Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Properly - Должным образом"

Примеры: Properly - Должным образом
We all know that the rooms that do not let the sunlight in and which don't have properly ventilated air are harmful to your baby. Мы все знаем, что комнаты, не пропускающие солнечный свет и в которых должным образом не происходит вентиляция воздуха, вредны для здоровья малыша.
The cause of previous Redstone rocket over-accelerations was a servo valve that did not properly regulate the flow of hydrogen peroxide to the steam generator. Причиной предыдущего сверхускорения ракеты Редстоун был клапан сервомотора, который не регулировал должным образом поток перекиси водорода к паровому генератору.
DNS must be set properly at both sends of the tunnel so that it is possible to connect to hosts in the remote network using their DNS names. С обоих сторон туннеля необходимо должным образом настроить DNS, чтобы можно было соединяться с узлами удаленной сети, используя DNS имена.
Ok... You are working properly, although it still seems a bit rogue to disarm when the doors open for only the 2nd attempt is disarming. Хорошо... Вы работают должным образом, хотя она все еще кажется немного изгоев по разоружению, когда двери открыты только для второй попытке разоружения.
Why didn't the American press corps cover the Bush administration properly for its first five years? Почему американская пресса не освещала работу администрации Буша должным образом в её первые пять лет?
This is mainly for safety reasons, because if a scrum is not conducted properly there is a greater chance of injury. Это обусловлено, главным образом, соображениями безопасности, потому что, если схватка не ведется должным образом, существует большая вероятность травмирования игроков.
The initial tests demonstrated that the Fat Man assembly was unstable in flight, and that its fuzes did not work properly. Первые тесты показали, что макет «Толстяка» был нестабилен в полете, и его взрыватели не работают должным образом.
The royal government in Naples saw the problem of Sicily as being purely administrative, a question of making existing institutions function properly. Королевский двор в Неаполе считал, что в проблемах Сицилии виновна исключительно администрация, и нужно лишь заставить существующие учреждения действовать должным образом.
However, the system did report an abort condition, so it did function properly. Однако, система сообщала об условии аварийного прекращения работы, таким образом, она функционировала должным образом.
The "dead spots" are so small that touches in that area are still presented to the computer properly. Но «мертвые точки» настолько малы, что касания в этой области все еще распознаются на компьютере должным образом.
King Peter I became gradually very popular for his commitment to parliamentary democracy that, in spite of certain influence of military cliques in political life, functioned properly. Король Петр I постепенно стал очень популярен благодаря своей приверженности парламентской демократии, которая, несмотря на определенное влияние военных кликов в политической жизни, функционировала должным образом.
If set, this indicates that the file was not properly closed after its last use, and the contents may be inconsistent. Если установлен, это свидетельствует, что файл не был должным образом закрыт после его последнего использования, и содержимое может быть несогласованным.
However, the men, mostly age 45 to 60, received only rudimentary training and many were not properly armed. Призванные на службу граждане, преимущественно в возрасте от 45 до 60 лет, были недостаточно обучены, многие не были должным образом вооружены.
In particular he noted that paid applications were not being supported properly and that Canonical had not informed developers of this. В частности, он отметил, что оплачиваемые заявки не поддерживаются должным образом, и что Canonical не сообщил об этом разработчикам.
Well, and this retort is a treasure trove of charred tissue that should have been vaporized if the furnace was running properly. И этот реторт является кладезем обугленной ткани, которая должна была испоряться если бы печь использовали должным образом.
Therefore, if the memory is stored and retrieved properly it is less likely to be distorted. Таким образом, если память хранится и извлекается должным образом, менее вероятно, что она будет искажена.
Instead of trying to shut down my parade, you should be properly protecting it by arresting The Cape. И вместо того, чтобы отменять мой парад, вам следовало бы должным образом защитить его, арестовав Плаща.
He began telephoning me every day, asking me to come and join him, saying our work could be revived and this time used properly. Он начал названивать мне каждый день, прося приехать и присоединиться к нему. Говорил, что нашу работу можно воскресить, и на этот раз использовать должным образом.
She cannot properly see the dress because your disgusting body's ruining it. Она не может должным образом рассмотреть одежду, потому что твоё отвратительное тело портит её!
You witnessed throwing her into the arms of another man, a man who could properly nourish her, both intellectually, as well as physically. Ты фактически бросил её в объятия другого мужчины, человека, который мог бы должным образом ухаживать за ней, не только физически, но и интеллектуально.
And sometimes, to make it run properly, we need to tell those people what they want to hear. И иногда, чтобы все работало должным образом, нужно сказать людям то, что они хотят услышать.
Following Moldova's example, all countries should also ensure that law-enforcement officers are properly trained to respond to the menace of nuclear terrorism. Следуя примеру Молдовы, все страны должны также убедиться, что сотрудники их правоохранительных органов должным образом обучены реагированию на угрозу ядерного терроризма.
Third quarter GDP - properly corrected for these factors - may have been 2% rather than 3.5%. ВВП в третьем квартале - должным образом исправленный с учетом этих факторов - возможно, составляет 2%, а не 3,5%.
By contrast, their greatest failures have come from funding grandiose projects that benefit the current elite, but do not properly balance environmental, social, and development priorities. С другой стороны, их самые большие неудачи были в сфере финансирования для грандиозных проектов, которые приносят пользу нынешней элите, но не балансируют приоритеты в области экологии, развития и социального прогресса должным образом.
Indeed, as was the case with the global financial crisis, investors seem unable to estimate, price, and hedge such tail risks properly. Действительно, как было и в случае с мировым финансовым кризисом, инвесторы, похоже, не в состоянии предугадать, оценить, и хеджировать такие малые риски должным образом.