закрыт после его последнего использования, и содержимое может быть несогласованным. |
However, the men, mostly age 45 to 60, received only rudimentary training and many were not properly armed. |
Призванные на службу граждане, преимущественно в возрасте от 45 до 60 лет, были недостаточно обучены, многие не были должным образом вооружены. |
In particular he noted that paid applications were not being supported properly and that Canonical had not informed developers of this. |
В частности, он отметил, что оплачиваемые заявки не поддерживаются должным образом, и что Canonical не сообщил об этом разработчикам. |
Well, and this retort is a treasure trove of charred tissue that should have been vaporized if the furnace was running properly. |
И этот реторт является кладезем обугленной ткани, которая должна была испоряться если бы печь использовали должным образом. |
Therefore, if the memory is stored and retrieved properly it is less likely to be distorted. |
Таким образом, если память хранится и извлекается должным образом, менее вероятно, что она будет искажена. |
Instead of trying to shut down my parade, you should be properly protecting it by arresting The Cape. |
И вместо того, чтобы отменять мой парад, вам следовало бы должным образом защитить его, арестовав Плаща. |
He began telephoning me every day, asking me to come and join him, saying our work could be revived and this time used properly. |
Он начал названивать мне каждый день, прося приехать и присоединиться к нему. Говорил, что нашу работу можно воскресить, и на этот раз использовать должным образом. |
She cannot properly see the dress because your disgusting body's ruining it. |
Она не может должным образом рассмотреть одежду, потому что твоё отвратительное тело портит её! |
You witnessed throwing her into the arms of another man, a man who could properly nourish her, both intellectually, as well as physically. |
Ты фактически бросил её в объятия другого мужчины, человека, который мог бы должным образом ухаживать за ней, не только физически, но и интеллектуально. |
And sometimes, to make it run properly, we need to tell those people what they want to hear. |
И иногда, чтобы все работало должным образом, нужно сказать людям то, что они хотят услышать. |
Following Moldova's example, all countries should also ensure that law-enforcement officers are properly trained to respond to the menace of nuclear terrorism. |
Следуя примеру Молдовы, все страны должны также убедиться, что сотрудники их правоохранительных органов должным образом обучены реагированию на угрозу ядерного терроризма. |
Third quarter GDP - properly corrected for these factors - may have been 2% rather than 3.5%. |
ВВП в третьем квартале - должным образом исправленный с учетом этих факторов - возможно, составляет 2%, а не 3,5%. |
By contrast, their greatest failures have come from funding grandiose projects that benefit the current elite, but do not properly balance environmental, social, and development priorities. |
С другой стороны, их самые большие неудачи были в сфере финансирования для грандиозных проектов, которые приносят пользу нынешней элите, но не балансируют приоритеты в области экологии, развития и социального прогресса должным образом. |
Indeed, as was the case with the global financial crisis, investors seem unable to estimate, price, and hedge such tail risks properly. |
Действительно, как было и в случае с мировым финансовым кризисом, инвесторы, похоже, не в состоянии предугадать, оценить, и хеджировать такие малые риски должным образом. |